[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#15
我看了一下,这段有点小绕,上面的英译本似乎和原版英文有不少出入之处,有些地方我个人觉得翻得不太对,我想我把德文完整翻译出来对各位的参考价值会比较大(基本没有什么润色发挥,完全按照德文对正翻译),可能由于同属一个语系,德文本和英文原文相似度很高。

嗯。"传说背后的真相"理应在这里得以揭示,可这里却仅仅只是一个仓库而已。
[1D1293C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D13140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D23D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D29326]LARA: ist nur ein Lager.
[1D3393C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D34140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D44D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D4A326]LARA: ist nur ein Lager.
[1D5493C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D55140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D65D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D6B296]LARA: ist nur ein Lager.
[1D7313C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D73940]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D8453E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D89B26]LARA: ist nur ein Lager.
[1D9393C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D94140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1DA4D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1DAA326]LARA: ist nur ein Lager.
它就配(是个仓库)!到目前为止这店里基本就没有什么是真的,为什么这里就该有真的呢?关于亚瑟王传说的唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了。(Alister很BS这所"博物馆",认为它只是用来挣游客钱的小店)
[1DB3148]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1DB3B56]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1DC703F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1DCE10B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1DD5058]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1DDCB8F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1DE2948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1DE3356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1DF683F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1DFD90B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E04858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E0C38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E17948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E18356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E2B83F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E32ADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E39858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E4138F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E44948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E45356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E5883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E5F90B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E66858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E6E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E74948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E75356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E8883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E8FADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E96858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E9E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
别对沃思教授这么严苛。他起码(能)为了博物馆的修缮把最无聊的展室(挑出来)关闭了。
[1EA313E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1EB4360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EBD131]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EC093E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1ED1B60]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EDA931]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EDF93E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1EF0B60]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EF9931]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EFC13E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1F0D360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1F16131]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1F1913E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1F2A360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1F331C1]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
哈,这儿肯定就是教授的办公室了。
[301B92F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[302912F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[303712F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[304492F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[305212F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
这里恰如他的名声一样破旧不堪。
[305F913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[306D913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[307C113]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[3089913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[3097913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
(我就知道)你一定会这么说。
[30A60F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30AF8F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30B88F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30C08F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30C98F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
嗯......教授在这里写着:亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓。
[30D194F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[30E2B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[30F294F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3103B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[311594F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3126B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[313414F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3145301]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[315514F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3166301]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
不会吧?(看来)他至少明白,他的博物馆只是为了(唬弄)游客。
[3173957]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[3184EB5]ALISTER: für Touristen ist.
[318D957]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[319EE25]ALISTER: für Touristen ist.
[31A9157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31BA6B5]ALISTER: für Touristen ist.
[31C2157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31D36B5]ALISTER: für Touristen ist.
[31DC157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31ED625]ALISTER: für Touristen ist.
但是沃思教授确定,这里的石棺是亚瑟王时代的人为了将盗墓贼从真正的亚瑟王墓地引开而安置的。
[31F6157]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3207362]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3215F66]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[321A157]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[322B362]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3239ED6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[323F957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3250B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[325F6D6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[3263957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3274B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3283766]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[3286957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3297B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[32A66D6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
(根本就)没有这个地方!
[32AA0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32B20DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32BC0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32C38DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32CB0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
教授可不这么认为。
[32D2916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32DE916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32E9116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32F3116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32FF116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
这里肯定不是亚瑟王墓。
[67D790B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67E310B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67EC90B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67F810B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[680210B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
这我们已经知道了。
[680D8EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[68158EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[681E8EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[68268EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[682F0EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
你怎么知道的?
[68370DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[683D0DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[68430DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[684A0DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[68500DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
我这辈子已经看了够多的墓,这让我(有能力)辨别出这是一个虚墓。(墓主客死他乡,其空墓是为虚墓,感觉用在此处比"衣冠墓"来的准确)
[6855940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68560B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6867140]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68678B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6878940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68790B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6889940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[688A0B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[689A940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[689B0B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
一个什么?
[68AC0B5]ZIP: Ein was?
[68B20B5]ZIP: Ein was?
[68B78B5]ZIP: Ein was?
[68BD0B5]ZIP: Ein was?
[68C28B5]ZIP: Ein was?
一个转移目标的幌子。瞎子都看得出,这个地方藏匿着些什么。
[68C8122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68C872F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68C8D7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[68DF122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68DF72F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68DFD7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[68F6922]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68F6F2F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68F757E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[690D122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[690D72F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[690DD7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[6923122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[692372F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[6923D7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
一具尸体?
[69398C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69408C5]ALISTER: Eine Leiche?
[694A0C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69510C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69578C5]ALISTER: Eine Leiche?
不,恰恰不是。
[695E8E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69680E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69710E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69790E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69820E3]LARA: Nein, eben nicht.
从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
[698B148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[698B9A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69A2948]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69A31A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69B9148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69B99A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69CF948]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69D01A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69E7148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69E79A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
什么意思?
[69FD8DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A078DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A128DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A1C8DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A268DF]ZIP: Und was soll das heißen?
她的意思是,石棺约源自十一世纪。亚瑟王传说也兴起于那时。而真正的亚瑟王生活在其五个世纪之前。也就是说这个石棺有些年代,但不够年代。
[6A2F951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6A4222D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6A4CBE0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6A599C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6A67151]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6A79A2D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6A843E0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6A911C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6AA6151]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6AB8A2D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6AC33E0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6AD01C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6ADE951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6AF13FD]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6AFB980]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6B089C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6B17951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6B2A3FD]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6B34B50]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6B419C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
石棺里面可能有人躺着也可能根本没有人。
不,这里一定还有些其它东西......
[6B4F941]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6B60BD0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6B71141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6B823D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6B93141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BA43D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6BB1141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BC23D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6BD1141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BE23D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
这扇门一定总有办法能打开。
[6BF212A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6BFE12A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C0A12A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C1592A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C2192A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
看,好了吧。
[6C6E8DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C780DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C7F0DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C870DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C8E0DD]LARA: Na also. Schon besser.
棒极了。
[6C968B1]ZIP: Cool.
[6C9E0B1]ZIP: Cool.
[6CA48B1]ZIP: Cool.
[6CAC0B1]ZIP: Cool.
[6CB38B1]ZIP: Cool.
小心......不要碰坏任何重要的东西。
[6CBB957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CCD957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CE0957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CF2157]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6D03957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
嘿,阿利斯特。"小心"是我的绰号。此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了。
[6D13955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D2554B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D32155]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D43CBB]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D50955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D624BB]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D6E955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D8054B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D8B955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D9D54B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.


第一次翻,才体会到看懂了和翻准了还真不是一回事!幸亏老婆帮忙,她德语水平和中文水平都比我高。
TC老大,请告诉我哪些部分或哪些语句是迫切需要德语翻译校正的,我优先处理,因为我看了一下,不少部分很简单,两个英语好点的人商量着校对一下就足够了,不需要多人多语种重复劳动的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#16
下面是我对两个翻译版本差异的一些看法。

[1DB30CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DC7011]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1DD5028]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
是啊,每个地方都藏着点秘密,不过为什么非要从这里开始?唯一和亚瑟王传说有点联系的大概就是在这地方建成的几百年前,亚瑟王就死了。
[1D1293C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D13140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D23D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D29326]LARA: ist nur ein Lager.
它就配(是个仓库)!到目前为止这店里根本没有什么是真的,为什么这里就该有真的呢?关于亚瑟王传说的唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了。(Alister很BS这所"博物馆",认为它只是用来挣游客钱的小店)

Fitting.  There's been so little truth everywhere else,Why start here?  这句话是ALISTER表示字面上赞同LARA的传说背后的真实历史的说法,然后接着带点讽刺意味的说,传说背后的真相是放诸四海而皆准,这里没什么特别的。 
The only factual basis behind the King Arthur myths died centuries before this place was built.
这句话羽化蝉的翻译更正确一点吧   唯一能证明亚瑟王真实存在的证据早在这里建成的几百年前就被毁了




[1EA30C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1EB4324]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
[1E74948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E75356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E8883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E8FADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E96858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E9E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
别对沃思教授这么严苛。他毕竟为了博物馆的修缮把最无聊的展馆关闭了。

这段我是完全按照字面意思上翻译的,没有做修饰。



[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.

[30A60F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
(我就知道)你一定会这么说

这句话英文的意思是你说的都是些废话,但是不太符合中文的习惯,所以没有翻译


[32CB0A1]ALISTER: Who doesn't exist.
谁知道亚瑟王是不是真的。
[32AA0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
(根本就)没有这个地方!
英文版本里面ALISTER 是讽刺教授的关于这个衣冠冢是用来保护真正亚瑟王墓的说法,(谁又不是真实存在着呢?)


[32FF0B6]LARA: That's where you and the professor differ.
这就是WORTH教授和你意见不同的地方
[32D2916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
教授可不这么认为。

这句话我也是完全按照字面意思翻译的。



[69E70D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
如果这里真的像教授说的那样古老当然没有问题,可似乎又不是这样。
[698B148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[698B9A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。

字面意思上看,这里从其古老程度来看,作为亚瑟王墓是没问题的, 但是这个古老程度却让人怀疑。
但是这里的古老程度LARA不会光从眼睛看出来,而是通过WORTH教授的记载得知,所以翻译的时候修改了一下。 


[6B4F8C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
是谁埋在这里我看并不重要。
[6B419C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
石棺里面可能有人躺着也可能根本没有人。

英文的字面意思是谁都可以在里面,假如里面有人的话。 但是这句话的重点不是强调里面有没有人,而是不管谁躺在里面都不重要。

[6CB3890]ZIP: Nice.
真有你的
[6C968B1]ZIP: Cool.
棒极了。

因为其他地方写过很多次棒级了之类的话,所以这里改了一下。


[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。
[6D13955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D2554B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
嘿,阿利斯特。"小心"是我的绰号。此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了

英文的字面意思是我触摸这些东西的力度象棉花一样柔软,并没有绰号的意思在里面。LARA强调她实在很小心。下一句我的理解是因为LARA不爽ALISTER提醒他小心,好象她毛手毛脚一样,所以讽刺他,你有时间提醒我不要弄坏了这里的重要东西(上一句Be careful.  You don't want to$demolish anything important.小心一些,别碰坏了重要的东西。)不如好好想想重要的东西到底是什么更好了。

关于衣冠冢的问题, 我现在保留自己的意见。因为接下来在这个博物馆下面埋着王者之剑的碎片和其他圆桌武士的棺材。游戏已经交代其中四个寻找HOLYGRAIL的骑士的棺材是空的,其他都是真的有尸体的,除了涯瑟王。所以有理由相信WORTH教授的关于这是用来混淆盗墓人的论点是错误的。 这里建立本来就是为了纪念涯瑟王和他的圆桌武士们。只是涯瑟王的尸体被带去了AVALON,所以被称为衣冠冢应该是合适的。


宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#17
呵呵,我的译文完全是按德文翻译的,没有任何英文的成分,也没有参照英文译文校对修改出的意思,完全是独立文本,所以两语言译文有所出入很正常,大家一起来讨论吧!
我们的英语水平退步得很厉害了,这里再参照德文本,就我们对英文部分词句的理解提些建议:

"truth behind the myth"
"传说背后的真相(或真实)"原译文翻译的好像有点小小的累赘了

[1DB30CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DC7011]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1DD5028]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
是啊,每个地方都藏着点秘密,不过为什么非要从这里开始?唯一和亚瑟王传说有点联系的大概就是在这地方建成的几百年前,亚瑟王就死了。

Fitting适合的,相配的。此处应该是承接上句Lora说这里是仓库,Alister接着就讽刺它和仓库配(就该是仓库)。
so little不是a little,是否应理解为少得可怜,少到近乎没有。是说其它各处都没什么真的,为何从此处开始就都是真的了呢。

[1EC08C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1ED1B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
Give Professor Worth some credit.这句没翻,给沃思教授点信任。
If he had to close an exhibit for renovations
renovations也可译作修缮修理,对于一个展馆而言,显然翻做修缮比翻做革新的可能性大
如果他因为(场馆)修缮而不得不关闭一个展览,至少他能挑出最无聊的一个。
(半嘲讽的说明教授没那么菜,承接上句"给沃思教授点信任")原译文较之原文词句改动似乎太大了

[30978B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
就象他的名誉一样残破不堪
"象"应是"像"
reputation是否翻成名声更好些,名誉似乎更关乎道德之类的范畴

[3166289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
恩恩,WORTH教授说这个博物馆底下的亚瑟王墓是假的。
"恩"都应是"嗯"
这个博物馆,博物馆的量词是不是"所"呀
原译文为了通顺更改了墓和博物馆相对位置的描述,不过我觉得直译"亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓"以表现语言里那种插一句话补充说明一下的味道也未尝不可

[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.
"废话"还是得想法翻咯,总不能空一句没字幕呀

[689A8CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[689B28D]LARA: cenotaph.
我有足够的经验来告诉我这里只是个衣冠冢

我不知道这句话是在哪个场景说的,如果是在打老怪那里的真墓说的,的确是衣冠墓,但如果是指在开着铲车冲入撞破石墙前所在的那个石棺里有密点的石室,它和下面的真王陵并不是作为一个整体来理解的,作为一个纯粹掩人耳目的空墓,应该译作虚墓

[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。

绰号的翻译是德文里来的。
后面一句用but已经是转承而不是简单承接上句了,所以我们认为这句应该和德文本一样"此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了",因为开始Alister一直觉的这里都是假货,处处与Lora意见相左,现在终于不由自主地说出别碰坏了重要的东西,Lora自然要调侃他一句,德文应该就是英文的直译。

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#18
每一段只贴一句
[1D938CA]LARA: 呣。"传说背后的真相"本该在这个地方
[1DA4AB8]LARA: 揭示。但现在这却成了个仓库。
[1DB30CA]ALISTER: 这很正常。在其他地方几乎找不到真相,凭什么
[1DC7011]ALISTER: 这里就该有呢?这里与亚瑟王传说唯一的关联
[1DD5028]ALISTER: 早在这地方建成的几百年前就被忘得干干净净了。
[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的。至少在为了博物馆修缮而不得不
[1EB4324]LARA: 关闭一个陈列室的时候,他选择了一个最无趣的。
[30520BD]LARA: 这里一定就是我们那位善良的好教授的办公室了。
[305F8B5]ALISTER: 就像他的名誉一样残破不堪。
[30A60A7]LARA: 我就知道你会这么说。
[31550C2]LARA: 嗯。沃思教授在这里写着:亚瑟王墓——
[3166289]LARA: 这博物馆地下所谓的那个亚瑟王墓——是假的。
[31738D0]ALISTER: 这不奇怪。至少他$知道他这地方是给游客参观的。
[323F8CB]LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就安置好的,
[3250AE5]LARA: 为的是将盗墓贼从真正的亚瑟王墓
[325F6A7]LARA: 引开。
[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
[32FF0B6]LARA: 教授可不这么认为。
[67D78B0]LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。
[682F0A4]ALISTER: 这我们已经知道了。
[68370A0]ZIP: 是怎么回事?
[683D0A0]ZIP: 是怎么回事?
[68430A0]ZIP: 是怎么回事?
[684A0A0]ZIP: 是怎么回事?
[68500A0]ZIP: 是怎么回事?
[68558CB]LARA: 我见的墓太多了,经验告诉我这只是一个
[685628D]LARA: 衣冠冢。
[68C2893]ZIP: 什么?
[68C80CF]LARA: 一个假墓。这太明显了。这里一定隐藏着什么。
[6957896]ALISTER: 尸体?
[695E8A3]LARA: 不是,这也正是问题所在。
[69E70D5]LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
[69FD8A3]ZIP: 什么意思?
[6A2F8C3]ALISTER: 她的意思是,石棺大约源自十一世纪,
[6A304AF]ALISTER: 正是亚瑟王传说开始流传的年代,
[6A4BBC0]ALISTER: 可真正的亚瑟王要比这早5个世纪,所以
[6A5AF89]ALISTER: 石棺虽然古老,却还不够古老。
[6BD10C1]LARA: 石棺里可能躺着任何人,$或者根本没有人。
[6BE239E]LARA: 不,这里一定还有些其它东西......
[6BF20B5]LARA: 肯定有办法打开这扇门。
[6C8E09F]LARA: 现在好了。
[6C96890]ZIP: 棒极了。
[6D038CA]ALISTER: 小心。不要碰坏了$任何重要的东西。
[6D138C8]LARA: 没错,阿里斯特。我够小心的了。此外我很高兴
[6D254BC]LARA: 你终于开始相信这里有些重要的东西了。

TombCrow

汗,闷头写我的帖子,上面一下子多了两篇回复......

羽化蝉

#20
呵呵,那就看看我们的回帖再参考参考进一步的修改意见吧。
另外,Alister的标准译名是"阿利斯特"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

[1EC08C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1ED1B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
Give Professor Worth some credit.这句没翻,给沃思教授点信任。
If he had to close an exhibit for renovations
renovations也可译作修缮修理,对于一个展馆而言,显然翻做修缮比翻做革新的可能性大
如果他因为(场馆)修缮而不得不关闭一个展览,至少他能挑出最无聊的一个。
(半嘲讽的说明教授没那么菜,承接上句"给沃思教授点信任")原译文较之原文词句改动似乎太大了



Give Professor Worth some credit. 这句不是给WORTH一点信任的意思,CREDIT应该是指荣誉,意思是别把WORTH教授想的(说的)那么烂。

逻辑上理解,INNOVATION的确是翻译成修缮更合适,我也是这么觉得的。但是从游戏中看,这个地方好象是荒废了,被遗弃了,而不是准备修缮。所以我猜是不是人们发现了WORTH教授弄虚作假的事情,所以教授不得不关闭这个展览呢?


[30978B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
就象他的名誉一样残破不堪
"象"应是"像"
reputation是否翻成名声更好些,名誉似乎更关乎道德之类的范畴


WORTH教授并不是社会名流,名声不会是很重要的事情。但是学术上弄虚作假--比如他的这个假展览,的确是非常关乎道德之事。所以我觉得名誉更合适。

"象"的确是我图打字省事而疏忽了。

[3166289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
恩恩,WORTH教授说这个博物馆底下的亚瑟王墓是假的。
"恩"都应是"嗯"
这个博物馆,博物馆的量词是不是"所"呀
原译文为了通顺更改了墓和博物馆相对位置的描述,不过我觉得直译"亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓"以表现语言里那种插一句话补充说明一下的味道也未尝不可


"嗯" 这个字我怎么打不出来啊?
"所"的确是更准确的量词,但是口语中我们基本上都说 "这个"博物馆 ,"那个"展览馆。 用"所"太僵硬了不会?

直译的话,读起来不会太别扭? 实际上 英文可以看做一个简略的定语从句,从语法上讲,并无大碍,但是直接翻译成中文,我觉得还是改一下的好。


[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.
"废话"还是得想法翻咯,总不能空一句没字幕呀


因为不知道怎么翻合适,所以想参考别的语言版本。

[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。

绰号的翻译是德文里来的。
后面一句用but已经是转承而不是简单承接上句了,所以我们认为这句应该和德文本一样"此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了",因为开始Alister一直觉的这里都是假货,处处与Lora意见相左,现在终于不由自主地说出别碰坏了重要的东西,Lora自然要调侃他一句,德文应该就是英文的直译。


I'm glad to 有请人帮忙的意思在里面,不过你这么说也有道理,最好找个老外求证一下。

宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 07, 20:00:16
呵呵,那就看看我们的回帖再参考参考进一步的修改意见吧。
另外,Alister的标准译名是"阿利斯特"

我看还是你们根据我那份提意见效率更高

TombCrow

#23
有个地方我已经有个修改意见了

[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的。至少在为了博物馆修缮而不得不
[1EB4324]LARA: 关闭一个陈列室的时候,他选择了一个最无趣的。

他选择了一个最无趣的->>他关闭了一个最无趣的

原因:表意更明确。

另一个:
[31738D0]ALISTER: 这不奇怪。至少他$知道他这地方是给游客参观的。

改为:至少他还知道他这地方就是为了招揽游客的。

羽化蝉

#24
19218A1]ALISTER: Are you all right?
[19268A1]ALISTER: Are you all right?
[192E0A1]ALISTER: Are you all right?
[19348A1]ALISTER: Are you all right?
[193A8A1]ALISTER: Are you all right?
你没事吧?
[19408B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[194E8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[195A8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19678B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19740B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
我觉得还是慢点好,
[19828AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[198D8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[199A8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19A58AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19B00AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
你该去对铲车说。
[19B88A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19BE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19C68A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19CE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19D60A0]ALISTER: Be careful, Lara!
小心,劳拉!
[19DE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19EE8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19FE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A0C8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A1C0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
拜托,阿利斯特,(你)这样会分散我注意力的。
[1A2B8C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A3CF53]ZIP: with me anymore.
嘿,(给我)住嘴安静下来,阿利斯特,否则我可不让你再坐前面来了。
[1A428C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A53F53]ZIP: with me anymore.
[1A598C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A6AF53]ZIP: with me anymore.
[1A6F0C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A80753]ZIP: with me anymore.
[1A858C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A96F53]ZIP: with me anymore.
[1A990B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AA30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AAE0B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AB80B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AC30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
我很高兴你平安到达了。(德语:我很高兴你都搞定了)
[1ACD894]LARA: So am I.
[1AD3094]LARA: So am I.
[1AD7894]LARA: So am I.
[1ADC094]LARA: So am I.
[1ADF894]LARA: So am I.
我也一样
[1AE38C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AEF0C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AFB8C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B070C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B128C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
但是这并不代表你就可以不老实了!(德语:但这并不意味着你就可以(开始)闲聊了!)
[53620C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
看上去像是有油渗进排水沟里了。
[53733C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
天知道它都烧了多久了。
[53788C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[5389C58]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53920C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53A33C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53A88C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53B9BC8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53BE0C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53CF3C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.

[53D50CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53E66BF]ALISTER: account.
[53EA8CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53FBEBF]ALISTER: account.
[54050CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[541662F]ALISTER: account.
[54198CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[542AEBF]ALISTER: account.
[542F0CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[54406BF]ALISTER: account.
我想知道是否是建筑师设计时故意将其考虑在内的。
[54450A9]LARA: There's your answer, Alister.
[544D0A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54558A9]LARA: There's your answer, Alister.
[545C8A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54640A9]LARA: There's your answer, Alister.
说的没错 阿利斯特
[546C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[547C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[548C8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[549B8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[54AA8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
哇喔!你知道吗,你的靴子快完蛋了。
[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C18AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C98AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54D20AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54DA0AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
大不了不穿就是了(?)
][54E28AC](?)LARA: Maybe there's a way up and over.
[54EF0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[54FA0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55058AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55110AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
或许可以从上面过去。
[68528AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[685F0AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[686C8AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68788AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68848AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
这看上去就像我的(厨房)垃圾粉碎机。
[688F0D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68A06A7]ALISTER: to stop them up.
[68A48D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68B5EA7]ALISTER: to stop them up.
[68BC8D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68CDEA7]ALISTER: to stop them up.
[68D28D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68E3EA7]ALISTER: to stop them up.
[68E80D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68F9617]ALISTER: to stop them up.
劳拉,我希望你不会就这么直接跳过去,一定有办法可以让它们停下来。
[68FC8A0]LARA: I certainly hope so.
[69050A0]LARA: I certainly hope so.
[690A8A0]LARA: I certainly hope so.
[69110A0]LARA: I certainly hope so.
[69168A0]LARA: I certainly hope so.
我当然也这么希望。
[691C0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69290AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69368AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69430AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[694F0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
你绝对跳不过这么远的。
[69598C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[696B051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69768C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[6988051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69930C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69A4851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69AD0C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69BE851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69C98C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69DB051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
是啊。我得另想个办法。不过就算为了听到你们两个家伙为我而尖叫,或许也值得一试。
[90530CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9053D71]ZIP: plate for her?
[90660CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9066D71]ZIP: plate for her?
[90790CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9079D71]ZIP: plate for her?
[908B8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[908C571]ZIP: plate for her?
[909E8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[909F571]ZIP: plate for her?
嗨,阿利斯特,你干吗不下去替她站在开门的机关上?
[90B10BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90C00BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90CF0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90DD0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90EB0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
你为什么不下去替她把门顶着?
[90FA0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[910B49E]ZIP: that on the pressure plate.
[910D0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[911E49E]ZIP: that on the pressure plate.
[91218C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[9132C0E]ZIP: that on the pressure plate.
[91350C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[914640E]ZIP: that on the pressure plate.
[91488C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[915885E]ZIP: that on the pressure plate.
你看见那边架子上的柳条箱了吗,你可以用它压住机关。
[91598C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[916AC5C]ALISTER: ancestor is in there.
[91710C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91824EC]ALISTER: ancestor is in there.
[918A0C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[919B4EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91A20C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91B34EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91B90C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91CA45C]ALISTER: ancestor is in there.
那不是柳条箱,是个棺材。不知是谁尊敬的祖先正躺在那儿呢。
[91D1091]LARA: Hmmm.
[91D9091]LARA: Hmmm.
[91DE091]LARA: Hmmm.
[91E3891]LARA: Hmmm.
[91E7891]LARA: Hmmm.
嗯......
[91EC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[91FC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[920A8BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92198BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92288BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
过了这地方估计就没机会歇息了,长官。
[92378CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92488CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92588CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92690CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92790CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.$
你们俩闹够了没有,是时候回来干点正事了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#25
"传说背后的真相"本该在这个地方揭示。
这句话语法有点问题。  而且英文是EXPLAIN  翻译成揭示不妥。 

这里与亚瑟王传说唯一的关联早在这地方建成的几百年前就被忘得干干净净了

这个地方明显与英文原意不符,我同意羽化蝉的翻译,

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。

这句我觉得不对, ALISTER 说 WHO DOESNT EXIST   既然是WHO  就说明他的意思是 根本没有亚瑟王这回事,而不是墓。


[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的

功?功劳吗? CREDIT 应该是荣誉的意思

[323F8CB]LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就安置好的,
[3250AE5]LARA: 为的是将盗墓贼从真正的亚瑟王墓
[325F6A7]LARA: 引开。


加个'被'字  就被安置好的  :)

[69E70D5]LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
我还是不太倾向这样翻译。字面意思上看,这里从其古老程度来看,作为亚瑟王墓是没问题的, 但是这个古老程度却让人怀疑。强调的是这个棺材的古老程度让人怀疑而不是说,因为它古老,所以不可信。如果按年代本身就是不可信的翻译,原文应该不会定指ITS AGE。现在既然定指了,翻译的时候就要强调出来。


[6A2F8C3]ALISTER: 她的意思是,石棺大约源自十一世纪,
源自这个词不太准确。 源自一般用来指示非物质性的主语,比如某种说法,某种组织。这里最好改一下翻译。


[6BD10C1]LARA: 石棺里可能躺着任何人,$或者根本没有人。

英文的字面意思是谁都可以在里面,假如里面有人的话。 但是这句话的重点不是强调里面有没有人,而是不管谁躺在里面都不重要。



以上是我觉得有明显问题的地方,怎么改还是要综合大家的意见才好。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

The only factual basis behind the King Arthur myths died centuries before this place was built.
这里的died,可以解释为被毁,也可以解释为被遗忘。总之就是没有了。
我这里用了遗忘,为的是强调人类对历史的漠视,以及Alister对此的不满。
如果翻译成"唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了",那么就是一种客观事实,没有那个主动遗忘的味道了。如果证据毁灭殆尽,那么这些人不知道这里和亚瑟王的关联就无可指摘。但是如果是遗忘,就有谴责的味道在里面。
不知道我有没有解释清楚。

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
这句是承接劳拉的上文:为了引开盗墓贼的。如果看英语就会发现,劳拉那句话是以"真正的亚瑟王墓"结尾的。Alister那句话里面的"who",指代的应该是劳拉上句话所说的"真正的亚瑟王墓"。直译为"那根本不存在"。由于中文里面的行文与英文不同,所以把意义明确化了。

TombCrow

#27
引用[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的
功?功劳吗? CREDIT 应该是荣誉的意思

我觉得是功劳,这里用荣誉不妥。

法语:
[1EA30FD]LARA : Le professeur Worth a tout de même du mérite.
教授还是有mérite的(功劳,功绩,功勋,功德,优点,价值,成就)

willbe

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。

ALISTER 这句话是在讽刺   他本来不相信亚瑟王的存在,这里讽刺教授的研究,连个从来没存在过的人,他都可以搞出这么一大堆的玩意来证明他的存在,那谁又是假的呢?   这句话有很明显的讽刺意味在里面。


The only factual basis behind the King Arthur myths died centuries before this place was built.
这里的died,可以解释为被毁,也可以解释为被遗忘。总之就是没有了。
我这里用了遗忘,为的是强调人类对历史的漠视,以及Alister对此的不满。
如果翻译成"唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了",那么就是一种客观事实,没有那个主动遗忘的味道了。如果证据毁灭殆尽,那么这些人不知道这里和亚瑟王的关联就无可指摘。但是如果是遗忘,就有谴责的味道在里面。
不知道我有没有解释清楚。

ALISTER对此有不满吗? 他压根儿就不相信亚瑟王的真实性。 这人说话的一个特点就是刻薄,很多地方 都有表现。 所以我觉得ALISTER此时并不是不满,而是说能证明亚瑟王存在东西几百年前就消失了。 而且原文的证据,不是说这里作为亚瑟王墓的证据,而是指亚瑟王曾经存在过的证据(并不一定就在这里)。所以不能翻译成这里与亚瑟王传说唯一的关联
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

引用自: TombCrow 于 2006 五月 07, 21:53:41
引用[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的
功?功劳吗? CREDIT 应该是荣誉的意思

我觉得是功劳,这里用荣誉不妥。

法语:
[1EA30FD]LARA : Le professeur Worth a tout de même du mérite.
教授还是有mérite的(功劳,功绩,功勋,功德,优点,价值,成就)

这句话不能直接翻译,因为我们看不出教授到底有什么功劳在里面,我觉得LARA的意思就是教授不是像ZIP说的那样差。换句话说,就是让ZIP积点口德的意思。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。