toru nishimura 西村 彻
shogo takamoto 高本 正吾
nishimura 西村
takamoto 高本
Alister 阿利斯特
Zip 泽普
Amanda 阿曼达
Anaya 安娜雅
Rutland 拉特兰
Winston 温斯顿
Lara Croft 劳拉 克劳馥
Ghalali 加拉利
Ghalali Key 加拉利之匙
Paraiso/Paraíso 帕拉伊索
Tiwanaku 蒂瓦纳科
PLS=Personal Light Source
单兵照明光源
(缩写时不翻译)
Binoculars
望远镜
Grapple
抓钩
Grenade
榴弹
Health Pack
医疗包
Crusades
十字军
King Arther
亚瑟王
Avalon
阿瓦隆
Richard
理查德
DaimlerChrysler
戴姆勒·克莱斯勒
Jeep Wrangler Rubicon
牧马人路必控吉普
Jeep Commander
指挥官吉普
DUCATI
杜卡迪摩托
JW33 fragmentation grenade
JW33爆裂榴弹
Dual Pistols
双枪
Assault Rifle
突击步枪
Ultra-bright LED
超亮LED
Magnetic Grapple
电磁抓钩
Grenade Launcher
榴弹发射器
Rocket Launcher
火箭筒
Shotgun
霰弹枪
Flares
照明棒
SMG
冲锋枪
(缩写时不翻译)
Toroidal Coil Gun
电磁炮
Machine Gun
机枪
Dual RGP Mach 5 pistol(USP Match)
USP比赛型手枪
MG415 Submachinegun(MP5)
MP5冲锋枪
RC650 Assault Rifle(FN SCAR)
SCAR突击步枪
shoulder-launched missile weapon
肩射式制导武器
anti-armor rocket launcher
反装甲火箭筒
Pump Action shotgun
泵动式霰弹枪
buckshot
鹿弹(霰弹)
[C50B]MERC: Jake?
[12167]MERC: Morgan?
Lancelot,Galahad,Percival,还有Bors。
Camelot宫殿
Eva,Sarah
给 Cavendish 实验室的 Eddington 教授打个电话
Tunupa
Jake杰克
Morgan摩根
Lancelot兰斯洛特爵士
Galahad格拉海德爵士
Percival珀西瓦尔爵士
Bors鲍斯爵士(or勃斯)
Camelot卡米洛特
Salisbury索尔兹伯里
Mordred莫德雷德
Bedivere贝德维尔爵士(or贝狄威尔)
Nimue伊妙(or妮缪?这个小妖精好像怎么翻得都有)
Eva伊娃
Sarah莎拉
Tunupa图努帕(?游戏中哪里的名词)
Cavendish卡文迪什
Eddington埃丁顿
Bedivere有吗
012和016里的
PS
[87CAB2D]LARA: 她后来成为女王全拜一个叫Tunupa的萨满法师
[87F7CE5]LARA: 发现了她的皇族身份之赐。
[8823FE7]ALISTER: Tunupa是维拉科嘉的另一个名字,他们的造物神。
有的!就在你翻得古文里!
呵呵,刚才没看到~~
这么晚还不睡啊
睡醒了,一会接着睡!
受人之托,就要忠人之事吗!
你不也没睡吗!
大哥,你问的词我上面那一个帖子里不全给你拎出来了吗!快去睡觉吧!是不是都累糊涂了!
嗯~~~是糊涂了
Sanchez
但愿这个没有
Sanchez桑切斯
Cavendish卡文迪许,中国的物理书科普书十万个为什么上都是这么译的,就是那个测量G常数的第一人。
我也知道当年物理学的卡文迪许扭秤实验,只是看到标准译名是卡文迪什,而且发音也是"什",网上也有翻成"卡文迪什实验室"的,才这么决定的,用哪个老大决定吧
卡文迪许
Personal Light Source為什麼不用"個人照明"或"個人光源"之類的?
我覺得翻成"單兵"有點怪怪的:S
rainbow的翻译
他喜欢武器,你也是知道的......
不过这个我也觉得别扭,把劳拉搞的像个兵
Personal Light Source是不是就是那个L型手电筒呀?
引用自: TombCrow 于 2006 五月 09, 19:20:49
rainbow的翻译
他喜欢武器,你也是知道的......
不过这个我也觉得别扭,把劳拉搞的像个兵
本来LARA用的都是一些军用装备
强强强...强烈要求用 Lara Croft 劳拉 克劳夫特
劳拉 克劳馥 怎么看怎么别扭
我觉得做为姓,用 克劳夫特 要好点
grenade不要翻成手雷!手榴弹和榴弹发射器的枪榴弹都是grenade,只能统称榴弹。
引用自: 伯俞 于 2006 五月 09, 19:16:51
Personal Light Source為什麼不用"個人照明"或"個人光源"之類的?
我覺得翻成"單兵"有點怪怪的:S
这个是中国战术兵器名称对照大全上的,凡是personal都翻译为"单兵",比如PDW(personal defence weapon)单兵自卫武器,PSM(personal shoulder-launched missile)单兵肩射导弹。
特典菜单?额外选项?
游戏特典
"特典"是什么意思呀?这个选项是什么时候才出现的呀,里面是选择什么的呢?
我也觉得特典比较好。 楼上的没玩过鬼武者吗 这应该是个日语词。
我只听过《鬼武者Ⅲ》的主题歌,滨崎步唱的。日本游戏我除了红白机时代玩过,再就是《寂静岭Ⅱ》和看过班上女同学玩过《最终幻想》。
本人不太喜欢AYUMI 貌似这个女人浑身上下没一块是天然的。
好像又偏题了......boys......
TC老大不好称呼我们是BOYS的吧,难道你是女的,或者七老八十了? :laughing11: :laughing11: :toothy10: :toothy10:
:crybaby2: :director:请不要攻击Ayumi......
嗯......最近这个词看得实在太多了啊............
上次翻译完结局动画,在群里说:
XXX,你上一下线,***,你聊天记录给我一份。
但是后来越想越不对,好像不是我平时说话的风格......最后想起来了:Alister,马上去大英博物馆,Zip,联系XXX预约一个约会......
一点建议,Merlin最好翻译成"梅林",这是目前大多数奇幻读物中的通译。
楼上的,这个建议我已经提过了,可是他们没有采纳! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
墨林是新华社标准专门译名,总要遵循一个标准的
是严格遵守某个标准还是考虑约定俗成的现状,希望大家来讨论。
以使用最广泛的为主,若本身就不常见的一律以字典为主。另外,历史上行业标准取代国际标准的例子还是很多的嘛,比如我们每天都要面对的——TCP/IP协议,就是事实上的国标(可是它本身不是ISO搞出来的,ISO搞的是OSI/RM协议)。
我也同样楼上的观点。如果是国内已经有了广泛使用,约定俗成的翻译方式,我们就不一定要严格按字典的标准来。
我觉得: CROFT AMELIA MERLIN 这三个词的翻译还是按约定俗成的方式来比较好。
你俩又对上口啦,一会吵一会抱的,受不了
:crybaby2: :crybaby2: 冤枉啊,我什么时候吵架啦?我一直很心平气和的啊 :dontknow: :dontknow:
"传奇"的问题就是"俗"出来的
两回事,传奇牵扯到意思对错的问题, 那三个词只是纯音译,和本身含义没有关系。
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 16:52:05
你俩又对上口啦,一会吵一会抱的,受不了
他们有一腿你不知道吗?哇哈哈
.
.
.
.
.
.
开个玩笑!~嘿嘿!!!
可惜呀,他们两地分居着呢吧,可惜呀,"异地恋总是以悲剧收场的"
你俩没事就去把那些枪战词翻出来吧,我可不在行,我翻的话会被骂死的
要是对LEGEND的翻译还有意见的话,不如干脆翻译成'来真的' 好了 :laughing11: :laughing11: :laughing11:
枪站我不懂的哦~~~
特典听着像是日本游戏,传说不是日本游戏啊!
附加内容,
我也觉得 特典 日本化了一点
Pump Action shotgun
也有叫长散弹枪的,翻做:滑杆式散弹枪
似乎较好
其实你们把游戏中劳拉用的霰弹枪找不来不就得了,我不信在网上找不到中文名。
我相信3DM肯定用的是"特典"。
不对,3DM用的是奖励项目
我觉得可以翻成"额外奖励"
滑杆式散弹枪这个词就是在网上找的,看下面这段解释
Pump action 【压动式枪机】
在某些来福枪或散弹枪上的枪机作用方式,用枪管下方的一个前后滑动的机构,用手向后滑动时退壳,向前滑动则将下一发子弹上膛。也叫做"滑动枪机"(slide action)。
不知道是不是这一把:http://www.gxdy.com/bbs/post/view?bid=15&id=46707&sty=3&age=0&tpg=17&ppg=1
引用自: Fat Albert 于 2006 五月 10, 21:57:22
滑杆式散弹枪这个词就是在网上找的,看下面这段解释
Pump action 【压动式枪机】
在某些来福枪或散弹枪上的枪机作用方式,用枪管下方的一个前后滑动的机构,用手向后滑动时退壳,向前滑动则将下一发子弹上膛。也叫做"滑动枪机"(slide action)。
不知道是不是这一把:http://www.gxdy.com/bbs/post/view?bid=15&id=46707&sty=3&age=0&tpg=17&ppg=1
错。
pump action是泵动式,pump action shotgun就是泵动式霰弹枪。不论是行业现称还是专业军事书籍都是这么称呼的。这种动作机构多用于霰弹枪,也有一些步枪使用。
我弄的专有名词里面不是有吗?关于枪械方面的尽管相信我就是。我可以在4秒钟内把77式手枪分解,10秒钟拆56式(AK47仿制型)。
到底怎么翻呢?大家统一一下吧!
Rainbow有你这样的保证真是我们的福音呀。那么对于枪械部分,请大家支持Rainbow,不要有异议了。
恩 反正我什么都不懂,100%信任大家的选择!
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 22:29:44
Rainbow有你这样的保证真是我们的福音呀。那么对于枪械部分,请大家支持Rainbow,不要有异议了。
谢谢yew的支持~~
呵呵!那好吧!
其实我不是太懂行,只是觉得"泵动"这个词有点生硬。
从实际内容来看,我支持额外奖励,或者特别奖励
特别典藏
支持Fat Albert 的看法。
额外奖励
既合词又合意
最后统一了没?
等着TC老大来决定。
额外奖励的人多,那就用这个吧
耶,这个是我老婆翻了我贴上来的!等她回来表扬她!
额外奖励 特别典藏 都不错
额外奖励 表示通过金银铜取得和时间模式挑战达成而得到的奖励
特别典藏 "extra menu"里面有很多游戏设定。资料等DD,确实值得收藏的
能不能和二为一 典藏奖励
也可以是"额外典藏"呀,哈哈哈!
额外是原词最好不要丢。
Grapple
钩索 ? 在游戏中这个东西的物理表现在只对某类特定材质起作用(多数是金属) 索端也是圆盘状的不是钩状 不像"印地安那 琼斯" "黑暗波斯王子"的长鞭哪样对不论材质的突出物有效 我自已用 "磁索" 或 "卷索" 称呼的多
Grenade
还是 榴弹 比较好
再看一下怎么有两种..........晕
Grapple
钩索
Magnetic Grapple
电磁抓钩
引用自: 7800gt 于 2006 五月 12, 04:21:21
Grapple
钩索 ? 在游戏中这个东西的物理表现在只对某类特定材质起作用(多数是金属) 索端也是圆盘状的不是钩状 不像"印地安那 琼斯" "黑暗波斯王子"的长鞭哪样对不论材质的突出物有效 我自已用 "磁索" 或 "卷索" 称呼的多
错别字,勾索。或者grapple就翻译成抓盘?
应该就是钩,而不是勾,钩作为形声字,表明了材质以及用途。
引用grapple
v.
格斗
grapple(名词)
An iron shaft with claws at one end, usually thrown by a rope and used for grasping and holding, especially one for drawing and holding an enemy ship alongside.Also called grapnel, grappling, grappling hook, grappling iron
抓钩,多爪锚:一端有爪的铁矛,通常用绳子抛出并用来抓持和固定,尤指用于沿着边拖拽和固定敌船的那种也作 grapnel, grappling, grappling hook, grappling iron
Nautical See grapnel
【航海】 参见 grapnel
The act of grappling.
抓牢,握紧:抓持的动作
Sports
【体育运动】
A contest in which the participants attempt to clutch or grip each other.
扭打,搏斗:一种竞赛,参加者尝试着互相抓住
A grasp or grip in such a contest.
扭打,抓:在这种比赛中的抓
v.(动词)
grap.pled, grap.pling, grap.ples
v.tr.(及物动词)
To seize and hold, as with a grapple.
抓住或固定,如用抓钩
To seize firmly, as with the hands.
紧紧地抓住,如用手
v.intr.(不及物动词)
To hold onto something with or as if with a grapple.
抓牢,握紧:用或好象用抓钩钩住某物
To use a grapple or similar device, as for dragging.
用抓钩:使用抓钩或类似的设备,如用于拖拉
To struggle, in or as if in wrestling:
斗争,扭打:在扭斗中或类似在扭斗中挣扎:
grappled with their consciences; grapple with the political realities of our time.
与他们的良知抗争;与我们这个时代的政治现实抗争
Middle English grapel
中古英语 grapel
from Old French grapil [diminutive of] grape [hook] * see grape
源自 古法语 grapil [] grape的小后缀 [钩子] *参见 grape
grap"pler
n.(名词)
grapple
[5^rAp(E)l]
vt.
-pled, -pling
抓牢,抓紧
(用抓钩)钩住, (用抓具)固定住
与...扭打,与...格斗
"The cashier grappled with the bank robber, but was thrown to the ground."
"出纳员与抢劫银行犯格斗,但是被摔倒在地上。"
设法对付问题
grapple
n.
(与with 连用)
抓紧,抓牢
扭打,格斗
抓具,抓钩,抓斗
grapple
古法语 grapil<葡萄牙语 grapa 钩
额外奖励 特别典藏,这两个确实都不错。真是让人为难......
要是换"bonus features"多好办,一个"花絮"搞定,Rainbow抛硬币吧:)
额外奖励
extra就是额外
那些东西是游戏每玩到一定的要求才会出现相应部分,所以是"奖励"
其实翻来覆去地说,其实就是俗称的"彩蛋"。需要特殊技巧才能开启的隐藏菜单。
"劳拉的蛋"?!
那个试验项目"Carbonek"既然是传说里城堡的名字,那就也要定出个中文名翻译出来吧。不能就这样让它保持字母状态。
是的
YLT的翻译......
Excalibur
为什么一会是"王者之剑",一会是"亚瑟神剑",这个专有名词也需要根据上下文不同而翻译不同吗?
这个词统不统一我倒觉得无所谓,Excalibur在中文里本来就有两个称呼
呵呵,这样说的话Excalibur在中文里好像可有四个称呼的。
那个城堡的名字还是定一下吧,你查的到吗
中译名查不到唉!
音译"卡本内克"?
这里提个标点符号标准的问题:
帮助整理校对文本的时候发现,我们的校对文本里破折号用的都是—,省略号全是...,正确的中文标点应该是——和......,我们的文本都吃掉了一半,严格意义上说都是错误的,中文里没有这些一半的符号的。
Carbonek=[eng]Canbonic
adj.(1)碳的
(2)碳酸的
楼上的,那也可以把它翻成"汽车骨头"城堡唉!嘿嘿......
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 18, 23:57:08
楼上的,那也可以把它翻成"汽车骨头"城堡唉!嘿嘿......
CarBoneK......车骨K堡......汗......