我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: 古墓之神 于 2006 七月 08, 15:33:50

标题: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 08, 15:33:50
亚瑟王(King Arthur)是英格兰传说中的国王,圆桌骑士团的首领,一位近乎神话般的传奇人物。他是罗马帝国瓦解之后,率领圆桌骑士团统一了不列颠群岛,被后人尊称为亚瑟王。关于亚瑟王的传奇故事,最初如何诞生,源自何处,皆无从查考。究竟亚瑟王是不是以某位历史人物作为基础塑造出来的虚构角色也不得而知。 

西元800年左右,威尔斯的修士撰写了一本《布灵顿人的历史》,书中首次记载"亚瑟"这个名字,描述他领导威尔斯人抵抗从泰晤士河中游入侵的萨克森人。 

亚瑟王传说 

亚瑟王传说,是西元十二世纪,由遍历欧洲的吟游诗人开始传颂的。 

曾经统治英国的凯尔特民族在西元一世纪的时候被罗马帝国所统治,历经六世纪以后,日耳曼民族相继入侵,其势力渐趋衰微,终于被迫让出英国王位。传说中,亚瑟就是在日耳曼民族入侵的这段时期里面,以凯尔特人的英雄身分登场。他率领各部落在名为巴顿山之役的交战中一举击溃属于日耳曼民族一支的萨克森人,被视为中世纪英国著名的传奇人物。 

但是,亚瑟的形象却随著传说故事旳演进而不断地变化,最后演变成为统治不列颠之王,成为将兰斯洛、崔斯坦等传说中的骑士收于麾下的"圆桌骑士团"的首领,拥有至高荣誉的英雄。 

王者之剑(Excalibur)与石中剑(The Sword in the Stone)是亚瑟王至尊的王权象征,佩带著这把具有精灵魔力的王者之剑,令众骑士俯首称臣,不仅确立他自己的王位,也在众多的战役之中赢得胜利,凯旋而归。 

王者之剑 

王者之剑(Excalibur),又译为断钢剑、斩铁剑、湖中剑。值得注意的是有许多较不专业的译文将此剑时译之为石中剑,这是不正确的。 

王者之剑是在亚瑟王传说中所登场的魔法圣剑,可以称得上是后世骑士文学中,英雄多半配持著名宝剑传统的滥觞。 

在亚瑟王传说中,拔出石中剑、登基为王的亚瑟在与King Pellinore交锋时折断了石中剑,后来他在梅林的指引下,从湖中女士的手中得到了王者之剑。王者之剑在精灵国度阿瓦隆所打造,剑锷由黄金所铸、剑柄上镶有宝石,并因其锋刃削铁如泥,故湖中女士以Excalibur(即古塞尔特语中「断钢」之意)命名之。梅林此时则告诫亚瑟:「王者之剑虽强大,但其剑鞘却较其剑更为贵重。配戴王者之剑的剑鞘者将永不流血,你决不可遗失了它。」 

但后来亚瑟王还是遗失了剑鞘,也因此他虽拥有削铁如泥的宝剑,最后仍为叛徒骑士Mordred所杀。而王者之剑最后则在亚瑟王的嘱咐下,由Sir Bedivere投回湖中,与亚瑟王一齐回到精灵国度阿瓦隆去。 

阿瓦隆 

阿瓦隆(Avalon)是亚瑟王传奇中的重要岛屿,一般咸信它应该就是今天位于英格兰西南的格拉斯顿堡(Glastonbury)。 

传说中,阿瓦隆四周为沼泽和迷雾所笼罩,只能通过小船抵达。在亚瑟王传奇中,阿瓦隆象征来世与身后之地。亚瑟王死后,他的同母异父的姐姐莫甘娜(Morgan le Fay)用小船将他的遗体运来并埋葬于此。 

关于avalon的词源,有一种理论认为它是凯尔特语"Annwyn"的英语化,而Annwyn意指仙女之地或冥间。英国编年史家,蒙茅斯的杰佛里(Geoffrey of Monmouth)则认为avalon是苹果岛之意(isle of apples)。考虑到直到今天,apple一词在布列塔尼语(Breton)和康沃尔语(Cornish)中仍被拼为Afal,而在威尔士语(Welsh)中则为Aval,杰佛里的说法似乎较为可信。 

Glastonbury在凯尔特语中又称为"Ynis Witrin",意即玻璃岛(The Isle of Glass)。冯象先生于2003所出以亚瑟王传奇为主题的新书,即以"玻璃岛"为书名。也许您仍然会困惑为何一个岛会以玻璃命名。一种有趣的解释是,古代的玻璃镜乃青铜打磨而成,而Glastonbury青葱一碧,颜色具象,故有此名。 

萨克森人 

萨克森人(英语Saxon;德语Sachsen),又译撒克逊人,原属日耳曼蛮族,早期分布于今日德国境内的尼德萨克森(Niedersachsen)地方。西元5世纪中期,大批的日尔曼人经由北欧入侵大不列颠群岛,包括了盎格鲁人(Angles)、萨克森人、朱特人(Jutes),经过长期的混居,逐渐形成现今英格兰人的祖先。 
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 08, 15:36:01
(IV)Sword In the Stone 石中剑

然後,预言之日到了
 为了选出国王,国王召集了国内的领主和骑士
 大家都猜想,既然是要选出最优秀的人当王,那就一定是马上战斗吧
 可是,在集合地点只准备了一把插在石头里的剑而已
 
 剑柄上有著黄金的铭文
 "将这把剑从岩石中拔出的人,就应当成为不列巅之王———"
 
 有许多骑士照著这铭文,抓住了这把剑
 但是没有人拔的出来,於是骑士们就照原先准备好的,开始以马上战斗选定国王
 那时少女还只是骑士候补,没有马上战斗的资格
 少女走近了四周无人的岩石,毫不犹豫地朝剑柄伸手
 
 剑就像理所当然一般被拔出,周围被光芒所包围」

——摘自Fate线第十一日

不列颠之王身份的象徵。剑身上有这样的铭文:凡能自石台上拔出此剑者,即为英格兰的天命之王(原文:"Whoso pulleth out this sword from this stone and anvil is duly born King of all England")。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 08, 15:36:54
(V)Excalibur and Avalon 誓约胜利之剑和理想乡

这里使用了Fate中的译名,当然Excalibur本身并没有明确的字面含义。传说亚瑟王是通过梅林的指引,从湖之仙女Vivien那裏得到这把圣剑,拥有它亚瑟王就能战无不胜。Excalibur的鞘并不叫Avalon,它作为Excalibur的一部分并没有其它的名字。据说只要佩著鞘,亚瑟王就不会流血也不会受伤。

至於Avalon,倒是的确可以称作"理想乡",是亚瑟王在卡姆兰之战受到致命伤后前往的秘境。Avalon字面意思为"苹果岛",有些资料中也译为"飞龙谷",也许因为传说亚瑟王最终葬在那裏的缘故。

在Fate中,Excalibur则已经不代表具体的剑名了(Saber的剑貌似就叫做黄金剑),它纯粹只是Saber寳具、类似于招式的名称。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 08, 15:38:10
(VIII)the Holy Grail 圣杯
「然後,数次的战争以胜利为结束,统率几个部族,处罚数百个罪人後。

"亚瑟王不懂人类的感情"
 侧近的骑士如此自言自语。
 大家都怀有那份不安吗。
 以王而言完美某种地步时,大家对自己的君主产生疑问。

 没有人类感情的人是无法治理人的。
 几个有名的骑士离开离白色的王城,连这样子王也像当然的事情地接受,看成是统治的一部分。」

——摘自Fate线第十二日


骑士们离开白色的王城并不是弃王而去,而圣杯也决不是阿尔托莉雅在死前才开始寻求的救国之道。事实上,亚瑟王击溃罗马帝国封王之後,他的兴趣就转移到寻找圣物上来了。引起他这一兴趣的,当然就是远征欧洲大陆途中所遇到的各种奇闻轶事。

相传圣杯是耶稣基督在最後的晚餐中使用的、由玉石雕琢而成的杯子。耶稣被钉在十字架上之时,他的门徒Joseph(约瑟)曾用这只杯子接住耶稣流下的鲜血。不过到了亚瑟王的传奇故事中,圣杯全部是金质的。

圣杯最早出现是在兰斯洛特旅行到伯莱斯王的领地共进晚餐的时候,有美丽的少女手持金杯向伯莱斯王走来,大家马上跪倒祈祷。伯莱斯王後来说,圣杯如果有一天出现了,圆桌就注定要销毁。

产生寻找圣杯的念头是在一次圆桌聚会上面,一阵电闪雷鸣后突然闪现一缕阳光,圣杯出现,巡行一圈後消失,给予所有的骑士前所未有的愉悦体验。於是所有的骑士都发誓要出去旅行寻到圣杯。至於目的......好象是为了能够再次亲近那种神圣的愉悦吧。骑士们或出於自愿、或接受王命,出发踏上寻找圣杯的旅途。总之一百五十位圆桌骑士就这样走掉一大半。预言中说的圆桌的销毁大概就是这个意思吧。
圣杯在Camelot出现
骑士中最後寻到圣杯下落的是三骑士:最世俗的Bors(音"勃斯"),最单纯的Persivale(音"帕西法尔")和最纯洁的Galahad(音"加拉哈德"),但其中只有加拉哈德能够捧起它——"双手间如同捧著基督的圣体",在他捧起圣杯的刹那,无数光辉的天使降临,将他的灵魂迎入天堂。顺便说,这位加拉哈德就是骑士兰斯洛特的儿子。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 08, 16:02:04
现在我想请教下,因为还没玩过游戏,就是LARA要找的神器有多少种?分别是?

熟悉历史的LARA一定知道亚瑟王的传说,那么她也就知道要找的不仅是个石台,会有其它东西,所以石台仅是其中之一.
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 08, 16:40:28
她一开始不知道王者之剑是真实的,把亚瑟王当神话故事人物看的
那个"其中之一"不是她要找的东西,是Anaya跟她提到的东西,我解释过了
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 08, 18:47:12
Lara所寻找的是Excalibur的碎片,并寻找Ghalali key将其重组.而整个故事中的Stone dais也不止一个.
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 08, 23:47:46
引用那个"其中之一"不是她要找的东西,是Anaya跟她提到的东西,我解释过了
嗯.....在哪里?把地址给我...麻烦你了,我没注意....对不起啊...想看下.
引用Lara所寻找的是Excalibur的碎片,并寻找Ghalali key将其重组.而整个故事中的Stone dais也不止一个.
太好啦~~谢谢ilovelctr~~既然如此Stone dais不止一个,那不就是其中之一?而且找的是Excalibur的碎片,那么请问Sword In the Stone呢?
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 08, 23:56:08
Stone dais是不止一个,但是劳拉一开始可不知道
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 09, 00:10:22
嗯,我明白你的观点.
我觉得LARA是知道自己要找很多东西,所以那句话翻译成"其中之一"非常合理.
而且你的翻译与我的已经蛮贴近的了,翻译成"其中之一"并不影响原意啊.

你给个地址我,我看看你原来""那个"其中之一"不是她要找的东西,是Anaya跟她提到的东西,我解释过了""
的这个在哪.实在不好意思没有认真看.对不起啊.
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 09, 00:11:57
就在那个投票里面,懒得找了刚和yew解释过

MXuan 说:
"一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"是怎么让你得出这个的?你说你先理解错了,是指什么,是句意还是句的关系?
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
关系
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
其实最关键的更改是Alister那句话
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
不是: (你要找的是)什么样的古器
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
而是: (Anaya告诉你的传闻)是关于什么(古器)的
MXuan 说:
Delighted.
从游戏中得到的吗?
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
不是
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
是求助老外的
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
晕,错了
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
不是石祭台,是石坛
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 09, 00:33:10
嗯.关于什么古器的.
这个理解就到位了!你的翻译那个用词还要改下.
我也问了点国外玩家,他们的理解倒一致,我白混了....没有谁理解是"属性"的,你问的那个在搞笑吧,嘿嘿,所以当时我强烈反驳.
WELL,现在我暂时双手赞同你的翻译.如果没什么变故,这个就是最终结果.
现在先吃午饭睡觉了.
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 09, 01:56:54
引用自: ilovelctr 于 2006 七月 08, 18:47:12
Lara所寻找的是Excalibur的碎片,并寻找Ghalali key将其重组.而整个故事中的Stone dais也不止一个.
这些信息在游戏开篇是一概不知的。
只是劳拉一直想找到儿时记忆里使母亲消失的那些未知的东西(她此时应该只记得并只知道的是画在日记本里的一个石坛一圈符石外加一把剑(它们就是一直寻找的古器复数),其他一概不知),正因为安娜雅提供了(一个)石坛的相关传闻,才使她提起了兴趣。如果完全不考虑拘泥于英语的表述,我觉得就是这些意思了。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 09, 06:56:09
引用自: TombCrow 于 2006 七月 08, 23:56:08
Stone dais是不止一个,但是劳拉一开始可不知道
没错.Lara一开始并不打算找Excalibur的碎片和Ghalali key,一切都是随着剧情的发展而生的.正如TC所述,一开始的among the other things是一些其他的文化遗迹(当然,对剧情发展每什么作用).之后,在英格兰一关里,按下一些按钮,可听到有人用古代英语跟你讲King Auther的故事.如果说Excalibur和Sword In the Stone不是一把剑,那在游戏中倒没出现两把剑.不过最后Lara确是将Excalibur插入Stone dais的.
& according to what AMANDA said,the person who pulls out the sword in stone can go to AVALON!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 09, 21:46:34
AVALON?!
真的有这么个地方?!放些图片我看看!!在第几关哪???
这可提起我玩的兴趣了~~
Excalibur和Sword In the Stone确实不是一把剑,是他们不负责.
晕晕晕~将Excalibur插入Stone dais!!!
无语中.....
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 09, 22:53:06
游戏中提到的sword in stone并不是石中剑,而是"插在石头中的剑"
http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=428&Itemid=33

引用The sword in the stone指的应该还是王者之剑,不是石中剑。否则应该每个单词首字母都是大写。

引用我们总是这么说(,把它们叫作"石中之剑")
那些(我们所谓的)"石中之剑"(事实上)是神话的一部分。(它们就是王者之剑)

制作小组并没有混淆这两把剑,而是区分得非常清楚,把全部情节都弄清的玩家(特别是英格兰讲述亚瑟王传说的那一段)是不会搞错的,游戏中反而是纠正了"王者之剑"就是"石中剑"的错误认识。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 09, 22:55:02
阿瓦隆或许在古墓8里,现在没法截图。
王者之剑和石中剑的关系游戏里交待得很清楚,游戏里某人还为此遭到了嘲笑,说"是他们不负责"是不负责的。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 09, 22:59:35
唯一发现制作小组可能弄错的地方就是那个"苏联人",其他任何地方都是非常严谨的。只不过他们的严谨并没有获得多大的回报而已。国内玩家本来就有语言障碍,没弄懂剧情(通常自以为懂了),却轻易下结论说制作小组搞不清楚;而国外的玩家根本没有语言障碍,却也有一堆人搞不清楚这两把剑的(完全没有注意情节交待)。
PS:我后来查法语,法语里面确实有"苏联人"这个词,不过法国人照样绕开了它,把句子换成了被动语态

PS:楼上的什么时候挤进来的?!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 09, 23:06:42
嗯,在帮我扫着游戏盲哪~~
如果我跟你们从头做起也不会这样灰头土脸的被水.
起码还能弄清点剧情......
那个苏维埃,我至今还没弄清楚引起争论的究竟在哪个地方?
简明点说,问题的关键是?

PS:楼上还编辑了两次!!!楼上的楼上还编辑了一次!!我也编辑个!!!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 09, 23:10:49
苏维埃:不能翻译成苏联人,因为"苏联人"这个单词在英语中不存在,就像"大不列颠和北爱尔兰联合王国人"(事实上的"英国人")不存在一样,翻译成苏联人是绝对错误的,这个词是"苏联政府"或者"苏军","苏共"(willbe)

苏维埃:不能翻译成苏联政府,因为政府不可能给项目命名,只能是给出代号,把这个项目命名为『卡本内克』的只能是研究室内部人员,这个词只能译作"苏联人"(yew)

LS的理解能力诶 :dontknow:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 09, 23:14:40
TC你快认真把游戏通一遍撒,顽固的你有时只能靠自己说服自己 :cat:
很多当时争论的东西你玩过一遍自然就会有属于自己的很明确的见解了。
你这脾气在法国吃得开吗?毕业了来德国混吧!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 09, 23:19:38
哼哼~~太开心了~~
还第一次有人竟然怀疑我那华丽而血腥的理解能力啊~~
"SOVIETS"这是什么的制作小组的错误了?!
你们这些苏维埃共匪!!!


流行编辑怎么的!!CROW来U.S.!你的脾气没什么!反正我不会在暗处打你几枪.
怎么,我没玩过就不可以有"很明确的见解'啊!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 09, 23:22:12
LS的表达能力诶~
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 09, 23:27:32
引用自: TombCrow 于 2006 七月 09, 23:22:12
LS的表达能力诶~

我直接晕死!!又怎么啦~~共匪!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 10, 10:02:13
引用自: TombCrow 于 2006 七月 09, 22:53:06
游戏中提到的sword in stone并不是石中剑,而是"插在石头中的剑"
http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=428&Itemid=33

制作小组并没有混淆这两把剑,而是区分得非常清楚,把全部情节都弄清的玩家(特别是英格兰讲述亚瑟王传说的那一段)是不会搞错的,游戏中反而是纠正了"王者之剑"就是"石中剑"的错误认识。
没错,在英格兰那一关将这两把剑区分得非常清楚.本来我也不懂为何将Excalibur插入Stone dais.不过看了TC对Sword In The Stone和the sword in the stone的区分后,的确蛮有道理的! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

引用自: 古墓之神 于 2006 七月 09, 21:46:34
AVALON?!
真的有这么个地方?!放些图片我看看!!在第几关哪???
这可提起我玩的兴趣了~~
其实我也很想知道Avalon长什么样子.可惜这一代里没有.故事是以King Auther的神话为线索展开的,不过,没有Avalon的样子出现. :sign18:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 10, 12:14:52
引用没错,在英格兰那一关将这两把剑区分得非常清楚.本来我也不懂为何将Excalibur插入Stone dais.不过看了TC对Sword In The Stone和the sword in the stone的区分后,的确蛮有道理的!
晕死了~`我就是听了你说的话后,以为制作小组竟然会犯那种错误,结果才被他们狠狠水上一把的......
你现在倒来狡辩啦~~
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 10, 17:56:11
引用自: 古墓之神 于 2006 七月 10, 12:14:52
晕死了~`我就是听了你说的话后,以为制作小组竟然会犯那种错误,结果才被他们狠狠水上一把的......
你现在倒来狡辩啦~~
.............汗~~~~~~~~你玩过就知道了.拔出Excalibur便可前往AVALON.而且在游戏里是看不到Sword In The Stone的.拔出Excalibur是前往AVALON,而拔出Sword In The Stone是去不了AVALON.
而且,根据Lara的推测,Merlin,Stone dais和Excalibur都不是唯一的.呵呵~~~这一定不会错的!不信,你可以问TC啊~~
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 10, 18:36:18
嘿,还被人家反教育了,水仙,你这次可真是栽的冤哦 :laughing11:
以后还是专门站在我和TC这边欺负别人保险系数大些......
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 10, 21:19:34
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 10, 18:36:18
嘿,还被人家反教育了,水仙,你这次可真是栽的冤哦 :laughing11:
以后还是专门站在我和TC这边欺负别人保险系数大些......
因为我在另一个TOPIC里面也被她教育了~~~~ :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 10, 22:03:26
你那个错误太低级咯,我都没忍心教育你。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 11, 07:11:40
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 10, 22:03:26
你那个错误太低级咯,我都没忍心教育你。
还是羽化蝉人品好~~ :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 11, 07:18:43
教育你的那个姐姐曾经批评过我不忍心就是在误人子弟,是RP不好的表现! :icon_scratch:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 11, 11:10:00
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 11, 07:18:43
教育你的那个姐姐曾经批评过我不忍心就是在误人子弟,是RP不好的表现! :icon_scratch:
晕~~~教育人是没错,但是表向她学习~~ :toothy10: :toothy10: :toothy10:
:bs: :bs: :bs:
PS:看这个姐姐一副美美的样子,还以为是什么淑女呢~~哼~~ :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 11, 16:57:31
哦,LS你玩完了!
我表和你说话了,会被殃及的! :icon_silent:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 11, 18:50:20
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 11, 07:18:43
教育你的那个姐姐曾经批评过我不忍心就是在误人子弟,是RP不好的表现! :icon_scratch:
非也非也.那是007.
引用看这个姐姐一副美美的样子,还以为是什么淑女呢~~哼~~
哈哈哈哈~~这位同学,今天我们上心理课.
话说人不可貌相,海水不可斗量,兼且所见并非真实,同学你理解吗?
嗯,同学们要走的路还很长啊~你们以为来到了一个光辉的学府,就可以安心玩乐了吗?就可以不学习知识吗?
就可以随便灌水吗?!!!
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 羽化蝉2006 七月 11, 18:55:02
是007吗?好像是哦......
看来我已经被光辉的学府搞坏脑子了 :crybaby2:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 12, 08:52:17
引用自: 古墓之神 于 2006 七月 11, 18:50:20
非也非也.那是007.哈哈哈哈~~这位同学,今天我们上心理课.
话说人不可貌相,海水不可斗量,兼且所见并非真实,同学你理解吗?
嗯,同学们要走的路还很长啊~你们以为来到了一个光辉的学府,就可以安心玩乐了吗?就可以不学习知识吗?
就可以随便灌水吗?!!!
......(汗~~~) :icon_silent: :icon_silent: :icon_silent: :icon_silent: :icon_silent: :icon_silent:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 17, 18:23:27
嘿嘿~~老师你换签名档啦~~像外国人! :laughing11: :laughing11: :laughing11:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 17, 18:34:58
哦~~太好了,你又来啦~~~我还以为你被我气走了哇......
可我准备走了......
不说这个,嘿嘿,有兴趣我再换~

对了,有空帮我核对一下我的翻译吧~
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: ilovelctr2006 七月 17, 18:45:43
引用自: 古墓之神 于 2006 七月 17, 18:34:58
哦~~太好了,你又来啦~~~我还以为你被我气走了哇......
怎么会~~@$$^$%&%^(*_+其实我还蛮喜欢开玩笑的~~ :laughing11:
引用自: 古墓之神 于 2006 七月 17, 18:34:58
对了,有空帮我核对一下我的翻译吧~
虽说英语是我的强项,不过同学我毕竟刚高中毕业 :sign18: 水平自然不及姐姐你啦~~(That's true!) :thumbsup:.不过有空我会去看看的~~ :angel5:
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 古墓之神2006 七月 17, 18:50:34
引用我毕竟刚高中毕业.
一样一样,都差不多。
标题: Re: 亚瑟王的传说以及我们讨论的翻译问题
作者: 恋上咖啡2006 七月 17, 22:19:51
这有点相FATE的剧情.