引用自: TombCrow 于 2007 七月 25, 23:55:16呵呵,是啊,任何翻译的准则恐怕都是如此。表达尽量准确的意思,同时在细节表达上需要一些技巧,照顾语气和上下文是非常重要的。
我的翻译习惯和法国人趋同,以表意为第一要义,同时注意与语境及语气吻合,严格按照英语翻译不是我的翻译风格。
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Show posts 菜单引用自: TombCrow 于 2007 七月 25, 23:55:16呵呵,是啊,任何翻译的准则恐怕都是如此。表达尽量准确的意思,同时在细节表达上需要一些技巧,照顾语气和上下文是非常重要的。
我的翻译习惯和法国人趋同,以表意为第一要义,同时注意与语境及语气吻合,严格按照英语翻译不是我的翻译风格。
引用自: nobody 于 2007 五月 25, 21:01:44猫头鹰这里不用这么复杂吧,我是跳到右边那个会伸缩石台上,然后直接冲着秘密地点跳过去,抓住裂缝的边
第2個物品:
我是往後跳
但是沿途需經過
石柱-斜坡-伸縮平台-伸縮平台-劍刺石柱-還要繞到背後-石柱-再往上跳1格-往前跳往最後斜坡
但是往往來不及
引用自: TOMBVIP 于 2007 五月 22, 21:14:48
顺便问一下,截图按什么键,保存到什么地方?
引用自: allandick2001 于 2007 五月 23, 00:03:59
我觉得1代的情节设定还是比较简单和常规,有些脸谱化,而且,"过"场和游戏之间,还真是在关卡完毕后 划分得比较泾渭分明 (当然,周年纪念还没通关,我就前面我所打的而言,因为如今的主要都集中在 各大部分 之间)
虽然7的也不乏俗套的那些元素,但是感觉7是为了表现众多人物的性格,把这游戏实实在在按照一个电影大片的方式在做,所以制做上不说有多新奇,但起码很出彩,往细致了在做, 尤其CG几乎每关都嵌套于游戏进程本身,所以震撼力更强.
个人意见