古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

是谁?他们和他们的剑又都又上哪儿去了?
这样如何?因为后世并未传下剑之类的实物,全是传说,他们都不知所踪了,所以问上哪去了。再下句又接着说,"除了我们的Merlin......",他和他的剑没回得去!那句把"只是"按原文改成"除了"会更好。

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
咦,这句你竟看不懂?!我打电话给你,你小蜜接的,我说:跟你讲没用,我要亲口跟鸟讲,你把电话给他。
这里也有个Hell yeah,准确地说是"妈的没错"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我没小蜜 :crybaby2: :crybaby2:
如果是你说的意思,那前面最好是"我得向拉特兰本人报告",免得没小蜜的穷鬼看不懂 :crybaby2: :crybaby2:
不过我觉得不像是这个意思,这是哪里的对话?一点都没印象 :dontknow:


羽化蝉

好像是第一个遇到的那个人说的吧。劳拉挂在悬崖边偷听的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#408
先看这个

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?他们和他们的剑又在哪儿?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:或许就在阿瓦隆——没有比那更合适的地方了。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:除了我们的墨林。他遇害了,而我们的王者之剑
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
改为:随之化为碎片,分散各地。

in the hands of the locals 到底什么意思 :icon_scratch:

羽化蝉

#409
上面可以了,这句不准确:
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
除了我们的墨林,他遇害了。而我们的王者之剑
也随之化为碎片散失到了凡夫走卒们的手里。

locals翻译不准确,这里不是各地的意思,而是"当地人"之类的意思。德语直译是:......被交托给了平民。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#410
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:除了我们的墨林。他遇害了。而我们的王者之剑
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
改为:也随之化为碎片,散落凡夫走卒之手。

-------

编辑:

还是有点不对劲

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?他们和他们的剑又在哪儿?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:或许就在阿瓦隆——没有比那更合适的地方了。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:除了我们的墨林。他遇害了。而我们的王者之剑
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
改为:也随之化为碎片,散落凡夫走卒之手。


前面说他们在"所至各处"扶植XXX,后面说他们"就在阿瓦隆"...... :icon_scratch:
阿瓦隆应该是他们的总部诶,不过他们还是会到处走动的,不一定就在阿瓦隆 :tongue3:

羽化蝉

#411
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?他们和他们的剑又去了哪里
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:或许都在阿瓦隆了——没有比那更合适的地方了。

还是要把你那个"到达"翻出来,才好歹和"在他们身上发生了什么"占上边,有点何去何从的意思。后面说Merlin死了,回不了,剑也就散落了,到了凡人手里,才说的顺。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#412
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 23:19:21

前面说他们在"所至各处"扶植XXX,后面说他们"就在阿瓦隆"......
阿瓦隆应该是他们的总部诶,不过他们还是会到处走动的,不一定就在阿瓦隆


见上,所以我觉得把神使和他们的剑最终去到哪里的意思翻出来比较好。他们最终"都在"A岛了,除了我们的墨老头和他的剑。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#413
引用[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"

[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right
, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"

这是两个人说的

引用[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"

果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。

只一个"佳音",好像不适合用"连连"......

引用[ENSTR]="LARA: The door might be trapped."
[CNSTR]="LARA: 那门可能会把我们困住。"
[ENSTR]="AMANDA: We're trapped!"
[CNSTR]="AMANDA: 我们已经被困住了!"

那门可能被设了陷阱。
我们已经在陷阱里了。

好像也不是很顺......
这就不改了

引用我得说这实在让我印象深刻,劳拉。

我觉得这样"印象深刻"太扎堆了 :icon_scratch:
"当初它一定令村民们印象深刻"(其实这句话有点别扭)
"我知道它让我印象深刻"
"我得说这实在让我印象深刻"
...... :dontknow:

引用她拔出了那把剑——那就是她被害死的原因。

切!这才是强扭的"害死"咧 :bs:

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 27, 23:28:21
见上,所以我觉得把神使和他们的剑最终去到哪里的意思翻出来比较好。他们最终"都在"A岛了,除了我们的墨老头和他的剑。

那要不要把"最后"加进去明确一下呢?
谁?他们和他们的剑最后又去了哪里?

TombCrow

雇佣兵A:
[ENSTR]="MERC: Excuse me(这里是声调拖长的) for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"--------------------好吧。我只知道什么东西才是重要的。

B:
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,--------------------那就好好监视一下四周,好吧


上面改得并不好 :BangHead:

=======

另一段对话是劳拉玩完空中飞人干掉两个雇佣兵,然后要跳进那个洞(里面还有一堆兵)之前

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"------------------------------------------他们俩都没消息(是不是比"我收不到他们俩中任何一个人的消息"顺一点)

[ENSTR]="MERC: Maybe their radios are off."
[CNSTR]="MERC: 也许他们把无线电关掉了。"

[ENSTR]="MERC: Maybe they're sleeping.
Maybe they're taking a dirt nap!"
[CNSTR]="MERC: 他们也许在睡觉。
也许正在打一个他妈的的小盹儿!"

[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"------------------------------------------你去看看

[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"------------------------------------------那你呢


[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"------------------------------------------ 照做就是,米勒,不要再瞎嚷嚷了

羽化蝉

033
034,臭鸟,这个都不忘耍我一下!

[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲虎吗?"
==
那是美洲豹吗?
没大意见,只是给你长点见识,嘻嘻:
jaguar 美洲豹,美洲虎(两种译名实为同一动物,目前译名不统一)
但通常都是见到译作美洲虎的,如美洲虎牌汽车,英、法合作研制的"美洲虎"超音速攻击机
你根据那个笨蛋看怎么最有效果吧,反正他也"不知道学名",我看美洲虎好点,搞得他连虎豹都分不清的样子(后面是说黑豹是吧)。


[ENSTR]="RUTLAND: At ease.  We're just going to talk."
[CNSTR]="RUTLAND: 放松些。我们来谈谈。"

原文"just"没有译出来
别激动。我们只不过是谈几句。


[ENSTR]="RUTLAND: Amanda said you were sloppy."
[CNSTR]="RUTLAND: 阿曼达说你行事散漫。"
只是插个嘴而已,法语里面是:阿曼达说得没错......
(我觉得蛮有味道的,阿曼达说了什么没说出来,你们自己去猜吧~)
因为下面接的是这句
[ENSTR]="RUTLAND: You should've paid more attention in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 你在帕拉伊索的时候本该更加谨慎。"
所以英语也是蛮好的。


我也插一句:
[ENSTR]="LARA: I'm listening."
[CNSTR]="LARA: 我听着呢。"
德语是:我洗耳恭听。
劳拉会说"我听着呢。"这么没涵养的话?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 23:34:10
那要不要把"最后"加进去明确一下呢?
谁?他们和他们的剑最后又去了哪里?

可以!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 23:47:05
雇佣兵A:
[ENSTR]="MERC: Excuse me(这里是声调拖长的) for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"--------------------好吧。我只知道什么东西才是重要的。

B:
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,--------------------那就好好监视一下四周,好吧


上面改得并不好 :BangHead:


这段我在377楼里结合英德全部重译了一遍呀,你一点没基于我的改呀,难道完全都不能接受?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"------------------------------------------他们俩都没消息(是不是比"我收不到他们俩中任何一个人的消息"顺一点)
他俩我一个都联系不上。
他们在用无线电联系。

[ENSTR]="MERC: Maybe their radios are off."
[CNSTR]="MERC: 也许他们把无线电关掉了。"

[ENSTR]="MERC: Maybe they're sleeping.
Maybe they're taking a dirt nap!"
[CNSTR]="MERC: 他们也许在睡觉。
也许正在打一个他妈的的小盹儿!"

[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"------------------------------------------你去看看
过去看看。

[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"------------------------------------------那你呢
就我去?那你呢?
这样清楚点。

[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"------------------------------------------ 照做就是,米勒,不要再瞎嚷嚷了
照做就是,米勒,再瞎嚷嚷了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快