TR1字幕修正润色讨论贴

作者 羽化蝉, 2007 三月 15, 09:15:14

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#15
这也伤自尊 :icon_scratch:
拍拍~~小蝉不要生气了~~ :wave:

TombCrow

#16
没看英文

不错呀,现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了的呢?
嗯?
嗷......我仍然会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那块愚蠢的司祭盎!你就那么想把它据为已有?我这就把它套上你的......
等等......你说的是这里的古器吗
该死的一点儿没错!把它套上......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块"吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖延住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!你自己去问纳特拉小姐好了。
谢谢!我会的。

PS:套上哪里?

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 01:03:05
没看英文

不错呀,现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了的呢?
嗯?
嗷......我仍然会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那块愚蠢的司祭盎!你就那么想把它据为已有?我这就把它套上你的......
等等......你说的是这里的古器吗
该死的一点儿没错!把它套上......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块"吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖延住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!你自己去问纳特拉小姐好了。
谢谢!我会的。

PS:套上哪里?
看一下英文!不然怎么讨论。
你怎么一会"你"一会"您"的?就你吧,至少拉森不会"您"了吧。
这个拉森很喜欢把人说成动物,他前面说跟到围栏(关牲畜的),这里又用了个给动物套挽具之类的词(让你看英文呀),后面那个"搜寻"是一个搭配,常指让狗跟着嗅迹追寻(请看英文!我不会乱添加表达成分的!)
"你得去问纳姐"那里是个have to吧

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#18
那块愚蠢的司祭盎
这个表达无论如何是听不出还有其他的部分吧? :icon_scratch:

去看英文去看英文,我需要你看英文来和我谈论......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#19
引用你怎么一会"你"一会"您"的?就你吧,至少拉森不会"您"了吧。
第一个您是讽刺呀,而且也是模仿larson第一次的语气呢

引用后面那个"搜寻"是一个搭配,常指让狗跟着嗅迹追寻(请看英文!我不会乱添加表达成分的!)
"搜寻"感觉不到那个意思啊

引用"你得去问纳姐"那里是个have to吧
那就"你得自己去问"好了~

羽化蝉

#20
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 01:39:58
第一个您是讽刺呀,而且也是模仿larson第一次的语气呢
好吧,后面,去看英文,再来继续
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 01:39:58
"搜寻"感觉不到那个意思啊
那就"你得自己去问"好了~
那就"寻找"吧,懒得动脑筋了
"你得去问"就行了吧,原文没反身,而且已经"非得"再加"自己"有点冗余吧
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

寻找和找不是一回事么?而且口语一般不说"寻找"吧~

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 02:34:19
寻找和找不是一回事么?而且口语一般不说"寻找"吧~
on that trail,你自己看着办吧。
快根据英文定个稿(不准不看英文),我再改几个字,然后就弄下一篇了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

不错呀,您现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了您的呢?
嗯?
嗷......我还是会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那块愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它拴在......(前面"跟着你直到围栏门口" :tongue3:
等等......你说的是这里的古器吗?
该死的一点儿没错!我要把它......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块"碎片吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去找了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正往哪里蹦跶呀!你得去问纳特拉小姐!
谢谢!我会的。

羽化蝉

跟着你和那块愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它拴在你的......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块碎片"吧,那么其余的在哪里?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


TombCrow

#27
这个符号留个底~
我现在用的输入法也没它了
『一块碎片』

羽化蝉

#28
修道院开场:

(楼顶霓虹灯出现时)纳特拉科技
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。在我的同道兄弟中充斥着这样的传闻:在我们修道院之下,埋葬着蒂霍坎的遗体,他是传说中失落的亚特兰蒂斯大陆的三位统治者之一。他的身边放置着属于他的那块亚特兰蒂斯司祭盎碎片。这件坠饰被分拆开由三位统治者分别享有,藉此抑制其巨大的威力。这一威力已远远超越了其创造者自身。
这些只是归于可能的事物如此逼近我这凡人的灵魂,使我总是为此汗流浃背。每夜我都强迫自己驱除掉这些臆想,但一切都只是徒劳......
皮埃尔,你这个乱丢垃圾的家伙。




(霓虹灯:纳特拉科技)
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。我的同道兄弟中有传言,在我们的修道院之下,埋葬着蒂霍坎的遗体,传说中失落的亚特兰蒂斯大陆的三位统治者之一。他的身边陪葬着属于他的那块亚特兰蒂斯司祭盎碎片。这件坠饰被分拆开由三位统治者分别享有,藉此抑制其巨大的威力。这一威力已远远超越了其创造者自身。
这些确属可能的事物如此逼近我这凡人的灵魂,使我总是为此汗流浃背。每夜我都强迫自己驱除掉这些臆想,但一切都只是徒劳......
皮埃尔,你这个乱丢垃圾的家伙。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#29
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。在我的同道兄弟中流传着(感觉没必要写成"充斥着这样的传闻",Rumor不一定要翻译成"充斥着XXX传闻",英语原文就是很简练的表达,不是很完整或累赘的)