我的社区

古墓丽影 => 古墓丽影1~6代 => 主题发帖人为: 羽化蝉 于 2007 三月 15, 09:15:14

标题: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 09:15:14
鸟,我要对话原文

从开场开始:
先写几行能确定的:
新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯
(PS:百科里:一次核爆炸将一个奇特的盘状物从地底深处远远抛出。圆盘上雕刻着一些奇怪的印章,伴随着机械开启的声音,圆盘似乎打开了,里面出现了一个女性的轮廓。这段表述是错的,先远远抛出的圆盘是封盖,后面打开的是在爆坑里的冷冻纳姐的圆筒状密封容器)
加尔各答 - 帝国大酒店(PS:现在再翻"宾馆"(见百科)太老土了吧!另外,还真有这个地方呢 http://www.theimperialindia.com/ )
现今
一位男士若想博得您的些许关注,应该如何做呢?
《冒险家》:劳拉踩扁大脚怪
这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 15, 16:06:41
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28501.0
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 19:50:30
秘鲁开场:

新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯

加尔各答 - 皇家大酒店
现今

一位男士若想博得您的些许关注,应该如何做呢?
(杂志:《冒险家》—劳拉踩扁大脚怪)
这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。
哦,那可真太好了——尽管事实上想找您的人并不是我。
不是吗?
不~~~是!是杰奎琳·纳特拉小姐,纳特拉科技公司的。您该明白了吧,就是眼前的这位『智慧与美貌兼备的企业奠基人』,哈哈哈......
够了,拉森!
是,女士......
先用这个过过眼瘾吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
抱歉,我出游只是为了那份乐趣。
那么你会喜欢上一个大公园的——秘鲁。辽阔的山峦绵延叠嶂,晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风......外带这个小物件儿:一个蕴含着神秘力量的古老器物,埋藏在未明踪迹的夸洛佩克古墓里。这便是我的兴趣所在!你明天就能出发了。你明天......有空吗?




新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯

加尔各答 - 皇家大酒店
现今

一位男士若想博得您的些许关注,应该如何做呢?
(杂志:《冒险家》—劳拉踩扁大脚怪)
这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。
哦,那可真太好了——尽管事实上想找您的并不是我。
不是吗?
不是~~!是杰奎琳·纳特拉小姐,纳特拉科技公司的。知道吧,就是眼前这位『智慧与美貌并存』的企业奠基人,哈哈哈......
够了,拉森!
是,女士......
先用这个饱饱眼福吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
抱歉,我出游只是为了那份乐趣。
那么你会喜欢上一个大游乐场的——秘鲁。绵延叠嶂的山峦、晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风......外带这个小玩意儿:一个蕴含着神秘力量的古老器物,埋藏在未明踪迹的夸洛佩克古墓里。那便是我的兴趣所在!你明天就能出发了。你明天有空吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 15, 20:11:19
是杰奎琳·纳特拉小姐,纳特拉科技公司的。您该明白了吧,就是眼前的这位"智慧与美貌并存的企业奠基人",哈哈哈......
Y'know-是转换话题或者两分句之间无意义的词

先用这个过过眼瘾吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
"Feast your eys on this, Lara",
"How does that make your wallet rumble?"

那么你会喜欢上一个大公园的
游乐场

辽阔的山峦绵延叠嶂,晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风
绵延叠嶂的山峦

外带这个小物件儿
小玩意儿
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 20:17:19
别的无异议,只是这个:
先用这个过过眼瘾吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
"Feast your eyes on this, Lara", 从这个上来款待你的眼睛吧,劳拉
"How does that make your wallet rumble?"那使你的钱包如何隆隆作响呢?
我润色的不对吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 15, 20:24:30
直觉上有点不对劲而已啊~~
你看我拎出来没有写,就是等着你解释呢~
Feast your eyes on this不是feasted on吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 20:30:04
feast (one's) eyes on
To be delighted or gratified by the sight of:
大饱眼福,视觉上得到快乐和满足

要不就是:先用这个饱饱眼福吧
你挑一个吧。然后用桔黄色贴个定稿
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 15, 20:36:29
OK,继续吧,小知了~~~~
我去买点东西~~饿了一早上了 :crybaby2:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 20:48:25
我也去买菜了,笨鸟!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 22:40:28
秘鲁收场:

不错呀,你现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了你的呢?
嗯?
嗷......我仍然会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然咯。
你和那愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它套上你的......
等等......我们正在谈论的是这里的那件古器吗?
该死的一点儿没错!把它套上......
等一下!抱歉。你刚才说到了"碎片"是吧,那么其余的在哪里?"
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去搜寻了。
那么又是去哪里搜寻的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖延住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!你得去问纳特拉小姐。
谢谢你!我会去的。




不错呀,您现在总算博得我的全部『关注』了!不过我还不太确定我是否也博得了您的呢?
嗯?
嗷......我还是会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那一块愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它拴在你的......
等等......你说的是这里的古器吗?
该死的一点儿没错!我要把它......
等一下!抱歉。你刚才说的是『一块碎片』吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去找了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正往哪里蹦跶呀!你得去问纳特拉小姐!
谢谢!我会的。

标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 15, 22:55:27
这里改称呼了?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 23:15:07
都打起来了还有什么好客气的
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 15, 23:24:11
引用我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!
我觉得这口气蛮像你的 :laughing11:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 23:28:13
你觉得称司祭盎上的某一片为"碎片"准确吗,只能算"其中一片或一部分"吧
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 15, 23:29:27
引用自: TombCrow 于 2007 三月 15, 23:24:11
我觉得这口气蛮像你的 :laughing11:
伤自尊了!罢工!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 00:17:54
这也伤自尊 :icon_scratch:
拍拍~~小蝉不要生气了~~ :wave:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 01:03:05
没看英文

不错呀,您现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了您的呢?
嗯?
嗷......我仍然会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那块愚蠢的司祭盎!你就那么想把它据为已有?我这就把它套上你的......
等等......你说的是这里的古器吗?
该死的一点儿没错!把它套上......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块"吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去找了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖延住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!你自己去问纳特拉小姐好了。
谢谢!我会的。

PS:套上哪里?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 01:29:18
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 01:03:05
没看英文

不错呀,您现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了您的呢?
嗯?
嗷......我仍然会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那块愚蠢的司祭盎!你就那么想把它据为已有?我这就把它套上你的......
等等......你说的是这里的古器吗?
该死的一点儿没错!把它套上......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块"吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去找了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖延住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!你自己去问纳特拉小姐好了。
谢谢!我会的。

PS:套上哪里?
看一下英文!不然怎么讨论。
你怎么一会"你"一会"您"的?就你吧,至少拉森不会"您"了吧。
这个拉森很喜欢把人说成动物,他前面说跟到围栏(关牲畜的),这里又用了个给动物套挽具之类的词(让你看英文呀),后面那个"搜寻"是一个搭配,常指让狗跟着嗅迹追寻(请看英文!我不会乱添加表达成分的!)
"你得去问纳姐"那里是个have to吧

标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 01:34:08
那块愚蠢的司祭盎
这个表达无论如何是听不出还有其他的部分吧? :icon_scratch:

去看英文去看英文,我需要你看英文来和我谈论......
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 01:39:58
引用你怎么一会"你"一会"您"的?就你吧,至少拉森不会"您"了吧。
第一个您是讽刺呀,而且也是模仿larson第一次的语气呢

引用后面那个"搜寻"是一个搭配,常指让狗跟着嗅迹追寻(请看英文!我不会乱添加表达成分的!)
"搜寻"感觉不到那个意思啊

引用"你得去问纳姐"那里是个have to吧
那就"你得自己去问"好了~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 01:44:04
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 01:39:58
第一个您是讽刺呀,而且也是模仿larson第一次的语气呢
好吧,后面,去看英文,再来继续
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 02:06:16
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 01:39:58
"搜寻"感觉不到那个意思啊
那就"你得自己去问"好了~
那就"寻找"吧,懒得动脑筋了
"你得去问"就行了吧,原文没反身,而且已经"非得"再加"自己"有点冗余吧
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 02:34:19
寻找和找不是一回事么?而且口语一般不说"寻找"吧~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 03:09:40
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 02:34:19
寻找和找不是一回事么?而且口语一般不说"寻找"吧~
on that trail,你自己看着办吧。
快根据英文定个稿(不准不看英文),我再改几个字,然后就弄下一篇了
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 03:20:51
不错呀,您现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了您的呢?
嗯?
嗷......我还是会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那块愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它拴在......(前面"跟着你直到围栏门口" :tongue3:)
等等......你说的是这里的古器吗?
该死的一点儿没错!我要把它......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块"碎片吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去找了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正往哪里蹦跶呀!你得去问纳特拉小姐!
谢谢!我会的。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 03:34:33
跟着你和那一块愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它拴在你的......
等一下!抱歉。你刚才说的是"一块碎片"吧,那么其余的在哪里?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 03:39:54
OK,继续~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 03:53:36
这个符号留个底~
我现在用的输入法也没它了
『一块碎片』
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 04:29:33
修道院开场:

(楼顶霓虹灯出现时)纳特拉科技
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。在我的同道兄弟中充斥着这样的传闻:在我们修道院之下,埋葬着蒂霍坎的遗体,他是传说中失落的亚特兰蒂斯大陆的三位统治者之一。他的身边放置着属于他的那块亚特兰蒂斯司祭盎碎片。这件坠饰被分拆开由三位统治者分别享有,藉此抑制其巨大的威力。这一威力已远远超越了其创造者自身。
这些只是归于可能的事物如此逼近我这凡人的灵魂,使我总是为此汗流浃背。每夜我都强迫自己驱除掉这些臆想,但一切都只是徒劳......
皮埃尔,你这个乱丢垃圾的家伙。




(霓虹灯:纳特拉科技)
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。我的同道兄弟中有传言,在我们的修道院之下,埋葬着蒂霍坎的遗体,传说中失落的亚特兰蒂斯大陆的三位统治者之一。他的身边陪葬着属于他的那块亚特兰蒂斯司祭盎碎片。这件坠饰被分拆开由三位统治者分别享有,藉此抑制其巨大的威力。这一威力已远远超越了其创造者自身。
这些确属可能的事物如此逼近我这凡人的灵魂,使我总是为此汗流浃背。每夜我都强迫自己驱除掉这些臆想,但一切都只是徒劳......
皮埃尔,你这个乱丢垃圾的家伙。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 04:53:22
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。在我的同道兄弟中流传着(感觉没必要写成"充斥着这样的传闻",Rumor不一定要翻译成"充斥着XXX传闻",英语原文就是很简练的表达,不是很完整或累赘的)
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 05:19:49
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 04:53:22
现已迁入圣方济各堂,新的诱惑折磨着我。在我的同道兄弟中流传着(感觉没必要写成"充斥着这样的传闻",Rumor不一定要翻译成"充斥着XXX传闻",英语原文就是很简练的表达,不是很完整或累赘的)
就这点?没了?
希望是没了,最后那点好难把握
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 05:22:12
修道院收场:

你刚好错过了颁奖,不是吗?
尽管如此,依然有一部分好戏是特别为你编排的!
这里安眠着蒂霍坎。亚特兰蒂斯两位正直的统治者之一。甚至在这块大陆遭受灭顶之灾后,他依然于此竭力维持着其他贫瘠陆地上的秩序。他终身未有子嗣,他的学识亦无人继承。他满怀仁慈地在天上看护着我们——蒂霍坎。




你刚好错过了奖品,不是吗?
不过,重在参与!
这里安眠着蒂霍坎。亚特兰蒂斯两位正直的统治者之一。甚至在这块大陆遭受灭顶之灾后,他依然于此竭力维持着贫瘠他乡的秩序。他终身未有子嗣,他的学识亦无人继承。他满怀仁慈地在天上看护着我们——蒂霍坎。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 05:28:15
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 16, 05:19:49
就这点?没了?
希望是没了,最后那点好难把握
最后那点我也不知道他在说什么 :dontknow:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 05:33:47
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 05:28:15
最后那点我也不知道他在说什么 :dontknow:
我似乎知道的比你清楚一点点
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 05:36:56
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 16, 05:22:12
尽管如此,依然有一部分好戏是特别为你编排的!
Still, it is the taking part which counts
不过,重在参与
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 05:39:18
引用甚至在这块大陆遭受灭顶之灾后,他依然于此竭力维持着其他贫瘠陆地上的秩序。
这里的other不是"其他"的意思吧?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 05:46:37
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 05:36:56
Still, it is the taking part which counts
不过,重在参与
可是英文的意思不是说:"虽然发奖没的看了,不过好戏还没完,下面这些也是包含在内的十分吸引人的部分"这样的意思吗?
重在参与差别太大了吧
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 05:50:02
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 16, 05:46:37
可是英文的意思不是说:"虽然发奖没的看了,不过好戏还没完,下面这些也是包含在内的十分吸引人的部分"这样的意思吗?
重在参与差别太大了吧
我觉得英文的意思是:虽然你没拿到奖品,不过重在参与
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 05:50:53
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 05:39:18
这里的other不是"其他"的意思吧?
你看视频,亚特是被一炮击沉的,没什么继续维持可言,肯定蒂霍坎继续来到了这片土地,由他后来领导的人民把他埋在了此处,否则他就该在海底了!
小鸟,原文看不太完全时就要学会推理。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 05:54:23
It not the taking part that counts it is the winning
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 05:57:53
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 16, 05:50:53
你看视频,亚特是被一炮击沉的,没什么继续维持可言,肯定蒂霍坎继续来到了这片土地,由他后来领导的人民把他埋在了此处,否则他就该在海底了!
小鸟,原文看不太完全时就要学会推理。
如果是"其他贫瘠大陆",应该是other在前barren在后吧
barren other lands,是"贫瘠的other lands"
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 06:05:00
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 05:50:02
我觉得英文的意思是:虽然你没拿到奖品,不过重在参与
我觉得结合视频他举起枪和英文原文,就是说:别丧气,下面这个更是好戏。是递进下面的枪击的。
你的意思是不是用来承接上句:不让你拿到奖品恰恰是算计在内的精彩部分(只是算计着让你来参与一下的)
否则你是怎么直译the taking part which counts这个原文的?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 06:05:48
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 05:54:23
It not the taking part that counts it is the winning
原文不是Still, it is the taking part which counts.吗
我没明白你这句 :icon_scratch:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 06:07:58
引用自: TombCrow 于 2007 三月 16, 05:57:53
如果是"其他贫瘠大陆",应该是other在前barren在后吧
barren other lands,是"贫瘠的other lands"
其他贫瘠的陆地 和 贫瘠的其他陆地 有差别吗 :icon_scratch:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 06:09:34
引用不让你拿到奖品恰恰是算计在内的精彩部分(只是算计着让你来参与一下的)
没那么复杂,就是安慰失败者的语句

引用It not the taking part that counts it is the winning
重不在参与,而在取胜

taking part that/which counts
就是重在参与,没有算计的意思
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 06:26:48
埃及收场:

我的脑子实在是为你受了不少累,它现在正在向我提供一些非常有趣的主意......比如说把你给轰下地狱!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 06:59:00
贫瘠的其他陆地->贫瘠的他乡
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 07:00:33
引用你刚好错过了颁奖,不是吗?
不过,重在参与!
这个,前面错过奖品更好,后面是"重在参与"啊~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 07:07:17
好了,前面就算完工了吧?

这么修改一遭是不是改善了不少呀?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 17:57:16
差不多了吧,后面没了吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 16, 18:10:55
怎么攻略从第二部分开始就乱了~
反正要重写,不管了
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 16, 23:44:13
失落的世界开场:

你刚好扯到了如愿骨上幸运的那一端。
你好!
下午好!
就这么把拉森孤零零撂在里面喘息了,嗯?
如果你习惯这么说的话也行。
好了,你短暂的假期放纵已经到此为止了。你劫去的那些属于我的东西也该到交还的时候了。
嗷......
让我们来翻翻她的午餐盒吧。
行了,干掉她!
嗨!
你们这帮弱智!
我们走。

刚刚那是什么?
什么呀?
那个!
大概只是一条鱼吧。
那就该是一窝鱼了,小子。
伙计,你得先学会怕冷!我要回里面去了,你来吗?
稳住。
它过去了。
你们准备好了没?




哦?!啊!
你刚好扯到了如愿骨上幸运的那一端。
你好!
下午好!
又只剩拉森躺在里面喘了,嗯?
如果你习惯这么说的话也行。
好了,你短暂的假期放纵也该到此为止了。是时候把你抢我的东西还回来了。
嗷!
让我们来翻翻这个小午餐盒吧。
嗯!
行了,干掉她!
嗨!
你们这帮弱智!
我们走!


那到底是什么?
什么呀?
那边!
大概只是一条鱼吧。
那就该是一窝鱼了,小子。
伙计,你得先学会对冷有感觉!我要回里面去了,你来吗?
稳住。
下去咯!
都准备好了没?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 17, 00:07:43
你刚好扯到了如愿骨上幸运的那一叉。
......有点费解 :icon_scratch:

就这么把拉森孤零零撂在里面喘息了
......有点拗口 :icon_scratch:

你劫去的那些属于我的东西也该到交还的时候了。
......同2 :icon_scratch:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 00:32:14
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 00:07:43
你刚好扯到了如愿骨上幸运的那一叉。
......有点费解 :icon_scratch:
我已经处理的尽量好懂了!
如愿骨:二人同扯吃剩下的叉骨(鸡胸上的Y型骨), 得长段者据说能达到愿望
我能想到的靠得最近的概念大概就是"抽了个上上签"吧
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 00:39:26
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 00:07:43
就这么把拉森孤零零撂在里面喘息了
......有点拗口 :icon_scratch:
只留拉森在那里面喘了,嗯?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 00:41:57
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 00:07:43
你劫去的那些属于我的东西也该到交还的时候了。
......同2 :icon_scratch:
是时候把你抢我的东西还回来了。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 03:54:02
失落的世界过场1:

你们不能这么做!
我们在此执行对你的判决,亚特兰蒂斯的纳特拉,因你所犯下的罪行,因你极端滥用自己的权力,以及因你夺取我们的......
你们不能!我......
你破坏了我们基于管辖和保护我们的人民所达成的自由盟约,并且驱策我们自己的军队侵袭了蒂霍坎和我本人。我们自己的战士被从我们的金字塔里清空,以便使你可以完全利用那座具有造物之能的金字塔,为你个人那盲目的破坏欲服务!
盲目?看看你们自己吧!你俩的脑袋里何曾冒出过哪怕一滴创造之泉?废物!
我们开始执行吧。
蒂霍坎!
你将神圣之所用于满足你个人的私欲,将它变成了一个"异形制造厂"!
他们是生存下来的适者!是一个新的世代!
现在是一个被屠灭的肉堆了。至于你,我们将把你禁锢于牢笼之中,你的血管、心脏、双足以及那病态的大脑都将随着你被冻结的血液而固化定格。准备迎接你那永不得安息的长眠吧,纳特拉!
你俩也不会得善终的!还有你们那该死的亚特兰蒂斯大陆!




你们不能这么做!
根据你所犯下的罪行,亚特兰蒂斯的纳特拉,我们在此对你做出判决。因你极端滥用自己的权力,以及因你攫取我们的......
你们不能!我......
你破坏了我们基于管辖和保护我们的人民所达成的自由盟约,并且驱策我们自己的军队侵袭了蒂霍坎和我本人。我们自己的战士被你从我们的金字塔里完全清空,以便你可以彻底利用那座具有造物之能的金字塔,为你个人那盲目的破坏欲服务!
盲目?看看你们自己吧!你俩的脑袋里何曾冒出过哪怕一滴创造之泉?废物!
我们开始执行吧。
蒂霍坎!
你将神圣之所用于满足你个人的私欲,将它变成了一个"异形制造厂"!
他们是生存下来的适者!是一个新的世代!
现在只是一堆挨宰的生肉罢了。至于你,我们将把你禁锢于牢笼之中,你的血管、心脏、双足以及那病态的大脑都将随着你那被冻结的血液而固化定格。准备迎接你那永不得安息的长眠吧,纳特拉!
你俩也不会得善终的!还有你们那该死的亚特兰蒂斯大陆!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 17, 07:09:53
引用你刚好扯到了如愿骨上幸运的那一叉。
如愿骨我都不知道什么东西,你觉得多少人会知道 :dontknow:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 07:16:30
失落的世界过场2:

你又回来了?
你不也是吗?我想你回来是为了再一次隆重开业吧?
进化陷入了一成不变的定式。自然选择的成效总是那样的低下。引入全新的物种将再一次激起地盘性防卫的狂暴,进而强化和提升我们,甚至创造出新的品种。
只是在类固醇方面稍稍进化了点吧,然后呢?
这是个不错的鞭策。夸洛佩克和蒂霍坎那两个侏儒根本什么都不懂。亚特兰蒂斯的灾难打击了一个本就软弱无能的种族,再一次使他们骤降至求存的最基本水平。一切都不该像那样发生的。
也不该像这样。
孵化将在十五秒后开始。
现在中止已经太晚了。
没了运转核心的话就不算晚。
不......
十......五、四、三、二、一
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 07:22:06
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 07:09:53
如愿骨我都不知道什么东西,你觉得多少人会知道 :dontknow:
那你该去和写台词的人抱怨哦
就是怕不懂,我才翻了"如愿骨上幸运的那一端",(原文里可是"坚韧的那一端"!坚韧表示是不容易断的,不容易断表示是长的那段,长的那段又表示会如愿,我已经简化到最浅显了!)这样不管你懂不懂典故,都知道他要表达的意思了,难道不好吗?
你完全不需要知道如愿骨也能明白这句话哎
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 17, 18:20:44
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 17, 07:22:06
那你该去和写台词的人抱怨哦
这话在国外可能很好理解,放到中国就不一定了
下面两段英文在哪里?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 18:25:36
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 18:20:44
下面两段英文在哪里?
你这句最该打!
分明站里没原文竟然都不告诉我!
你当初译文哪来的?!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 17, 18:43:54
英语+法语听译的
我不是告诉你站里的英文不全吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 18:46:38
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 18:43:54
英语+法语听译的
我不是告诉你站里的英文不全吗?
英语哪来的?站里不是没有吗?
什么都不告诉我,你都不为我考虑的 :crybaby2:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 18:55:15
飘地盘上的:
1
Natla: You can't do this!

Qualopec: We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes. For your flagrant misuse of your powers and for robbing us of our...

Natla: You can't! I...

Qualopec: Breaking the free bond of consent that our people are ruled and secured under, and invading Tihocan and myself with our own army. Our own warriors emptied from our pyramid so that you could use the pyramid -- it's powers of creation -- for your own mindless destruction!

Natla: Mindless!? Look at you! Neither of you have one squirt of inventive juice in your heads. Wasters!"

Qualopec: Let's just do it.

Natla: Tihocan!

Tihocan: You used the sacramental place as a source for your individual pleasure, as some "freak factory".
Natla: They're survivalists. A new generation.

Tihocan: A slaughter heap now, and you. We're going to lock you in limbo. Make your veins, heart, feet, and that diseased brain stick solid with frozen blood. Greet your eternal unrest, Natla!

Natla: You won't rest either, or your damned continent of Atlantis!



2
Natla: Back again?
Lara: And you? For a grand re-opening, I assume?
Natla: Evolutions in a rut. Natural selection at an all time low. Shipping out fresh meat will incite territorial rages again, will strengthen us and advance us, even create new breeds.
Lara: A kind of evolution on steroids, then?
Natla: A kick in the pants. Those runts Qualopec and Tihocan had no idea. The cataclysm of Atlantis struck a race of langering wimps; plummeted them to the very basics of survival again. It shouldn't happen like that.
Lara: Or like this.

Hatching commences in fifteen seconds。
Natla: Too late for abortions now.
Lara: Not without the heart of the operation.

Natla: No(oooo)!

Ten... five... four... three... two... one...
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 17, 18:56:23
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 17, 18:46:38
英语哪来的?站里不是没有吗?
我是说,英语听译+法语听译
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 19:16:52
有现成英文看都很累的,而且也不知道记下英文的人是不是100%记对了
a race of langering wimps
langering 怎么翻?不会 :icon_scratch:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 17, 19:54:07
看英语真头疼,稍微改几个~

我们自己的战士从我们的金字塔里被清空

引用现在是一个被屠灭的肉堆了。至于你,
A slaughter heap now, and you.
这是一句话,"现在是一个被屠灭的肉堆了,你也是。"
而且,现在是一个被屠灭的肉堆了,好像太......

标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 21:01:41
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
看英语真头疼,稍微改几个~
你也知道这些东西有多折磨人了吧!

引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
A slaughter heap now, and you.
这是一句话,"现在是一个被屠灭的肉堆了,你也是。"

为什么这句就不能这么断:
A slaughter heap now. And you, we......
标点都是听的人自己打的,你怎么就知道他打得对?
上文纳姐说它们是适者生存里的"适者",是新的世代。蒂哥就讽刺她——现在是一堆宰光光的死肉了(讽刺它们是被消灭的"不适者",是灭绝了的世代),后面and you我觉得是引出下句——下面我们再来处置你吧,我们要这样这样处理你(显然用的不是前文"屠宰的"方法,所以不可能是接前句——你也是(slaughter heap ))

引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
而且,现在是一个被屠灭的肉堆了,好像太......
怎么,你害怕了 :laughing11:
这样:
现在只是一堆挨宰的生肉罢了。
还怕吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 17, 21:11:35
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
我们自己的战士从我们的金字塔里被清空
这样改也不太合语法吧
这样吧,补进个施动者:
我们自己的战士被你从我们的金字塔里完全清空,以便使你可以彻底利用那座具有造物之能的金字塔,为你个人那盲目的破坏欲服务!
这样也正好承接上文"你破坏了......",句句都有指责"你",更有气势点
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 00:55:21
Qualopec: We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes. For your flagrant misuse of your powers and for robbing us of our...
我们在此执行对你的判决,亚特兰蒂斯的纳特拉,因你所犯下的罪行,因你极端滥用自己的权力,以及因你夺取我们的......

这个断句不是这么断的。We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes.是一句句子。Natla of Atlantis 只是插入语,这句话其实是We condemn you for your crimes。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 01:23:53
Left Larson sucking wind then, eh?
只留拉森在那里面喘了,嗯?(这话有点怪吧)
If that is the phrase.
如果你习惯这么说的话也行。(为什么不是"这么说也行"?)
You morons!
你们这帮弱智!(骂人智商低一般用"白痴"的——N多人骂我都骂白痴很少骂弱智的~)

"Here she goes," young says enthusiastically, as he drops the
anchor.
她过去了。(这在说抛锚吧,抛锚时候一般怎么说?)
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 06:28:14
引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 00:55:21
Qualopec: We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes. For your flagrant misuse of your powers and for robbing us of our...
我们在此执行对你的判决,亚特兰蒂斯的纳特拉,因你所犯下的罪行,因你极端滥用自己的权力,以及因你夺取我们的......

这个断句不是这么断的。We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes.是一句句子。Natla of Atlantis 只是插入语,这句话其实是We condemn you for your crimes。
根据你所犯下的罪行,亚特兰蒂斯的纳特拉,我们在此对你做出判决。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 07:04:44
引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
Left Larson sucking wind then, eh?
只留拉森在那里面喘了,嗯?(这话有点怪吧)
sucking wind用在说人就是喘息,气喘吁吁之类的呀。你还想坚持翻"喝西北风"?意思差的太远了呀,而且埃及的地洞里哪来寒冷的西北风涅 :icon_scratch:

引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
If that is the phrase.
如果你习惯这么说的话也行。(为什么不是"这么说也行"?)
if 和 phrase 你怎么表现出来?
我觉得就是"如果那已经成惯用语了的话",因为劳拉已经不是第一次把拉森放倒在地洞里了 :toothy10:


引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
You morons!
你们这帮弱智!(骂人智商低一般用"白痴"的——N多人骂我都骂白痴很少骂弱智的~)
因为弱智比白痴聪明,所以如果别人坚持那么骂你...... :laughing11: :laughing11: :laughing11:
我们那里都骂弱智的,而且我们会把"弱"字咬得非常铿锵有力! :thumbsup:
正经的理由:严格来说moron是指的弱智、低能,IQ50~70,也就是在"及格"的边缘浮动,有基本的生活自理和学习简单事务的能力;而白痴就是"口水呆子",呆到根儿上的那种!不是一个等同概念,致病机理也不同,否则现在干嘛常会有人骂"弱智+白痴"呢

引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
"Here she goes," young says enthusiastically, as he drops the
anchor.
她过去了。(这在说抛锚吧,抛锚时候一般怎么说?)
很开心地一扔:下去咯!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 07:14:13
严重抗议一下!你这几句话就要琢磨24小时以上呀?!我一直时不时看见你挂着到处这里说两句那里说两,却就是不来这贴回一句,我以为你就此无意见了呢,谁知道只是懒得理我呢,我都已经把FMV的字幕文件做好了唉,太可气了,太伤心了!你赔我! :BangHead: :BangHead: :BangHead:
(幸亏只是外挂字幕文件,时间轴文件不能删,我至少还不用重做,否则我非冲去巴黎#@%$你!)
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 09:56:16
几段非FMV的cutscreen游戏演算动画的时间轴我暂时不敢做,要等你有明确供最终使用的原始视频文件提供出来才行。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 19:22:16
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 19, 07:04:44
正经的理由:严格来说moron是指的弱智、低能,IQ50~70,也就是在"及格"的边缘浮动,有基本的生活自理和学习简单事务的能力;而白痴就是"口水呆子",呆到根儿上的那种!
原来如此啊 :crybaby2:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 19:23:38
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 19, 07:04:44
sucking wind用在说人就是喘息,气喘吁吁之类的呀。你还想坚持翻"喝西北风"?意思差的太远了呀,而且埃及的地洞里哪来寒冷的西北风涅 :icon_scratch:
if 和 phrase 你怎么表现出来?
我觉得就是"如果那已经成惯用语了的话",因为劳拉已经不是第一次把拉森放倒在地洞里了 :toothy10:
那上一句为什么不是"又"是"只"呢
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 19:35:51
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 19, 07:14:13
严重抗议一下!你这几句话就要琢磨24小时以上呀?!我一直时不时看见你挂着到处这里说两句那里说两,却就是不来这贴回一句,我以为你就此无意见了呢,谁知道只是懒得理我呢,我都已经把FMV的字幕文件做好了唉,太可气了,太伤心了!你赔我! :BangHead: :BangHead: :BangHead:
(幸亏只是外挂字幕文件,时间轴文件不能删,我至少还不用重做,否则我非冲去巴黎#@%$你!)
:icon_silent:
我前几天没灵感啊 :crybaby2:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 20:32:34
引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 19:23:38
那上一句为什么不是"又"是"只"呢
因为我想表达的是,纳姐说:光(只)把呆子留里面你自己出来了?劳拉再讽刺:又不是第一次了,你该习惯那样了
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 20:35:36
感觉不到这个意思......
只觉得有点别扭~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 20:59:16
引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 20:35:36
感觉不到这个意思......
只觉得有点别扭~
那就"又"呗!
可以了吗,还有什么意见?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 19, 21:04:34
又只剩拉森躺在里面喘了,嗯?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 19, 21:07:23
恩,这样可以~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 21, 04:22:26
告诉我哪些段我可以按照站上的下载视频做字幕时间轴的,哪些暂时不可以。
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 21, 06:53:54
都不可以,重新录吧~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 21, 09:14:43
fmv是可以由播放器放的,即使重录,时间轴差距应该能做到很微小的,我那四段应该不会白做。(另外,这个fmv干吗要重录,质量不是定死的吗,用原来那个做字幕的无字幕原件不行吗?)
cutscreen我就暂时不做了,毕竟在游戏里截很不稳定(不过除了那个法语的,其他英语的为什么要重录?)
你不会告诉我你已经找不到那些相对应的无字幕原始视频了吧 :icon_scratch:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 21, 09:30:51
劝你趁我这几天有时间快些把原始视频搞定,而且我整理的译文我也最清楚怎么在字幕里断句怎么押英文最合我的本意,过了这个村就没这个店了哦。
做好的4个fmv的srt字幕文件已经传到FTP我的文件夹下了,文件名对应站里的同名视频文件,你会看见我掐的时间轴是多么认真和细致的!
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: xhongq2007 三月 21, 11:13:09
你们发表的辛苦,我也看得辛苦了
不过热切盼望最后定稿
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 21, 18:35:03
我硬盘格过了,所以那些原始文件不在了~~
你1代可以弄出声音来吗?能搞出声音就录一下吧,分辨率最好有640
我这边只有法语的,而且用fraps录不了声音,一直没解决 :dontknow:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 21, 20:57:01
引用自: TombCrow 于 2007 三月 21, 18:35:03
我硬盘格过了,所以那些原始文件不在了~~
果然猜得没错! :bs:
你原来从哪儿下的?再去那儿找找或上其他大站找找应该会有吧 :icon_scratch:
引用自: TombCrow 于 2007 三月 21, 18:35:03
你1代可以弄出声音来吗?能搞出声音就录一下吧,分辨率最好有640
我这边只有法语的,而且用fraps录不了声音,一直没解决 :dontknow:
呃,我好像说过我的1代在离我9000公里的一个箱子底吧 :dontknow:
找自制关卡的高手们比较擅长录这个技术吧。
与其费劲录,你不如去网上把那些原始文件找回来咯,实在实在实在不行,把站上现有视频的字幕盖掉也成的......
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 21, 21:00:37
原先是laracroftonline上下的一个大flv文件,转换成超级大的avi文件,加了字幕后压成wmv的
不觉得自己录更省事么~
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 21, 21:01:30
站上的视频清晰度太差,不好用
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 21, 21:06:15
引用自: TombCrow 于 2007 三月 21, 21:00:37
不觉得自己录更省事么~
唔......那要取决于你能不能顺利录出来了
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: TombCrow2007 三月 21, 21:22:05
我不能~
录不了声音,就是有声音也是法语 :crybaby2:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 21, 21:26:21
引用自: TombCrow 于 2007 三月 21, 21:22:05
我不能~
录不了声音,就是有声音也是法语 :crybaby2:
so,并没有所期望的省事哦!
那能先把fmv的拆出来录吗,这个原始文件应该不难获得吧,否则过两日你就要自己校对时间轴咯 :tongue3:
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: Artifact5静态2007 三月 23, 23:38:47
打断一下,请问一下纳塔拉怎么从囚犯变成了CEO?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: 羽化蝉2007 三月 23, 23:42:00
引用自: Artifact5 于 2007 三月 23, 23:38:47
打断一下,请问一下纳塔拉怎么从囚犯变成了CEO?
纳特拉是亚特兰蒂斯的囚犯,逃出后成为她自己公司的CEO,还有什么不明白的地方吗?
标题: Re: TR1字幕修正润色讨论贴
作者: Artifact5静态2007 三月 24, 00:25:00
没了 :hello2: