031-037

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 04:15:31

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Death by irony is always painful.  Amateurs."
[CNSTR]="LARA: 疏忽大意的代价总是巨大的。菜鸟们。"(这句本来就是根据法语来的-准备越少,代价越大,跟zip的下文也可以比较好的照应起来~)

1这句好像和下句不连的,下句是劳拉跳过陷阱后Zip说的。
2针对笨蛋死得一定很惨发表的评论,所以保持""和"痛苦"会好些
3原则上那两人不是因为"疏忽大意"死得,而是因为他们就是Amateurs
4场景是:说完前一句"......特别痛苦",劳拉停下来摇了摇头,然后继续说"Amateurs",所以Amateurs这句是感叹"唉!这些门外汉们呀。"

以上,TC你据此再处理一下吧!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#76
[ENSTR]="ALISTER: Moving heavy materials deeper
into the mountain, probably -"
[CNSTR]="ALISTER: 把沉重的材料运到
山里去,或许是吧——"

感觉柔和点,不生硬。

其他都OK!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

probably——这个词刚才没看清......应该是:"应该是吧"

突如其来的死亡总是特别痛苦的,(下面你说用"门外汉"还是"菜鸟"?)

羽化蝉

coat rack 衣帽架
把德文本给我看看啦!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#79
这句译文就是根据德文来的......

羽化蝉

#80
Amateurs字典上就是"外行,门外汉,半瓶子醋"或者""有所追求但缺乏职业技巧的人,业余爱好者","菜鸟"不是标准词,我也不知道是否合用。
我觉得可不可以这样:前一句说完,句号。然后摇摇头"太业余了。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

德语完全直译:这是幽暗帝国的中心。
英德准确的翻译都是帝国,而且"帝国的中心"比"王朝的中心"来的和逻辑。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

[ENSTR]="ZIP: You in one piece?"
[CNSTR]="ZIP: 你还完整吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=155  [POS]=0x7F0F125  [CHARLEN]=160
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: And still breathing, yes."
[CNSTR]="LARA: 是的,而且还有气儿呢。"

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 18, 00:59:27
[ENSTR]="ZIP: You in one piece?"
[CNSTR]="ZIP: 你还完整吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=155  [POS]=0x7F0F125  [CHARLEN]=160
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: And still breathing, yes."
[CNSTR]="LARA: 是的,而且还有气儿呢。"

不但完整,而且还有气,像说球,正好那个陷阱就是扎人的,哈哈,翻得太好玩了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#85
[ENSTR]="ALISTER: but I'd say they're
ceremonial in nature."
[CNSTR]="ALISTER: 但依我看它们一定是用来进行某种仪式的。"
they指的是"它们",那些场景里的石台石柱之类的。

[ENSTR]="RUTLAND: Lara Croft!  I've been hoping I'd get to meet you."
[CNSTR]="RUTLAND: 劳拉·克劳馥!我一直期待着能和你面。"

[ENSTR]="RUTLAND: It doesn't matter.  What's important is what it does."
[CNSTR]="RUTLAND: 这无关紧要。重要的是它能做什么。"

[ENSTR]="RUTLAND: And that means you don't have a piece."
[CNSTR]="RUTLAND: 而且也说明你没有任何碎片。"

[ENSTR]="RUTLAND: We're done talking."
[CNSTR]="RUTLAND: 我们的谈话结束了。"

LARA: 这东西不止一个。父亲,是对的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: Means we're still alive.  Can't complain about that."
[CNSTR]="ZIP: 就是说我们还活着。没法抱怨这个。"

"没法抱怨这个"怎么怪怪的。德语"这话听来可真不错",法语是什么?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

接着这句的吧

[ENSTR]="LARA: We've some work ahead of us."
[CNSTR]="LARA: 我们有活干了。"

我觉得这句好像译的不是很好。

下面(因为有活等着我们,)这就说明我们还活着,没法抱怨(我们还活着)

法语里
Le travail c'est la santé. On va pas s'en plaindre.工作就是健康。我们不会抱怨的。

羽化蝉

这段德语:
[6D156A9]ZIP: Wie war das?
怎么样?
[6D57338]LARA: Keine Müdigkeit vorschützen.
别拿疲劳当挡箭牌。
[6D6F993]LARA: Wir haben noch was zu erledigen.
我们还有事情要办。
[6D998E0]ZIP: Das heißt, wir leben noch. Das klingt doch richtig gut.
这就是说,我们还活着。这听来还真不错。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#89
[ENSTR]="LADY CROFT: You stay away from her!  She meant no harm!"
[CNSTR]="LADY CROFT: 你离她远点!她没有恶意!"

"你离她远点!"比"别碰她"强烈,也更符合原文,不但不能碰,靠过来都不行。

根据风水的版本,其它部分暂无意见了,不过毕竟是开场,包括中文的遣词造句都要多推敲推敲才是。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快