圣经中的成语(俄语版)

作者 TombCrow, 2006 一月 07, 00:29:14

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

从subaru那里偷来的,不知道subaru又是从哪里偷来的......

Фразеологизмы в Библии(圣经中的成语)

1 В костюме Адама(или В костэме Евы)
原意:穿着亚当的衣服,或穿着夏娃的衣服(上帝创造的一男一女,他们在天堂赤身裸体的生活)
转意:赤身裸体,一丝不挂。(ногата нагишом ,в чём мать родила прост)

2 Запретный плод
原指 :上帝禁止亚当与夏娃吃的果子(一种类似与苹果,充满善良与邪恶的果实)
转意:极大的诱惑,诱人的东西。(огромный соблазн или соблазнительный вещь)

3 В поте лица
原指: 上帝为了惩罚亚当,让其汗流浃背的工作。
转意: 紧张地,尽心竭力地,辛辛苦苦地工作或做事。(Вложить душу и приложить все силы, усердно работать и д
елать что-нибудь)

4 Всемирный потоп
原意:大洪水(上帝为了毁灭自己曾经创造的世界而发动的一次大洪水)
转意:形容雨势很大,或某人哭得厉害。(сильный дождь или кто-то гомко плакает)

5 Ноев ковчек
原意:诺亚方舟(上帝在发洪水之前教诺亚所建的一只大船)
转意:在有限的空间内聚集着很多人,或住户很多的房子。(В
ограниченном месте собираются много людей или дом,в котором живёт много жителей)

6 Со времени потопа
原指:自从上帝发动的那次大洪水以来。
转意:自古以来。(С древних времён и по сей день)

7 Вавильонское столпотворение
原意:巴别塔的混乱(当时人们试图在巴比伦建造一座摩天塔,
触怒了上帝,上帝便弄乱了他们的语言,是他们言语不通而被迫停工,由此造成的混乱称巴别塔的混乱)
转意:混乱不堪的局面,喧闹嘈杂(Невероятный хаос сум и оживление)

8 Египетский труд(работа)
原指:以色列人在埃及当俘虏的时候,被迫从事极的劳动
转意:极为艰苦的工作或劳动(Весьма тяжёлая и трудная работа)

9 Египетская казнь
原意:埃及的惩罚(古埃及法老拒绝释放犹太俘虏,上帝降下种
种灾祸来惩罚埃及人。
转意:极大的灾难。(огромная беда несча стье или бедствие)

10 Египетская тьма
原意:埃及的黑暗(上帝为了惩罚埃及人而降下的十种灾难之一:
让埃及三天三夜笼罩在黑暗之中,不见天日)
转意:漆黑一片,漆黑一团(Непроглядная и кромешная тьма)

11 Манна небесная
原意:天赐的事物(当以色列人经过沙漠前往迦南时,上帝每天
早晨赐予他们的一种名为吗哪的食物)
转意:罕见的珍品,不期而遇的东西。(Редкая ценность редкость неожиданный вещь)
12 Ждать как манной небесной
原意:像等待天赐的事物那样。
转意:焦急地等待,急切的盼望。(Ждать с нетер
пением или сильно рассчитывать на что)

13 Питаться манной небесной
原意:以天赐的食物为食,靠天赐事物过活。
转意:过着半饥半饱的生活。(Жить полуголодн
ой жизнью)

14 Соломоново решение
原意:所罗门的判决(两个妇女抱着一个婴儿去找所罗门,声称
婴儿为自己的孩子,所罗门巧妙地处理了这件事情,并最终将婴儿判给了自己的生母)
转意:公正,英明的裁判。(Справедливое и м
удрое решение)

15 Избинение младенцев
原意:屠杀婴儿。(暴君希律王得知耶稣诞生的消息后,下令把
全城跟耶稣同年出生的婴儿全部杀掉。)
转意:比赛中以极大的优势战胜另一方,或对年轻人过分苛刻。
(В соревновании победить большим преимуществом или жестокий к молодёжи)

16 Глас вопиющего в пустыне
原意:旷野的呼声
转意:没人响应的号召。(Призыв,на,которы
й,ни-кто не хочет откликнуться)

17 Не хлебом единым[жив человек]
原意:人不只靠面包活着(耶稣在沙漠斋戒时回答魔鬼所说的话)
转意:人不应只靠物质资料活着,还应靠精神食粮。(Чело
век не слетует жить только материальным средством но и душевным хлебом)

18 Бросить камень
原意:投石头(当时众人为了惩罚一名通*的妇女,要将其用石
头砸死)
转意:现指批评,谴责,讽刺某人(Критиковать и
ли осудить кого-то)

19 Тридцать серебников
原意:三十块银币(耶稣的门徒犹大出卖耶稣而获得的报酬)
转意:为了一点利益而出卖别人的行为。(Поступка к
оторая предавать кого только ради маленькой пользы)

20 Поцелуй Июды
原意:犹大之吻(犹大在出卖了耶稣之后还吻了耶稣的手)
转意:虚伪的行为。(Лживая поступка)

21 Умывать руки
原意:洗手。
转意:不再过问谋事。(Никогда не занятьс
я каким-то)

22 Соль земли
原意:大地之盐
转意:民族精华,社会中坚,优秀分子。(Квинтэссенция народа ядро общества отличник)

23 Нести крест
原意:背负十字架(旧时为了惩罚罪犯而实行的一种刑罚)
转意:现在指忍受极大的苦难。(Терпеть большое лишение)

24 Фома неверующий
原意:多疑的法玛
转意:现在指不轻易相信别人的人(Человек,который трудно верит другому)

25 Земля обетованная
原意:应允之地
转意:人人向往的地方。(Место,о котором к
аждый человек мечтает)

26 Церихонская труба
原意:耶利歌城的羊角声
转意:现在指极大的声响。(Громкий звук)

27 Блудный сын
原意:纵欲的儿子。(圣经中一个老者的儿子,曾离家出走,后因景遇窘迫而羞愧回家)
转意:浪子。(Человек,который скитается)

风色水色