http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=403&Itemid=33 (http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=403&Itemid=33)
引用
[ENSTR]="Age:"
[CHSTR]="年龄:"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Amulet of Horus (TR4)"
[CHSTR]="荷露斯护身符(TR4)"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Arc of the Covenant (TR1)"
[CHSTR]="契约之弧(TR1)"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Artifact Name:"
[CHSTR]="神器名:"
// ----------------------------------
[ENSTR]="The Bestiary (TR5)"
[CHSTR]="动物寓言集(TR5)"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Gallery"
[CHSTR]=&. . .
这些都是游戏里没有出现的源程序里的废弃文本,不知大家有没兴趣哦?
晕!全是废的?!!
老大,我和你说过是废的呀,您不能认为我认真处理了就说明它们不是废的呀!
不过我想这样大家会更有兴趣的!
我还以为你说的是命运之矛那一段啊!
没错,那段也是!还有不少小地方呢,比如那段玻利维亚什么我在e-bay上出售这些宝贝那段,还有过场里、物体模型里都有啊!你要不要整理出个"菜单文件里的秘密"呀,哈哈哈......
"菜单文件里的秘密"...... :BangHead: :BangHead: :BangHead:
台灣是將一代的那個神器翻成"錫安"
因為剛好在聖經裡我們也有翻"錫安"的~
所以就直接沿用了
我下载的古7安装了老是出现错误报告。。啥意素
可是圣经里的"锡安"是Sion,scion虽然同音但并不是变体,也完全没有Sion的意思,古墓一里也明显没有任何锡安山或耶路撒冷或犹太教的典故。
大陆的专有名词翻译习惯是圣经或历史典故里的名词都是唯一特殊译名,日常翻译中遇到同音名词会特别避开以免不必要的混淆。
不过"圣约之拱"的确是圣经定约的相关物。一代太久远了,也记不太清了。
8楼问错了地方,而且表述实在太过笼统,无法明确回答。