古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

我想知道367楼第一段你怎么看。

你先把今天要完成的那部分论文弄掉,这样你两边都处理不好。关于012之后的部分讨论太多太乱了,等你空下来集中扫一遍,汇总决定后我再来。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 23:25:56
我想知道367楼第一段你怎么看。

你先把今天要完成的那部分论文弄掉,这样你两边都处理不好。关于012之后的部分讨论太多太乱了,等你空下来集中扫一遍,汇总决定后我再来。

我今天是要全部完成的 :cat:
虽然三天前就这么想了 :crybaby2:

羽化蝉

#377
022

[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"

[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"

满意了吧。我只知道那些真正重要的事。


[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"

好好瞪大你的眼睛盯着周围,(根据德语)
好吗,爱因斯坦?要是那个叫


[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"

克劳馥的女人冷不丁从这里冒出来,
你那个聪明的大脑子就要搬到泥巴

[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"

地里做肥料了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

呃......我想知道那些到底是不是连着的?你有印象吗?

羽化蝉

#379
肯定是同一个人说的,中间有没间隔就不知道了。我只是根据那个Just,觉得有点像连着的。要不我再改模棱两可点吧。

快把论文写完。别拖了。我不发贴影响你了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我先睡一觉,半夜爬起来再写~
晚上效率比较高......

羽化蝉

#381
023

[ENSTR]="LARA: I'm a horrible conversationalist."
[CNSTR]="LARA: 我是个可怕的交谈对象。"
==
我是个可怕的谈判对手。

conversationalist是爱交谈或善于辞令的健谈者;交谈者
德语是"交谈对象"
和高本联系要求会面,应该只是要求"谈谈",不是"谈判"
你看着办吧


[ENSTR]="ZIP: Nope.  All he knows is Nishimura's hosting a"
[CNSTR]="ZIP: 切。他只知道西村会在明晚搞一个"
[ENSTR]="ZIP: corporate party tomorrow night and you'll meet him there."
[CNSTR]="ZIP: 舞会而你可以在那儿见到他。"

这句不是改成
舞会而你可以在那儿与他会面
的吗?难道没改?! :icon_scratch:

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"

第一句话不是很顺畅。

果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。
前面Z说:下面的你肯定爱听。正好平时见过有报道会用"佳音连连  捷报频传"


[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"

原文是需要确认一下那东西是否牢固,译文没有译出来这个意思
马上就来,阿曼达。我们这还有些结构搭建方面的......

[ENSTR]="AMANDA: Would you just get down here?!"
[CNSTR]="AMANDA: 你就不能下来一下?!"
你就不能下来一下?!
已经叫过她下来了,这次是让她放放手头的事先下来一下,所以绳子才没弄好断掉的吧。

024

[ENSTR]="LARA: It's all right.  What-"
[CNSTR]="LARA: 没问题。什么——"

人家那么急着叫劳拉救命,劳拉一句"没问题"似乎有点轻描淡写了。后面应该是"what happend",建议译为"怎么——(回事)",跟下文肯特的话也可以联系(跟她说怎么救他出去)

好的,别急。怎么......
其实不一定是what happend没说完。What-可能就是"什么——"或者一个单纯表惊骇的感叹词,后面可能是其他进一步惊地说不出来的表述惊骇的内容,所以用破折号,如果是没说完,该是What...

[ENSTR]="LARA: I don't like it.  Are you sure you're reading it properly?"
[CNSTR]="LARA: 我不喜欢这样。你确定你正确解读了那些铭文?"

"我不喜欢它(那块石头)。"
可不改
从德语代词的词性可以判断出it是指A说石头开门的事不是指石头。其实这里直翻成"我不喜欢这样"有很无端的感觉,本意是说:
最好别去碰它。你确定你正确解读了那些铭文?

[ENSTR]="LARA: The door might be trapped."
[CNSTR]="LARA: 那门可能会把我们困住。"
[ENSTR]="AMANDA: We're trapped!"
[CNSTR]="AMANDA: 我们已经被困住了!"

真正的意思是"那门可能被上了(与石头相关的)机关",但是为了跟下文对应,只有这么译。如果能想到更好的衔接再说吧。

那门可能被设了陷阱。
我们已经在陷阱里了。


025

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"

原文是"两个中的任何一个(either)"......
我收不到他俩中任何一个的消息。

026

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
==
那是巧合。
("那叫巧合"翻译得有点死板了。上文zip说女王的神杖就是亚瑟那个什么什么剑。ali说那只是巧合而已,不一定是相同的东西。zip理解成"巧合"是那把剑的名字)
这段话若是没翻好,很容易导致Z最后的话变得让人莫名其妙的(其实我一开始也没看明白)。
[ENSTR]="ZIP: So the shaman would be Merlin, and the staff"
[CNSTR]="ZIP: 所以那个萨满就是墨林,而神杖"
[ENSTR]="ZIP: would be whatever the hell King Arthur's sword was called."
[CNSTR]="ZIP: 就是亚瑟王的那个叫什么什么的剑。"
就是亚瑟王那把我叫不上名字来的破剑。

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
该称其为巧合吧。

[ENSTR]="ZIP: Funny name for a sword."
[CNSTR]="ZIP: 这剑的名字真搞笑。"
巧合剑,这名字还真搞笑。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
我得说这实在让我印象深刻,劳拉。
前面他们就在谈论"让谁印象深刻(impressed)"的问题。

029

[ENSTR]="WINSTON: Welcome home, Lady Croft."
[CNSTR]="WINSTON: 欢迎回家,克劳馥小姐。"

中文的无奈!!!!!!
英语里面的Lady暗含"淑女","高贵的女士"之意,还是一个贵族衔
中文的无奈!!!!!!
这个就没办法了 :dontknow:

[ENSTR]="LARA: She removed the sword - that's what killed her."
[CNSTR]="LARA: 她拔出了那把剑——是这个杀了她。"
========
这句话的翻译没问题,只是说明一下这里和最后大结局的照应
这里:她拔出了那把剑——是这个杀了她。
结局:原来是你!是你杀了她!!

切!这是故意针对我的吧! :director:
这里:她拔出了那把剑——那就是她被害死的原因。
结局:原来是你!是你害死了她!!
是被("误导"而)自我实施的错误行为所"害死"的,不是谁"杀"了她!
本来就是强扭的"杀",还振振有词莱
:tongue3:  :bs:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

累死我了,鸟,你要好好看,认真改哦,不要辜负我 :crybaby2:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#383
嗯嗯,让我论文写完先~

PS
it's as good a place as any
Whatever it is could be done, or be, anywhere so it might as well be there. They can't think of anywhere it would be more preferable to do it.

TombCrow

#384
刚才有点困了,就玩了一下秘鲁那关,雇佣兵的对话是这样的:

雇佣兵A:
[ENSTR]="MERC: Excuse me(这里是声调拖长的) for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"

B:
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"
[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"
[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"

=======

另一段对话是劳拉玩完空中飞人干掉两个雇佣兵,然后要跳进那个洞(里面还有一堆兵)之前

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=22  [POS]=0x6573969  [CHARLEN]=228
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Maybe their radios are off."
[CNSTR]="MERC: 也许他们把无线电关掉了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=27  [POS]=0x659B19F  [CHARLEN]=282
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Maybe they're sleeping.
Maybe they're taking a dirt nap!"
[CNSTR]="MERC: 他们也许在睡觉。
也许正在打一个他妈的的小盹儿!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=30  [POS]=0x65AC3FF  [CHARLEN]=114
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=47  [POS]=0x65FD115  [CHARLEN]=144
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=52  [POS]=0x66181B3  [CHARLEN]=302
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"


我觉得红色部分应该是在呼叫那两个人(鬼?)
所以起码最后一句翻译是有问题的

TombCrow

CNSTR一行是原来的译文
下一行是修正译文

===========

英格兰

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
改为:嘿,再按一下那按钮。用来给阿利斯特做电疗很不错。
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:我是想用来给他提神的。

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?(或者:谁?还有他们的剑?到底发生了什么?主要是看和下文的配合那一种更顺)
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:他们或许就在阿瓦隆——没有比那里更合适的地方了。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林遇害了,而我们的王者之剑

=======================

哈萨克

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
改为:研究一下,看你能有什么发现。

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"
改为:泽普,我该怎样把它从那弄出来?

[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,在我掌握它之后。"
改为:但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。

[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 鼠目寸光的人是理解不了的。"
改为:这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的。

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"
改为:这种故事我听得多了。
可这项目为什么会被终止呢?
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
改为:呣......他们拒绝重复这个实验,但克格勃
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
改为:不同意。于是事情就不可收拾了。

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。

===

秘鲁那部分我晚上再看

TombCrow

另外,关于"镜子"和阿瓦隆

引用I think that Avalon is more than just a 'mystical island', but a separate realm or dimension of existence - through the looking glass.

http://www.tombraiderforums.com/showthread.php?t=73225

羽化蝉

在镜子那一面,好像还有一首歌叫这个名字呢,不是古7特意造出的概念,当然要去深究阿瓦隆那观点就多了,不过劳拉前面一个"在镜子那一面"应该不具有刻意深刻分析阿瓦隆存在状态的意思。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

在镜子那一面,应该就是未知世界之类的意思,只不过中文里面不这么说而已

羽化蝉

#389
不只是中文不方便这么说,把"镜子"翻译没了,后面那个标题就没法处理了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快