我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: anni010101 于 2004 八月 15, 20:55:11

标题: [建议]建立TR的QQ群
作者: anni0101012004 八月 15, 20:55:11
我不知道有没有这么一个群,即使有,我想大家也不知道,既然这样,这个伟大的、具有划时代的历史意义的重大任务就交给我们伟大的坛主了,大家说OK不OK啊?这样方便联系嘛!

发布完毕————

标题: RE:[建议]建立TR的QQ群
作者: TombCrow2004 八月 15, 20:56:27
我几乎不用QQ的......
标题: RE:[建议]建立TR的QQ群
作者: anni0101012004 八月 15, 20:58:30
那怎么办??????你现在在用MSN吗??????那大家都来加你的MSN好了
标题: RE:[建议]建立TR的QQ群
作者: james5272004 八月 15, 20:59:35
我有,但一年最多登陆10来次!哈哈.msn倒是每天使用.
标题: RE:[建议]建立TR的QQ群
作者: anni0101012004 八月 15, 21:02:34
都说用,但是加了以后根本没人开
标题: RE:[建议]建立TR的QQ群
作者: bluery2004 八月 16, 16:54:11
我知道有三个古墓的群,一个是新宇 夜风建的,当时还可以,最近人气极低;
第二个是晶宝宝建的,我也不想再说什么
还有一个是我建的专题站专用群,不过内定规则不能讨论古墓,有话应该发在论坛上~
人气还不错,但都是聊天~
标题: RE:[建议]建立TR的QQ群
作者: 梦天2004 八月 16, 23:04:33
james527
你的MSN是多少啊?我加你问一些问题可以吗?
标题: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 五月 28, 18:17:05
http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=388&Itemid=33 (http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=388&Itemid=33)
引用

原译稿


[36618B6]LARA: I've been looking for certain
artifacts...——我一直在找一个artifacts...

[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——有一段时间了;
一个在拉巴斯省(玻)工作的老朋友

[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising
rumor.——因为一个言之凿凿的传说/谣言出卖了我.

[37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?——什么样的artifacts?

[37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.——一个华丽的石祭台, 被其它东西包围着的祭台.

[37F48AE]ZIP: A big rock. And she won't say why.——一丮 . .
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 五月 28, 18:18:44
让我无地自容......一失足成千古恨哪......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 五月 28, 18:19:51
yew你有什么意见吗?不能怪我们乱改哦,那几天你失踪了啊

其实现在的译文我还是不满意......6月将所有内测意见集中一下一起交给娱乐通修改吧
现在的菜单也是仅仅根据英语翻译的,我再问娱乐通要一下德语和法语的菜单~

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某些古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"
// ------------------------------------------
羽的意见:石祭台---->>石坛
我的感觉:最近一位在拉巴斯工作的老朋友向我透露了一个相当有参考价值的传闻。---->>这句译文跟上下文的衔接仍然有问题。

[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,我向你引荐蒂瓦纳科。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Delighted."
[CNSTR]="ALISTER: 幸会。"
// ------------------------------------------
羽的意见:她是一个迷人的前印加文明城镇---->>她是一个迷人的前印加文明古城
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 01, 19:22:08
这部分台词的单复数问题解决了
subaru就是出手不凡!
深藏不露的站长大人啊~~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 01, 21:21:07
引用自: TombCrow 于 2006 五月 28, 18:19:51
yew你有什么意见吗?不能怪我们乱改哦,那几天你失踪了啊

其实现在的译文我还是不满意......6月将所有内测意见集中一下一起交给娱乐通修改吧
现在的菜单也是仅仅根据英语翻译的,我再问娱乐通要一下德语和法语的菜单~



没什么意见,我不是怪大家乱改,是为自己当初看走眼译错了一句话而难堪 :tweety:





标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 02, 00:21:30
翻译时候出错是正常的~~不然要校对干吗呢,连一校二校下来的文件都有错呢
标题: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 05, 04:48:32
[31/05/2006 17:48:38] Subaru:
certain 后面是不是必须用复数?我不知道

[31/05/2006 17:48:50] Subaru:
感觉一直都是再说一个古器

[31/05/2006 17:49:07] TombCrow:
不是必须用复数吧

[31/05/2006 17:49:18] TombCrow:
法语也是复数

[31/05/2006 17:51:28] Subaru:
我只听过  a certain什么什么

[31/05/2006 17:51:34] Subaru:
刚才查了一下

[31/05/2006 17:51:46] Subaru:
好像certain后面的名次都用的复数

[31/05/2006 17:51:51] Subaru:
我再仔细看看

[31/05/2006 18:04:59] Subaru:
至少没有看见 certain后面加单数的句子。。有一句For  certain personal reasons,....翻译的由于某种个人原因。。

[31/05/2006 18:05:45] Subaru:
sort of后面是必须复数吧,这个我好像记得

[31/05/2006 18:05:59] Subaru:
和kind of一样吧

[31/05/2006 18:07:39] TombCrow:
sort of和kind of后面确实是复数

[31/05/2006 18:07:56] TombCrow:
这么说来是一个?

[31/05/2006 18:08:23] TombCrow:
怎么法语德语都是复数?我再看看

[31/05/2006 18:08:35] Subaru:
他们没查字典:P嘿嘿

[31/05/2006 18:09:03] TombCrow:
一句For  certain personal reasons,....翻译的由于某种个人原因。。
那就是我在找某种古器?

[31/05/2006 18:09:39] Subaru:
反正是单数,怎么用词我就不知道了:P~

[31/05/2006 18:10:23] TombCrow:
如果是和kind of,sort of,就应该是种,不是个
标题: Re:
作者: 羽化蝉2006 六月 09, 22:06:51
游侠有人跟了这个贴

小声说一句
http://www.gmly.info/index.php?opt ... d=388&Itemid=33
among other things是个短语。。。。这个地方翻错了。。。

看来果然引起了一些关注了,也有人来挑错了哦!
TC你查看一下那句怎么回事好吗?
我该怎么回?!
标题: Re:
作者: TombCrow2006 六月 09, 22:15:39
多谢他呀,
他们愿意的话继续检查啊!要知道内测时候还能改呢~

baidu了一下
引用We think of a decent or a moral citizen as one who among other things obeys the laws of a just legal system.
关于among other things,我没有详细研究过,但见过几次实际应用场合。在电影There's something about Mary中,当一个居心叵测的假瘸子问另一个自称上过哈佛的大混混:oh, then you must have known Professor A.(大致这意思,原话记不清了)时,对方回答:Among others. 意思是,认识啊,而且还认识别的教授呢。among other things从字面上出发的理解是"与其它同类事物共存的这一个",所以不止这一个。电影Sabrina中有一句Among other things, the Larrabees were noted for the parties they gave. 即"Larrabee一家引人注目的事情之一是他们开的Party"。所以我觉得在楼主这句话里的意思应该是:"我们认为作一位文明市民所应具有的品质之一是遵守公正的法律。"或者变通一下译:我们认为,要作一位文明市民,首先要遵守国家的法律。听起来是否像小学课本呢?among other things,似乎存在于其它同类事物之间的"这一个",在当下语境中是被强调的。

不过法语里面这里是entre autres,我不知道是不是有别的意义在里面,但是从字面是between the others的意思。我要再找找法语这个短语的意思,你也看看德语吧。
标题: Re:
作者: TombCrow2006 六月 09, 22:24:52
找到的关于法语entre autres的解释:

引用Entre autres
On écrit toujours autres au pluriel dans l'expression entre autres qui signifie « entre ces plusieurs choses ».

我们总是将autres(其他的)写作复数形式,用entre autres来表示『entre(在......中间) ces(这些) plusieurs(好几个) choses(东西)』。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 09, 22:37:16
是的是的!!!!原来的译文是错误的!!!!!!!!!

看到这个例句了!

Nous avons abordé plusieurs questions, entre autres celle du suivi du planning.

entre autres应该是"其中之一"!!
原来的译文『在其他(石头)中间』是错的!!!!!!!!错的都不像样子了!!!!!!!!!
天啊,英法德三语校对,就是这个结果啊!!
我们原先太迷信我们多语种校对的力量了!!!!
我会尽快把其他工作记录发上,就拜托更广泛的人群一起检查了!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 09, 22:43:21
其实,这里如果别人的解释没错的话,似乎也能解释你对石坛和石台那个疑问,那一堆整体就是共同发生作用的石坛,并没有"中间一块,周围抱着它"的意思。
就怪这段只有英语。
entre autres德语是unter anderem,就是"此外,其中"的固定搭配,你那个法语也是同样的固定搭配。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 09, 22:44:59
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是哪种古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石坛,这只是其中之一。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"
// ------------------------------------------

怎么润色?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 09, 22:45:13
不赖三语,那段是唯一没有三语的文本!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 09, 22:53:53
虽然没有文本,但还是看过法语跟德语的哦
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 09, 23:00:06
游戏里字幕得那么快,句序也和英语完全颠倒了一下,我的那个unter anderem缩在中间一点点,一下就让它溜过去了! :crybaby2:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 09, 23:03:10
哈哈,找借口咯~~  :tongue3:
游侠那里,你怎么不理人呢?你发那贴难道只是等着让人夸的啊?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 09, 23:28:43
当然理啦,总要想好措辞呀,总不能随随便便像应付灌水贴那样回两句吧!
我可没等着人家夸,夸几句又能如何,除了觉得辛苦没白费,我们既拿不到一分钱也长不了一块肉。我一直认为我们的翻译较之其它版本的汉化要好得多,但从不觉得有多完美,之所以希望别人关注,也是希望能在有限的可能内获得尽可能多的意见和建议。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 09, 23:30:46
好了好了,现在该理我了,那段对话你觉得就这样了?不用再润色了?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 09, 23:36:35
当然不行,那句那样表达没头没尾怪怪的,我要把德语再过一遍,你也征求一下yew的意见,毕竟英语是原始文本。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 10, 03:41:00
转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:

结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 10, 18:40:41
『从某一方面来说』?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 10, 19:52:33
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 到底是什么样的古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 总之就是个雕饰华丽的石坛吧。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"
// ------------------------------------------

不要介意单复数,以上通读下来没有障碍。比最近改得那个版本要顺畅的多。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 10, 20:06:39
某些-->>某种
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 10, 20:09:30
除此之外呢?可否?润色的还算顺吧?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 11, 12:00:30
羽化蝉,有错误当然就应该改过来,真是辛苦你们了。在德国,法国,英国的朋友有没有看世界杯啊,呵呵:)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 11, 18:22:16
哈哈!我在德国!不是球迷,比赛没空每场都看,不过我有朋友中了E组两张票,开心的去看真的了。气氛很浓,到处是球迷和那只什么都穿就是没穿裤子的狮子!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 11, 18:27:06
我也不是球迷......国内N多朋友推荐我去德国看球,我说好远呢,他们气死了,说我懒,明明那么近,哈哈。我不去看我都不觉得可惜,他们倒是心疼得要死!
不过确实好远呢,我要去一趟德国的话,都要对穿法国了。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 11, 18:43:54
想看还要能抽中到球票哪!我们这里离巴黎汽车6个小时。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 11, 18:46:02
......又在版聊了......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 12, 01:04:29
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"

语气修改了一下,tip off虽然是透露,但是安那娅用不着要透露给劳拉吧(又没有谁控制着她,不让她说)。另外修改了阿利斯特的一句话的语气,原修改意见中"倒底"不妥——阿利斯特还没说几句话就来个"倒底",显得很没有耐性,这完全不符合他的人物设定,而且英文原稿也没有强调这个语气。among other things就是现在集中讨论的,这个短语还真不好说,似乎只要意思靠边了,怎么说都可以,我倾向于"其它"等相近的说法,因为如果想在这里强调有许多石台,似乎太早了点而且句子不好组织。最后一句,兹普的,没有什么意见,就是——太长了,会不会显示的时候来不及看清就闪过去了?
dais,石台,石坛,有什么区别?我觉得石坛很大,石台很小,最多算是石坛的一部分吧,如果用石坛,那就不是一块大石头,很可能是巨石阵了。
一点意见。
再次为以前的粗心大意道歉。大家辛苦了。继续看球吧,现在1比1了哩!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 12, 01:19:42
我的感觉是其他都不用改了,就这句需要改一下
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."

PS:现在是谁跟谁在踢啊?我们几个在欧洲的都不关注,yew这个窝在国内的倒是很起劲嘛!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 12, 01:20:43
我说你这两天出洞的时间怎么那么反常呢,我真傻,可不是要看球哪!
没什么大不了的事,有什么可道歉的,奇怪的yew,太见外了。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 12, 02:06:41
伊朗Vs墨西哥,1:3,第一支亚洲球队告负:( 只有寄希望在日本身上了。
among other things如果没有更多信息的话,目前怎么译都不为过,就看大家的喜好了。但是其它几处地方,真的有修改的必要,它们即不能为" among other things"服务,又过多的改变了语气,有些画蛇添足。
睡了:)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 12, 02:18:34
我一直在找某种古器......
嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友
向我透露了一个相当有参考价值的传闻。

什么样的古器?

一个雕饰华丽的石坛——从某个方面来说......

就是块大石头。她连为什么都懒得说。

---------

这是其他句子都不作修改的情况
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 13, 22:37:04
a rather promising rumor
当有参考价值的传闻。
An ornate stone dais, among other things."
一个雕饰华丽的石坛——从某个方面来说......

这两句不可能没经过修改吧,前者说的是一个有鼻子有眼的传闻,没有强调有参考价值而是"很真实可靠"(对劳拉本人可能也许是,但是她不能把自己的见解加进去,否则有"虚假"信息来"误导"阿利斯特"上钩"的"嫌疑"。)
后者,不用看原文就会觉得有问题——什么叫做"从某方面来说"呢,难道不是或者不完全是石坛?——这给人的感觉是劳拉究竟知不知道要找什么,或者知道却在有意隐瞒部分情况?!


说够了感觉,再来说说分析吧,只说说among other things
1.除了别的以外——即劳拉要找的不只一件东西(这也符合上文的"S"),但是最主要的是石台。
2.似乎存在于其它同类事物之间的"这一个"——这有点费解,劳拉要找"一些"石台,但是我觉得劳拉要表示石台很多的话大可用其它的说法。
3.例如,等等——这种说法很新颖,是我在网上找到的,提供例句和译文,大家参考一下:
有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发盘的条件。
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially .

大家来看一下,集思广意啊。

昨天日本队输的可真臭:(今天韩国队不错2:1暂领先噢,亚洲加油!


标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 14, 07:48:11
怎么你们越润色越僵了呀。我和女朋友仔细研究了英文和德文,结合我们玩过游戏的个人认识,我们认为一开始的导向就不准确,所以理解就始终在一个局限里转。
基于德文我们理解如下:
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"

这里是游戏刚开头,劳拉肯定没有后来在游戏里逐渐产生和明确的目标及见识,所以这里就是很简单泛指劳拉一直盘算着想找到的"某些古器",也就是她心目中优先级比较高的一些古器的小清单,不可能特指"王者之剑、诸多石坛"这些这些直到第一关结束才刚露端倪的东西。


// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了一段时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"

promising有希望的, 有前途的,有可能以期望中的方式发展的。好像翻译成"可靠"也很不可靠吧,只能说劳拉个人的期待度很高罢了。另外既然"可靠",就不会是"传闻"了。德语是"一个非常令人感兴趣的传闻"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"

阿利斯特想知道劳拉中意的"都是些什么样的古器?(可不可以说来听听呢。)"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"

劳拉也懒得说那么多,所以只说了此行的目标物:"(撇开别的不谈,主要是)那其中有个雕饰华丽的石坛(正是我此行的目标)",ornate装饰华丽,用"雕饰华丽"最为接近了,石坛的问题似乎不用再怀疑了
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"

rock是"岩石,巨石",不用计较Zip这句话的严谨性,他根本就不知道劳拉说的石坛是什么样的东西,仅从"石坛"字面上来想象,也就是整块大石头做的高台之类。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 14, 13:44:56
我不觉得僵啊。

对于

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"

这里是游戏刚开头,劳拉肯定没有后来在游戏里逐渐产生和明确的目标及见识,所以这里就是很简单泛指劳拉一直盘算着想找到的"某些古器",也就是她心目中优先级比较高的一些古器的小清单,不可能特指"王者之剑、诸多石坛"这些这些直到第一关结束才刚露端倪的东西。


我非常同意

对于
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了一段时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"

promising有希望的, 有前途的,有可能以期望中的方式发展的。好像翻译成"可靠"也很不可靠吧,只能说劳拉个人的期待度很高罢了。另外既然"可靠",就不会是"传闻"了。德语是"一个非常令人感兴趣的传闻"

我也同意,但是我之前的想法是"传闻"如果不"真实可靠"那么即使听上去再怎么有价值,有前途也是无济与事的,所以我更多的是基于这点来考虑的。不过现在羽化蝉引用德语的"一个非常令人感兴趣的传闻",我则没有任何意见,我认为这样的说法完全避免了我所指的问题。

对于
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"

劳拉也懒得说那么多,所以只说了此行的目标物:"(撇开别的不谈,主要是)那其中有个雕饰华丽的石坛(正是我此行的目标)",ornate装饰华丽,用"雕饰华丽"最为接近了,石坛的问题似乎不用再怀疑了

可以看出羽化蝉的说法就是基于我上面提到的"among other things"之解释一。我没有意见,事实上我觉得光从意思上看3种都成立,但是羽化蝉是反复玩过游戏的,他的选择应该比我们更有说服力,支持。

但是再回到最初,说到僵,我倒一直觉得"雕饰华丽"最为僵硬不过了,作为"装饰"却与装饰主体为一体的,这个即谓的"雕饰","雕刻的装饰",在石头上雕装饰来装饰石头不就是想说石头雕刻精美(精致)吗。所以我倒以为"雕饰华丽"最为僵硬不过,这也是为什么我每次都会把它揪出来的原因。
至于"石坛""石台"的问题我看了羽化蝉的说明,老实说我没有看太明白,不过我相信他是对的,我可能球看多了没睡清醒,呵呵。

完毕
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 14, 13:51:00
突然想到一个问题。
如果是"石坛"那劳拉寻找的可就是遗址,不能算是"古物"了吧?怎么解释呢?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 14, 16:31:38
引用自: Yew 于 2006 六月 14, 13:51:00
突然想到一个问题。
如果是"石坛"那劳拉寻找的可就是遗址,不能算是"古物"了吧?怎么解释呢?

好问题,但这里恰恰全都用的是最局限的"古器",不过即使是"石台",用"古器"还是不合适,不是吗?我觉得artifacts其实翻成"古物"比较保险,"物"可指"器物、遗物、物品......甚至所有具象的事物",范围要比"器"广泛的多,游戏里决大部分地方翻作"古物"都可接受,比如这里的石坛,是那些"古物"中的一样,它是一件"古"代遗"物",但用"古器"的话,一点还转的余地都没有了。你们看呢?!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 14, 18:56:53
certain artifacts 是某种古器,不是某些,见我和subaru的聊天纪录。
among other things,我倾向于是"从某种属性,从某个方面来看",也就是说,我同意游侠那位网友的意见。
这样zip的讥讽是比较顺畅的:就是块大石头。
如果是你们说的"还有其他的东西",zip的话就不成立了。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 14, 19:05:22
我再说清楚一点,因为我觉得我的上文和游侠网友相比没有进一步的深入解释,也许你们还是不会在意。
劳拉的意思是,她要找的东西,从某种角度来说,是个石坛。除此之外,还有一些她不清楚或者不愿意说清楚的属性
而zip是故意抓住石坛,说就是块大石头。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 14, 19:44:55
德语这句很明确"我正在寻找一些古物",没有任何"种"的意思。请参看法语有无"种"的意思。
certain是An indefinite but limited number; some或者Named but not known or previously mentioned,没有sort of或kind of的那么强烈的意思。
我看了聊天记录:你们唯一的根据是:"For certain personal reasons,....翻译的由于某种个人原因",可若我翻译"由于某些个人原因"似乎也无可指摘,是不是?我反倒觉得上文把复数那么翻才值得商榷呢,因为certain可以用单数for a certain reason为了某种理由,绝对不是说"certain+复数"就表示"一种集合"。并且我认为这里的"种"也有一定量词的作用,你把它翻成"某条,某个,某件"也不能说不可以,certain这个词条强调了"些"或"某",有一定"种"的意思,但至少没那么强烈吧。
我的英语已荒废了很多年了,理解得不对你们可别骂我哦。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 14, 19:52:38
certain 后面是不是必须用复数?刚才查了一下好像certain后面的名次都用的复数我再仔细看看至少没有看见 certain后面加单数的句子
和kind of一样吧
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 14, 20:05:34
我把上贴又改清楚了些,你可以重新参看一下。
单数举例如下:
for a certain reason
为了某种理由
a certain Smith
某个叫史密斯的人
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 14, 20:55:47
for a certain reason
为了某个理由吧?
我没法再回贴了,我的电脑有问题,通过别人才能回复。你和yew再查一下吧。

a certain + 单数
certain + fushu
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 14, 21:02:24
我给你的例子也全是字典上的,不是我自己翻译的。
总之我的德语里是einige,也就是some的意思。英语不是我的专长,等yew再来看看吧,不过yew这两天看球变得有点凶凶的,嘿嘿......
老大,你的电脑怎么老挂呀,唉......工欲善其事,必先利其器呀!切切,切切......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 15, 13:49:43
a certain + 单数
certain + fushu

是的, certain与单数名词连用时,其前必须加不定冠词
for a certain reason
on certain conditions

但是译成"某种"还是"某些"全凭主观+客观了,我的字典给的解释很绝——certain:"某""未指明的"。

大家有没有观注昨天的比赛,场场精彩太爽了。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 16, 19:49:46
这帖子老早就想回了,但是没法说话~

现在比较能够体会哑巴的痛苦......
我的电脑还没有好,现在在学校图书馆的机子上偷偷装了个中文输入............

我现在的机子的问题是:
1.中毒
2.键盘错位
3.主板似乎有问题
所以:
1.我没法输入(因为1+2)
2.机子响应极其缓慢,经常性死机(因为1)
3.我没法重装系统(因为2)

等台式机的主板到手,我要狂灌!你们给我等着~~~ :BangHead:

关于这一段的几个争议点:

1.artifact
翻译成 古器,不要翻译成 古物
原因:
这个词现在的译文已经有两种,不适合再加入第三种。目前的翻译一个是"古器",另一个是"古玩"。后者出现两次(如果我没有记错的话),一是在高本的台词中,高本对劳拉说:"这件古玩是我的!"应该是在文件001或者002吧(如果我没有记错的话)。另一次是ZIP,问劳拉:"你在那里发现了什么古玩呢?",应该是在文件008到011之间吧(如果我没有记错的话)。这里是为了符合说话者的风格,用了"古玩",没有翻译成"古器"。
如果在开场这个地方把这个词翻译成 古物,平白又多了一种翻译,又跟全篇的 古器 风格不一,放到整个游戏环境来看显得非常突兀。除非把全部的译为 古器 的 artifact 都翻译成 古物。但是这个 古物 你们觉得上口吗?虽然我们只是做字幕,但是毕竟要考虑口语需要,古物,谷物......首先,古物 感觉不如 古器 干净利落,同时在口语中 古器 的发音不会引起任何歧义。
石坛为什么就不能是"古器"了呢?"器"可以是"器皿",也可以是"器物"。反正我的感觉是 古器 没什么不妥......

2.certain
是 某种,不是 某些
原因:
Alister 接着劳拉的话问:"什么样的古器?"英语原文直翻译过来并考虑单复数的话,应该是:哪一种古器?
如果上文劳拉说的是在找某些古器,Alister 怎么能肯定它们是同一种呢?他问的时候很清楚,是 sort 不是 sorts。"某种"显然是一个 sort,但是"某些"的话,可就说不准了。

3.among other things
是 除此之外,还有其他属性,石坛是古器属性之一
而不是 除此之外,还有其他东西,石坛是要找的古器之一
原因:
ZIP 接着劳拉的话讥讽:"就是块大石头。"如果石坛只是要找的东西之一,怎么能说劳拉就是在找大石头呢?她还有其他东西要找的。相反,如果认为石坛是要找的东西的属性之一,ZIP的话就合情合理了。
同时,也能照应上文的"某种"。

我的感觉是,如果把 certain 翻译成 某些,among other things 翻译成 还有其他东西,从那几个回合的对话来看是行不通的,你们再仔细考虑一下。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 16, 20:41:15
德语是:
我在寻找一些古器......
是些什么样的古器?
两个很清楚的常用句,不会有歧义。
英语我不在行。
为什么不看看法语哪,或许会有启发。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 16, 20:45:25
法语和英语是一样的,所以我才把法语扔在一边不去考虑
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 16, 20:55:26
What sort of?是连在一起的固定搭配:
什么样的? 怎样的?
是单数还是复数是看of后面跟的名词的数,不是sort或sorts的问题,不论后面跟的单复数,这个固定搭配里只有sort,没有What sorts of这种搭配的!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 16, 21:27:49
法语里是同certain和What sort of完全一样形式及意义的表达吗,就好像法语entre autres和德语unter anderem完全同形同意,相互间就起不到更进一步区分解释的作用了,德语这里不是同形的,certain——einige(some),What sort of——Was (What)fuer(for)。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 10:04:09
晕死!原来你们已经翻译完了啊.........
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 17, 12:56:42
"artifact"我(我们)没有意见和修改的意思,出现了"古物"只是缘于我在回复时复制了原来的句子,再次Sorry。

TombCrow,你还记得你推荐给我的英语攻略吗?该作者是这样写的:She also tells him that she has been looking for some artifacts, specifically some ornate stone dais, among other things. 现在你应该没有疑问了吧?

另外,同在玻利维亚场景,当阿利斯特回来时,作者又是这样写的:He then tells her that Alister is back. The latter grabs a headset and asks her what she is doing in Bolivia.我发现作者用的是"The latter grabs a headset  "所以我觉得台词中这一句——"[4078747]ZIP: Hey, Alister's back.  Grab a headset."不是ZIP在同劳拉通话,而应该理解成ZIP在同Alister打招呼,台词通过通讯装置传到了劳拉耳里(要不然,劳拉没带耳机又怎么同ZIP沟通那么长时间呢?这么一想我觉得当初的译法就不近合理),因此我觉得这一句应该改成——"[4078747]ZIP: 嘿,Alister你回来了。 给你耳机。",不知大家意下如何?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 六月 17, 13:07:09
另外,提供一个资料,不是想再提出关于"artifact"的意见,而是想再次强调"Dais"在此处的含意。

什么是考古学资料?
   
  一般考古学资料可称为人工品(artifact),即人类有意识活动的制品或未成品,例如工具、武器、装饰品、容器、车辆、房屋、庙宇、运河、沟渠、矿井、灰坑,甚至樵夫用斧子砍倒的树木为了吸髓而有意识击碎的骨片以及用武器砍碎的骨头等,都属于人工品。其中一些可以移动的物品,能采集到实验室魂研究,或者陈列在博物馆里,它们可称为遗物(relic),其它难于处理的和体积庞大的,像固着于大地的矿井一类,可称为遗迹(monument)。但是有些人工品毁不是遗物又不是遗迹,例如在猛犸猎人宿营地或莱因河新石器时代村落中所发现的地中海产的贝壳,它虽不属于人工品,却是交易史上的珍贵资料。西南亚洲森林地带的沙漠化和俄克拉何马草原变为黄土地带,都是由于人类活动的结果。这些重要的历史事件,也属于考古学资料的范畴。那些眼光短浅的创始人既不自学地正视或故意造成的恶果,如灌溉系统属于人工品,但意外生成的沙漠却不是人工品。一般人往往认为遗迹是蔓草丛生的废墟和带?像或或文字的石头。至于遗物是从耕地或壕沟里翻出来的个别钱币或石器,甚至像查尔斯王子你胸前的钮扣、殉教者的足趾骨和佛牙等个人的纪念品,至少后者的一群,不能作为重要的考古学资料。考古学者所期待辩认的是,遗物必须发现于一定的状态(context)中。由于遗迹不是空白的和孤立的,考古学者可以从遗迹的分类中提取历史。它们包含有同样的残征,象建筑者和居住者所留下的遗物,在考古学上通常是一定地域内的若干遗迹,有着大体一致的构造,还可以期待发现非常类似的遗物。


所以请TC就"Dais"在此处的含义多多考虑一下。

另外,键盘编码不对是不是因为选的不是"qwerty"格式的键盘而造成的呀?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 17:19:50
你们在干什么?"among other thing"是"尤其是....."的意思,也就是说尤其是那个"DAIS"(翻译成石台就好)是LARA(综合意见翻译成劳拉@克劳馥特)要找的.

就是这样...一些无关的细节不必去钻牛角,翻译就是要做到表达出事物的本象.翻译得太华丽是个错误.
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 17:22:00
给你们一个例句:Everything come to him who wait - among other thing,death.
                       人之所望,天必与之-——尤其是"死"。


顺便灌下水,支持阿根廷~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~阿根廷~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~阿根廷~~~~~~~~~~~~~~~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 17:32:07
不对,我看错.....是AMONG OTHER THING"S"
那么意思就对了,是"其中之一"的意思,不是那个短语.....
也就是说那个石台是要找的古玩的其中之一.
还有 A CERTAIN后加单,CERTAIN 后加复是个常识吧?这样才是ARTIFACTS/
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 17:35:54
我晕死,原来古墓7已经官方汉化,轮不上我这小可怜了,55555~~~~~
WHAT THE HELL HAD I DONE????AND WHAT YOU HAD DONE!!!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 17, 19:08:28
小可怜,官方汉化就是我们在做呀?
任何有价值的修改意见都会体现在官方版里的呀!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 19:10:45
可是,我插不进去了啊~~~
那么奖金 荣誉 什么都轮不到偶了(开玩笑,呵呵)~555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 17, 19:18:23
最重要的还是我们的信任哪,那可是最宝贵的......哈哈哈......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 19:26:44
晕死:(.....我哭啊,来晚了好多步,也没人通知偶!!!!!!

等会我就真@无双乱舞,杀到CROW那!嘿嘿,法国是吗,让@雷诺都给我让道~~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 17, 19:33:08
"让@雷诺都给我让道"!你也要去找圣杯吗?
哦~
老大说不可以在这个帖子里灌水的!you!会连累我的!

可能不算晚吧,还有内测阶段正待进行。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 19:41:19
去他的CROW鸟,惹毛了偶就叫那邪教造个反物质炸弹~轰~~~~ :angryfire: :director: :blob8:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 17, 21:06:05
[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister's back.  Grab a headset."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特回来了。拿好耳机。"
比较同意yew的意见。德语里所用的词是"(迅速)抓起(并带走)",是让阿利斯特"快戴上耳机"的意思。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 21:10:59
还有这句啊..."Grab a headset"指戴上耳机,这米错.

但什么又跟德语扯上关系?!

还有,我有什么工作要做啊,555~~CROW你的TOMB5翻译我很快的,不要催~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 17, 21:21:12
LS的小姐姐:
[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister's back.  Grab a headset."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特回来了。拿好耳机。"
这是引用的交给官方内测的原文,yew前贴里提及"拿好耳机"这句需要改,我予以响应并赞同。

比较同意yew的意见。德语里所用的词是"(迅速)抓起(并带走)",是让阿利斯特"快戴上耳机"的意思。
根据德语版文本校译英文是我最主要的工作之一。(TC是法语的。)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 17, 22:08:07
那不就是应该改成"戴上耳机"?那个帖子在哪?
虽然没时间玩7,但是英翻还是可以胜任吧....CROW玩过???就它那笔记本,还是坏的....
你学德语?我喜欢德国!!!真的非常喜欢!

Urlaubs - Witze

Ein Fremder spricht einen Einheimischen an:
"Do you speak English?"
"Yes, a little. Und Sie, sprechen Sie Deutsch?"
"Auch ein wenig."
"Also, dann reden wir doch deutsch miteinander. Warum soll denn ich der Dumme sein, der sich blamiert?"

Das junge Ehepaar hat sich als Ziel der Urlaubsreise den Königssee in Oberbayern gewählt. Es gefällt ihnen sehr gut, und der Ehemann knipst, was er nur finden kann Im vertrauten Malerwinkel treffen sie einen Künstler vor seiner Staffelei. Sie bleiben beide stehen und schauen ihm eine Weile zu. Endlich klopft der Mann seiner jungen Frau auf die Schulter und deutet auf seinen Fotoapparat. "Siehst du", meint er nachdrucksvoll ",so muß sich nun einer plagen, wenn er seinen Fotoapparat daheimgelassen hat!"

Was war dein schönstes Erlebnis im Skiurlaub?"
"Als der Gips endlich wieder runter kam..."

Im Briefkasten liegt eine Urlaubspostkarte. "Gute Nachrichten von Müllers aus Las
Palmas! Es regnet in Strömen. Das bedeutet zweihundert Las-Palmas-Dias, die wir
nicht ansehen müssen!"

Ein Urlauber will nach Bangkok. Das Fräulein im Reisebüro fragt Ihn:
"Möchten Sie Über Athen oder Bukarest fliegen?"
"Weder noch. Nur Über Ostern."

Zwei werdende Väter sitzen in beklagenswertem Zustand im Wartezimmer der Entbindungsklinik von Venedig.
"Damit haben wir nicht gerechnet", ärgert sich der eine,
"daß das ausgerechnet am letzten Tag unseres Urlaubs passieren muß!"
"Was soll ich da erst sagen'?" entgegnet der andere.
"Bei uns ist es der erste Tag der Hochzeitsreise."

Ein Tourist hat sich im dichten Londoner Nebel verirrt. Schließlich fragt er einen Passanten:
"Können Sie mir sagen, wo es zur Themse geht?"
"Ja, die ist gleich hinter mir."
"Sind Sie sicher?"
"Ganz sicher! Ich komme gerade raus..."

Vor dem Hotel in Krakau stand auf einer Tafel zu lesen: "Hier wird Englisch, Französisch, Deutsch und Italienisch gesprochen!" Der Gast versuchte in allen Sprachen, sich zu verständigen. Keine Antwort. Schließlich fragte er auf jüdisch: "Wer spricht denn hier eigentlich die Sprachen'?" Antwortet der Portier: "Nur die Gäst', scheener Herr!"

"Machen sie eigentlich Schmalfilme Im Urlaub"
"Nein, das geht nicht. Meine Frau ist viel zu dick!"

Leo ist furchtbar schüchtern. Als er in einem Hotel einen Lift besteigt, fragt ihn der Liftboy:
"Welches Stockwerk'?"
Flüstert Leo: "Vierter Stock, falls es für Sie kein Umweg ist."

"Bevor wir in Urlaub fahren, ist meine Frau immer wie ein Krimi."
"Wieso wie ein Krimi?"
"Na ja, packend bis zum Schluß!"

Ein Tourist geht in spazieren. Da kommt ihm ein dicker Araber entgegen, der auf einem Esel reitet und seine Pfeife raucht. Hinter ihm trottet, ein paar Meter entfernt, seine Frau. Sie trägt auf dem Kopf ein großes Bündel und hat es: schwer, zu folgen.Der Tourist sagt empört zu dem Araber: ,,Ich finde es unerhört, das Sie reiten, und Frau muß mit dem Gepäck hinterherlaufen!,, Inzwischen ist die Frau näher gekommen und schreit den Touristen wütend an: "Laß ihn in Ruhe! Oder denkst du, ich will zu Hause einen müden Mann haben?"

Der Deutsche ist von seinem japanischen Geschäftsfreund zu einem Spaziergang im Park eingeladen worden. Plötzlich trifft ihn ein gewaltiger Schlag ins Genick. Verblüfft rappelt sich unser Mann hoch. "Was war denn das?" Da strahlt der Japaner: "Karate! Handkantenschlag!" Der Deutsche bittet seinen Freund, ein Stück vorauszugehen. Diesmal geht der Japaner zu Boden und blickt fragend auf seinen Gastgeber: "Was war denn das?" "Honda!" strahlt der. "Wagenheber..."

In einem Pariser Restaurant. Geheimnisvoll flüsternd erklärt der Garcon einem Gast aus Deutschland: "Sie müssen wissen, daß unser Portier früher Kosakenoberst gewesen ist!" Der Gast staunt und schweigt. "Sie müssen auch wissen, das unser Kellner ein ehemaliger russischer Großfürst ist!" Der Gast staunt ein zweites Mal."Tja", fährt der Garcon fort, "und unsere Toilettenfrau ist eine Nichte des letzten Zaren." Darauf der Gast aus Deutschland, mit dem Finger auf seinen Zwergpinscher weisend: "Damit Sie klarsehen: Der da war früher einmal ein Bernhardiner!"

"In diesem Jahr werde ich im Urlaub nichts tun. Die erste Woche werde ich mich nur im Schaukelstuhl entspannen."
"Ja, aber dann?"
"Dann werde ich eventuell ein wenig schaukeln."

"Hallo, Hanni, war machst du denn so komische Trippelschritte?"
"Ach, weißt du, Gaby; ich fahre doch morgen nach Sylt und mache FKK-Urlaub und damit ich schöner bin, habe ich ein paar Lockenwickler eingedreht!"

Die hübsche Susanne macht Urlaub an der Riviera. Für zwei Wochen mietet sie von einem glutäugigen Italiener einen Bungalow.
"Hier sind zwei Schlüssel für das Häuschen",
sagt er und wendet sich zum Gehen.
"Moment!"
sagt sie und reicht ihm augenzwinkernd einen der Schlüssel zurück.
"Hier ist die Miete."

Urlaubsnachmittag Seeufer. Eines der Bikinimädchen hat es sich auf einem Haufen Piniennadeln bequem gemacht. Ein besonders scharfes Exemplar bohrt sich d h das Höschen ausgerechnet d, wo es absolut fehl am Platz ist. Die schmerzgepeinigte junge Dame in aller Eile zu einem Sanitäter gebracht, der sich der Sache annehmen soll. Aber der Kerl hat seinen sadistischen Tag. "Tut leid, Mädchen, das dauert noch 'ne Weile. Ist Behördensache." "Behörden...." ~ seufzt das Mädchen. "Umweltschutz!" schnauzt der dazu. "Ich muß erst mal einen ellenlangen Fragebogen ausfüllen, ehe ich das kleinste Stück Holz aus einer Naherholungszone entferne."

Ein Reisender fährt zum erstenmal in seinem Leben ins Ausland. An der Grenze fragt ihn der Zollbeamte:
"Cognac, Whisky?"
Sagt der Reisende "um diese Zeit?"

"Herr Ober, bringen Sie mir bitte das Essen, das Sie dem Herrn am Nachbartisch serviert haben!"
"Bedaure, mein Herr, aber ich glaube nicht, das er sich das Essen weg nehmen läßt... "

"Der Strand ist jedes Jahr überlaufener hier!"
"Ja, schrecklich. Diesmal mußten wir uns schon mit einer Reihensandburg zufriedengeben!"

"Nun, wo waren Sie denn in Ihrem Urlaub?"
"Neun Stunden in einer Schlucht und drei Wochen im Krankenhaus."

Ein Gast steht vor der Rezeption des Hotels. ,,Ich habe ein Einzelzimmer bestellt.
Mein Name ist Hecht."
"Mit fließendem Wasser?"
"Nicht nötig, ich heiße nur so."

Kommt ein Herr ins Reisebüro.
"Ich möchte gern mal nach Paris fahren. Schöne Mädchen... Sie verstehen schon! Was, meinen Sie, ist die beste Zeit dafür?"
"Versuchen Sie es, ehe Sie sechzig werden. Nachher ist es nicht mehr so...!"

Das junge Paar hat herrliche Ferienwochen Tegernsee verbracht. Als sich die jungen Leute nach dem Urlaub beim Portier verabschieden, flüstert er: ,,Es freut mich, gnädige Frau, gnädiger Herr, das es Ihnen bei uns so gefallen hat. Darf ich Ihnen unser Hotel für den Fall empfehlen, daß Sie wirklich bald heiraten?"

"Was meinst du, wie viele Kilometer es noch bis zur Grotte sind...?"
"Dreieinhalb."
"Das hast du vor einer Stunde doch auch gesagt!"
"Na. glaubst du, Ich ändere so schnell meine Meinung?"

Meier kommt von der Bergtour zurück und erzählt seiner Frau: "Und stell dir vor, in zweitausend Meter packte mich plötzlich der Höhenrausch!" ,,Was du nicht sagst, Otto! Sag bloß, da oben gibt's auch eine Kneipe..."

Der Lord führt eine Gruppe Touristen durch sein Schloss Einer der Besucher hat eine außerordentliche Ähnlichkeit mit dem Lord. ,,War Ihre Mutter vielleicht einmal Stubenmädchen bei uns?" fragt der Adelige herablassend. Neun erwidert der Besucher, ,,aber mein Vater hat vorübergehend als Gärtner Im Schloß gearbeitet."

Ich habe gehört, ihr fahrt dieses Jahr doch nicht nach Argentinien'?"
"Das ist ganz falsch! Nicht nach Argentinien sind wir im letzten Jahr gefahren. Dieses Jahr fahren wir nicht nach Hawaii!"

Von meiner letzten Kunstreise habe ich mir einen Sekretär aus dem Biedermeier für mein Schlafzimmer mitgebracht."
"Was – glauben Sie, das so ein alter Kerl noch viel bringt?"

Winkt ein Gast im Lokal dem Kellner: ,,Herr Ober, ich habe jetzt schon zehnmal ein Schnitzel bestellt!" "Ja, bei so großen Mengen dauert es eben ein bißchen länger, mein Herr!"

"Regnet's hier bei Ihnen eigentlich immer?"
fragt ein norddeutscher Sommerurlauber einen bärtigen Tiroler.
"Nein, im Winter schneit's."

Verzweifelt schleppt sich ein Verirrter durch den Wüstensand. "Wasser! Wasser!" stöhnt er. Nach zwei Tagen sieht er plötzlich einen Mann mit Bauchladen, der Krawatten verkauft. "Schöne Krawatten gefällig?" Der Verirrte winkt ab und röchelt: "Was soll ich mit Krawatten? Ich habe Durst...! Wasser!" Tage später sieht der Verdurstende am Horizont eine Oase. Er erreicht sie mit Müh und Not und sieht unter Palmen ein Restaurant. "Wasser." stöhnt er mit letzter Kraft. "Können Sie haben meint der Portier", aber ohne Krawatte kommen Sie hier nicht rein!"

Woher kommt denn der weise Fleck auf deinen Bauch?" fragt er die Freundin nach der Rückkehr aus dem Urlaub. "Oh", erwidert sie verlegen", der ist von dem Taschentuch, in das ich den Knoten gemacht hatte, damit ich nicht vergesse, mich alle Viertelstunde her zudrehen."

Krause trägt sich in das Gästebuch des kleinen Hotels ein und bemerkt, daß hinter dem Namen eines Gastes die Abkürzung "MdB" steht. "Was bedeutet das?" fragt er den Portier. "Mitglied des Bundestages, mein Herr." Krause greift zum Kugelschreiber und malt hinter seinen Namen die Buchstaben "MdO". Und was bedeutet das?" möchte der Portier wissen. Mitglied der Ortskrankenkasse."

Von einem "Paradies an der Riviera" kann wirklich nicht die Rede sein... Mißmutig stapft Zenker durch den nun schon drei Tage gleichmäßig niederprasselnden Regen am Strand entlang. "Warum machen Sie ein so böses Gesicht?" fragt ihn eine reizende Italienerin. "Soll ich bei diesem Hundewetter auch noch fröhlich sein?" grollt Zenker. "Aber gewiß doch, Signore! Sie haben Glück, daß es regnet. Denn wenn hier die Sonne scheint, hält es vor Hitze kein Mensch am Strand aus."

"Nicht schon wieder 'nen FKK-Urlaub! Ich möchte endlich auch mal einen neuen Bikini haben, du Geizhals!", protestierte die Ehefrau.

Herr Ober, das Kalbsteak ist aber zäh!"
"Mein Herr, ich garantiere Ihnen, das Tier ist noch vor drei Tagen hinter der Kuh hergelaufen."
"Aber bestimmt nicht nach Milch."

Obwohl die Ehehälfte seit Monaten kränkelt, ist der Mann für "zwei Wochen Paris im Frühling" . Da sitzen sie nun am Boulevard St. Germain und halten Händchen.
"Weißt du, Mausi, wenn eins von uns beiden sterben sollte bleib' ich in Paris!"

Gleich am ersten Tag ihres Urlaubs auf Kampen streift die Dame, ganz Dame, durch die einsamen Dünen der Insel. Plötzlich trifft sie beinah der Schlag: Ein nackter Mann treibt es mit einem anderen. Die Dame steht starr. Der aktive Mann hat irgendwie das Gefühl, er müsse ein Wort der Erklärung abgeben, pausiert ein bißchen und erläutert: "Der Mann wäre vorhin beinahe in der Brandung ertrunken." "So", gibt sie giftig zurück, und weshalb machen Sie dann keine Mund-zu-Mund- Beatmung?" "Eben dies, liebe Dame, war der Anfang unserer wundervollen Freundschaft!"

Der Frühstücksgast anerkennend zum Kellner:
"Das Muster auf der Butter ist heute aber besonders hübsch!"
"Nicht wahr antwortet der Kellner stolz.
"Das hab' ich auch mit meinem Taschenkamm gemacht."

Der Flugkapitän fühlt eine Pistole im Nacken. Eine herrische Stimme sagt: "Das ist ein Überfall! Ändern Sie den Kurs, und fliegen Sie nach New York!" "Nehmen Sie die Pistole ruhig weg. Sie haben ja die Durchsage gehört. Wir haben längst Kurs auf New York!" "Das hieß es bisher noch jedesmal. Aber immer sind wir schließlich doch auf Kuba gelandet."

Der weitgereiste Tourist erzählt:
"Ich bin also wohlbehalten wieder zurück von meiner Indienreise. Das schönste war eine Tigerjagd!"
"Haben Sie denn Glück gehabt?"
"Ja, es ist mir Gott sei Dank keiner begegnet!"

Wie war's denn beim Wintersport?" wird Lustig gefragt. Das Skigelände war großartig, aber die Verpflegung...", sagt Lustig bekümmert. "Ich wohnte bei einem Bauern oben am Hang. Am ersten Tag gingen drei Hühner ein. Da gab's tagelang nur Brathuhn. Dann verendete ein Kalb. Die halbe Woche fütterte man mich mit Kalbfleisch Schließlich wurde die Großmutter krank – da bekam ich's mit der Angst und haute ab!"

Klein Erich geht auf seine erste Seereise.
"Mein Schiff", erklärt der Kapitän stolz", macht fünfzehn Knoten in der Stunde."
"Enorm! Enorm!" staunt Klein Erich. "Aber wer macht die vielen Knoten wieder auf?"

Warum hast du dir für die Urlaubsreise mit Helga ausgerechnet die Strecke durch Tirol ausgesucht?" Ganz einfach: Da gibt es vierundzwanzig Tunnels!"

Die Pensionswirtin zum abreisenden Gast:
"Nicht wahr, Sie empfehlen mich doch in Ihrem Bekanntenkreis weiter'?"
"Ja, sehr gern, nur weiß ich im Moment niemanden, gegen den ich etwas habe."

Wie komme ich zu der nächsten menschlichen Behausung?"
fragt ein Autoreisender in der Wüste einen Araber.
"Da fahren Sie jetzt immer geradeaus, und übermorgen biegen Sie links ab."

Solle ist auf Urlaub. Er hat sich etwas Besonderes ausgesucht und ist auf den Balkan gefahren. Spätabends kommt er in eine kleine Stadt. Er hält vor einem unscheinbaren Hotel. "Sagen Sie", fragt er den Besitzer", kann ich hier ein Zimmer mit fließendem Wasser haben?" "Wieso?" frage ihn dieser fassungslos. "Wollen Sie vielleicht angeln?"

Herbert fragt seinen Kollegen: "Du warst doch in den Ferien am FKK-Strand. Wie fandest du denn die Miezen?" "Na hör mal", antwortet der, "das war ja nun wirklich kein Problem!"

Schmitz besucht zum erstenmal Schweden. In Stockholm besucht er eine Sauna und läßt sich anschließend massieren. Die blonde Masseuse fragt Schmitz nach seiner Nationalität: "Ok Svenske'?" "Warum nicht'?" antwortet Schmitz und legt sich erwartungs froh auf den Rücken.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich denn am besten in den Louvre?"
"Am besten in Öl!"

Eine junge Sekretärin hat jahrelang hart gespart und leistet sich nun endlich die Kreuzfahrt Träume. In m Tagebuch steht zu lesen: "Montag: Ich habe die große Ehre gehabt, zum Abendessen an die Kapitänstafel gebeten zu werden. Dienstag: Ich habe den Vormittag mit dem Kapitän auf der Brücke verbracht. Mittwoch: Der Kapitän hat ' Anträge gemacht, die eines Offiziers und eines Mannes von Welt unwürdig sind. Donnerstag: Der Kapitän hat gedroht, er werde das Schiff versenken, wenn ich nicht nachgebe. Freitag: Ich habe eintausend sechshundert Menschenleben gerettet."

Flocke sieht zum erstenmal die Ebbe.
"Frechheit." meint er
"Kaum sind wir hier, haut das Meer ab!"

Der Urlauber meint groß : "Ich möchte bitte ein Dutzend Austern." Große oder kleine?" frage der Ober. "Das müssen Sie besser wissen", erwidert der Gast. "Ich habe Kragenweite fünfzig."

Möchten Sie die Forelle blau essen?" fragt der Ober. "Nein", erwidert der Gast, servieren Sie erst den Fisch und dann die Getränke!"

Ach, Schatz", bittet Frau Bollmann "erzähle doch noch mal, wie ich unseren Zimmernachbarn in Rimini das Leben gerettet habe!" "Ja, das war so: Meine Frau hat die Arie der Aida im Hotelzimmer gesungen. Da klopften die von nebenan an die Wand und haben gerufen:, Wenn Sie nicht sofort mit Ihrem Gekreische aufhören, bringen wir uns um!' – Sehen Sie, und da hat sie aufgehört und eine Familie gerettet!"

Na, wie war denn der Skiurlaub "Ach, miserabel!" "Wieso denn des? Ich denke, das Essen war klasse, das Hotel phantastisch, das Wetter prima!" "Ja, schon! Aber der Fernseher flackerte vom ersten Tag an furchtbar."

Schild vor dem Eingang einer Moschee in Kairo: "Es ist ebenso verwerflich dieses Haus mit Schuhen zu betreten, wie einer Jungfrau die Unschuld zu rauben."
Handschriftlicher Zusatz eines Touristen:
"Beides probiert – kein Vergleich!"

Tja, mein Lieber, was sagen Sie zu diesem Wein?"
"Hm... tja... ein bißchen Öl dran, und dann einen frischen Salat hinein - dann wäre er gar nicht schlecht!"


标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 17, 22:41:01
谢谢你的度假笑话(不过,笑话素来是各种语言里最难懂的哎)。
我不是学德语的,我是那只鸟当前最近的邻居,喜欢的话,欢迎你也来德国Urlaub。
我终于想起在哪里见过你了,在百度贴吧。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 18, 10:20:49
你的阅读速度......Wo wohnst du?在德国的哪?Duesseldorf?科隆,艾森,多特蒙德?
说的是高地德语?
笑话是有关一个国家文化方面最有力的表现者~~
呵呵,再岔开,我可是出现在很多地方哦~~摆渡?半年没去了.......

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille gesehehe, wie im Himmel,
so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern
Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. (Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 18, 17:11:53
呵呵,自然是高地德语,老德内部交流才会出现低地的。
你怎么又开始讲经布道了,TC老大真的要疯了!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 18, 17:24:48
呵呵,先把你这小德逼疯了再说~~~免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。(因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远。阿门。)

这段我不信你还能懂!
Fater unsêr, thu in himilom bist, gîuuîhit sî namo thin. quaeme rîchi thîn. uuerdhe uuilleo thîn, sama sô in
himile endi in erthu. Broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu. endi farlâz uns sculdhi unsero, sama sô uuir
farlâzzêm scolôm unserêm. endi ni gileidi unsih in costunga. auh arlôsi unsih fona ubile.

标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 18, 17:33:15
不就和上面是同一段吗!你居然把古德语搞出来!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 18, 17:36:03
呵呵,服了你~~好了,现在还有什么工作可以讨论的?
我打网球去了?等会来工作组翻译一篇文章吧,我看那总是挖坑不填的......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 18, 17:40:44
去玩吧!Viel Spass!
TC老挖英语坑,我可填不了!没办法。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 19, 18:56:18
Viel Spass!本来今天还是要去打的,可是刚一上来就发现CROW在那亮着呢,我还敢跑?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 19, 19:03:05
你一定觉得戏Crow时Spass更Viel吧!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 19, 19:04:05
刚才打了一大段(非水!全技术问题!!),回帖说我登陆超时,全没了!
不打了!等我电脑好了再说!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 六月 19, 19:41:31
你还说呢,刚才我这里出现"出错,请联系管理员"....
现在这里貌似要打雷,要扯网线了.....不然....
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 19, 19:45:09
发大贴前必先"选中""复制",这是我在这里积累的宝贵经验。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 19, 19:47:56
我是复制了,但是忘了,后来又复制了其他的东西......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 六月 26, 06:30:38
这句得快些定了
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 从某个角度来说,就是一座雕饰华丽的石祭台。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 六月 26, 18:03:28
这句得根据前几句一起统定。

基于上贴改的话:
从某方面来说,就是个雕饰华丽的石坛。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 01, 23:23:09
再说一遍啊啊啊啊~~~你们是群%&*$%$#(
AMONG OTHER THING"S"指的是"其中之一"

ZIP:有哪些"骨气"呢?

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 其中之一是一座雕饰华丽的石祭台。"

ZIP:他NN的,就是个愚蠢的石头,她连为什么都懒得说.

你们还专业翻译呢~啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~
我没玩过游戏,啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 01, 23:36:31
说过很多次了,我认为不能翻译成其中之一

--------
转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:

结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?
--------------------
among other things,我倾向于是"从某种属性,从某个方面来看",也就是说,我同意游侠那位网友的意见。
这样zip的讥讽是比较顺畅的:就是块大石头。
如果是你们说的"还有其他的东西",zip的话就不成立了。
---------------------
我再说清楚一点,因为我觉得我的上文和游侠网友相比没有进一步的深入解释,也许你们还是不会在意。
劳拉的意思是,她要找的东西,从某种角度来说,是个石坛。除此之外,还有一些她不清楚或者不愿意说清楚的属性
而zip是故意抓住石坛,说就是块大石头。
----------------------
3.among other things
是 除此之外,还有其他属性,石坛是古器属性之一
而不是 除此之外,还有其他东西,石坛是要找的古器之一
原因:
ZIP 接着劳拉的话讥讽:"就是块大石头。"如果石坛只是要找的东西之一,怎么能说劳拉就是在找大石头呢?她还有其他东西要找的。相反,如果认为石坛是要找的东西的属性之一,ZIP的话就合情合理了。
============

这个问题我已经不想再重复解释了。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 01, 23:43:15
你不用再解释~有人叫我,先出去,有机会再说说你的偏执.

Everything come to him who wait - among other thing,death.
                       人之所望,天必与之-——尤其是"死"。

标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 01, 23:57:38
哼哼,不用你说,我就是个偏执狂 :glasses2:

顺带一说,
引用你们是群%&*$%$#(

你看看讨论记录就知道yew和羽化蝉不是打算那么译的,坚持那个翻译的是我,不要把其他人扯进去。
哪里翻译得不好了,不用把整个汉化组都作为调侃对象,要知道做出最后决定的就是我,汉化组其他人有不同意见可能连申辩的机会都没有。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 02, 00:43:03
我来再说一点点吧。既然是高标准严要求,那我们就深入地讨论一下,不是每一句台词都有这样的待遇:)
"among other things"的意思其实大家都是清楚的,但是我有必要提醒大家注意"潜台词",关于这个短语,说英语的人对此有非常重要的说明,即在表达意思的同时"The speaker is choosing one of several things to focus on.",相对于该短语的意思我觉得这一点同样是需要值得我们注意的。

TC的观点,在我看来如果能把其中一条理由说明充分,那么就是非常合理并且毫无疑问的了,但是目前我认为在上你还未做到充分。你所陈述的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",现在参看第一段的说明,如果说TC能说明"亚瑟王遗留下来的神器"以及"雕饰华丽的石台"这些种种属性,哪一个更为重要,是劳拉在说话时想突出的?是"石台"吗,并且在游戏刚开始劳拉怎么会联系到"亚瑟王"?这倒真像是劳拉第二次寻找该古器:)所以基于总总,我认为TC除非能使该问题得以充分说明,否则我不认同基于"属性"的解释。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 02, 00:48:52
引用"The speaker is choosing one of several things to focus on."

among other things的definition:
"When you use the phrase among other things, you are indicating that something is one characteristic, example, situation, etc. of many other characteristics, examples, situations, etc. which you could have mentioned instead. "

英语论坛上的某人求助

"It would be right to describe your father, among other things, as a very hard-working person."

Could you please use another phrase to explain the confusing saying "among other things"?
"Fisrt of all"?

答复

your father is a hard working person. He is many other things (left-handed, bald, vain, six-toed, sober, male, mature, half-dressed, generous, tidy) but I want to emphasize his hard work. So, among other things, he's hard working.

所以说,不能一味认为它就是"其中之一",虽然大多数情况下翻译为其中之一,但是除了 examples, situations,它还可能是指characteristics或者其他。


引用你所陈述的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",现在参看第一段的说明,如果说TC能说明"亚瑟王遗留下来的神器"以及"雕饰华丽的石台"这些种种属性,哪一个更为重要,是劳拉在说话时想突出的?是"石台"吗,并且在游戏刚开始劳拉怎么会联系到"亚瑟王"?这倒真像是劳拉第二次寻找该古器:)

当时劳拉并不清楚那个东西的真正功用,她只知道那是个石台,但是如果仅仅是个石台,她何必费那么大劲『一直』寻找?她知道那东西不仅仅是石台那么简单,但是她又不清楚除此之外它还有什么作用,所以她只能说,从某个属性看来,是个石台。
"就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",这是举例,而不是说,劳拉说话的时候就知道它有这些属性。

如果说石坛是她要找的东西之一,且不说zip接嘴的那句讥讽一下子就失去了针对性,大概连通完全关都说不出她还在找的『其他东西』又是什么,她一开始连王者之剑的存在都不知道。

对比一下这两组译文:

-(你在找)什么样的古器?
-(在找很多东西,)其中之一是个石坛。
-(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!

-(你在找)什么样的古器?
-从某方面来说,是个石坛。
-(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!

我也没力气再说这个东西了,看其他人怎么看吧,大家都要第一种的话我也不再坚持第二种译文。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 02, 03:05:29
第一种太干巴巴的,我觉得需要修改一下。第二种,我觉得应该修改成第一种修改后的样子(坏坏的 :cat:嘿嘿)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 02, 19:58:59
真不凑巧,我也是个偏执狂. :glasses2:
你求助的那人说的没错,当然有那个characteristics的意思.可是英语的意思是很多的.
你反对的最好理由就是"zip接嘴的那句讥讽一下子就失去了针对性".
不.他讽刺的是"ornate stone dais"只是个BIG ROCK,还花那么大力气去找.

如果你已经决定,那没必要讨论.
可是你现在叫讨论了,说明你潜意识怀疑这个属性.

ZIP:有哪些"骨气"呢?

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 其中之一是一座雕饰华丽的石祭台。"

ZIP:他NN的,不就是个愚蠢的石头嘛,她连为什么都懒得说.
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 08, 14:39:40
喂,CROW快说说你的理解.
你误解了什么,正确的该是什么.
我问了他们,他们说似乎自己也是那么理解的.
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 08, 15:42:26
// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某种古器(或者:我一直在找某些古器)......"

// [INDEX]=2  [POS]=0x3639B19  [CHARLEN]=300
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有趣的传闻。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"

// [INDEX]=21  [POS]=0x3746133  [CHARLEN]=174
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"

// [INDEX]=31  [POS]=0x37DF990  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"

// [INDEX]=36  [POS]=0x384B975  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 08, 15:55:05
嗯,看来我们理解差不多了,是吗?
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"(这个和我翻译一样.)
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"(这个可以考虑,还需要掂量下.)
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"(我觉得要翻译成"其中之一是个雕饰华丽的石祭台"也就是说还有别的东西,这个你该赞同了.)
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。(还是翻译成"不就是个大石头嘛"为好.语气出来了,而且也是国人习惯.)

标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 10, 15:08:21
TC,来个最终总结撒 :director:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 10, 20:10:42
总结基本就在你楼上的楼上,没看见吗?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 10, 22:43:45
 :icon_scratch:如果我满意了,我干嘛还要再求一遍?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 10, 23:45:24
TC,快来再满足一遍yew!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 10, 23:57:21
 :crybaby2: 我觉得我是满足不了他的
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 11, 07:13:17
yew,你要先告诉TC他哪里没满足你了,不然他乱试一气搞不好你会更不爽的,都说这种事需要双方多交流才能和谐的...... :blob8:
(认真领会我的发言,我可是在说正经的事)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 11, 18:33:29
哈哈,我的总结一定能让YEW满意~~
这个楼留着编辑~~哈哈~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 11, 22:09:50
我要是再不满意会不会被说成欲望太强 :icon_scratch:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 11, 22:59:48
不会的!他看他还是不理你,说明你还是不够强!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 12, 22:29:16
 :icon_silent:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 15:40:10
引用啊?!那篇幕后文章偶放在旧硬盘去了,偶明天给你。不要打偶啊
一样一样~我也忘记给你个说法了~
你可以先看下这里      http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28798.0
以下是我的翻译.罗嗦下可以给你理解意思.

// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"

[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: La Paz 向我透露了一个相当有趣的传闻。"

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: (La Paz所透露的传闻是)关于什么的?"

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石台,还有另一些东西。"(其实原意即为"其中之一",这里CROW的翻译我很赞同.)

[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: (不就是)一块大石头(嘛)。她连为什么都懒得说。"

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"


这里罗嗦一句,一定要注意ALISTER: (La Paz所透露的传闻是)关于什么的?"这句话.
因为你们以前认为是"LARA要找什么",实际上是" (La Paz所透露的传闻是)关于什么".
YEW你不满意的地方请指明.
让我们无视楼下动物们的说话啊~~

PS:英格兰的球迷真是群流氓!!!
意大利的行为真是痞到家了!!!!
阿根廷遇上东道主德国可真是倒霉!!!!
国际足联可真是伟大!!!!!!!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 16:54:10
跟94楼的翻译不是一样的么?改掉的那个地方又是......
我就不笑你了 :laughing11:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 17:01:59
水仙又搞怪了 :cat:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 17:06:01
引用自: TombCrow 于 2006 七月 14, 16:54:10
我就不笑你了 :laughing11:
嗯?怎么了?
哈哈哈哈~~ :laughing11:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 17:48:54
引用自: TombCrow 于 2006 七月 14, 16:54:10
跟94楼的翻译不是一样的么?改掉的那个地方又是......
我就不笑你了 :laughing11:

这个我当然知道,嘿嘿~~
哈哈,你是不会明白阿拉的高深之处的~~ :toothy10:
你的那些翻译简直是 :laughing11:
我只要改几个字,那就 :hello2:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 18:26:45
哼!蔑视我们两只小动物是很不智的!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 18:31:17
刚才的修改已经通知娱乐通了,水仙就等着yew来说你吧,yew你一定要回这个贴啊,我和小羽盼着你呐~~
水仙原贴是这样的

引用
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"

[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"

[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: La Paz  向我透露了一个相当有趣的传闻。"

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: (La Paz所透露的传闻是)关于什么的?"

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石台,还有另一些东西。"

[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: (不就是)一块大石头(嘛)。她连为什么都懒得说。"

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"

94楼(PS:通知娱乐通修改的时候石祭台也改为了石坛)
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28427.msg39195#msg39195
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 18:34:34
最精彩的是她还自己加红了 :hello2:
可惜引用红不出来
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 18:35:36
哈哈,我只是把你原来的那些没用的东西给删去了.
比如什么"原译文:......"还有什么代码的,其他就没碰,你这样也没关系,哈哈哈。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 18:37:32
引用可惜引用红不出来

红得出来的,我只是刚才偷懒而已,现在红出来了。
改得太精彩了!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 18:40:17
引用自: TombCrow 于 2006 七月 08, 15:42:26
// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某种古器(或者:我一直在找某些古器)......"

// [INDEX]=2  [POS]=0x3639B19  [CHARLEN]=300
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有趣的传闻。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"

// [INDEX]=21  [POS]=0x3746133  [CHARLEN]=174
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"

// [INDEX]=31  [POS]=0x37DF990  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"

// [INDEX]=36  [POS]=0x384B975  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"

哈哈哈哈,我也引用一下~~以防小动物暗中动手脚~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 18:40:57
可怜的水仙,到现在都没反应过来诶......
看来真要等到yew来收拾你了
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 18:42:48
噢,还要等yew来说 :blob8:
急死我了 :blob8:

yew很无趣的,他肯定不会对个MM说什么"有教育意义"的话的!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 18:45:24
哈哈,你们这样我也没办法啊。
我的理解就是那样了~~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 18:46:56
yew你是众望所归,不要怜香惜玉呀!水仙是个假MM!

引用我的理解就是那样了~~

你的理解不一向是真理嘛!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 14, 18:48:10
哈哈,其实CROW是个MM哦~~
引用你的理解不一向是真理嘛!
所以我才发贴的啊~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 15, 01:45:39
水仙,最后一次这样叫你(居然是个假MM,  :angryfire:)常在河边走哪有不湿鞋,要想不湿鞋找个人驮你过去也行啊。大写的不一定就是人名,鉴于你没有玩过游戏,我就代大家告诉你La Paz就是拉巴斯省,位于玻利维亚——贴子里面一直都有告诉呀 :sad7:不要再失足了啊 :angel5:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:57:14
她失足是因为她不常在河边走 :sunny:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 古墓之神2006 七月 15, 14:43:16
引用自: Yew 于 2006 七月 15, 01:45:39
水仙,最后一次这样叫你(居然是个假MM,  :angryfire:)常在河边走哪有不湿鞋,要想不湿鞋找个人驮你过去也行啊。大写的不一定就是人名,鉴于你没有玩过游戏,我就代大家告诉你La Paz就是拉巴斯省,位于玻利维亚——贴子里面一直都有告诉呀 :sad7:不要再失足了啊 :angel5:
哦,这次可知道了~~没什么,增长经验嘛.那这次你可满意了??
我可没告诉你我是假MM啊,CROW说是就是了?CROW姐什么时候也口出真理啦~~
没什么,你们认为我是什么性别我就是什么性别,哈哈,反正是网上,这种虚拟的东西我从不在意~~
这次继续加红~~

楼上的,我是掉进河里爬不出来啦~~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 16:47:00
你的签名靓照是真掉进河里咯!