TOMB RAIDER COMING T

作者 TombCrow, 2007 一月 13, 02:33:53

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

TOMB RAIDER COMING TO NOKIA N-SERIES
Copyright 2007 www.tombraiderchronicles.com

[ January 11th 2007 ]

Simon Protheroe, director of new media and IT at Eidos, has spoken to Mobile Industry.biz on the high cost of console games development and references the mobile phone platform as a viable and cost-effective alternative for introducing new properties and creative ideas to gamers.

"As console games are getting more and more expensive to develop, and as the industry is wrestling with what that means in terms of content and franchises, it's getting really difficult to introduce a totally new IP and to take any real creative risk with anything," Simon Protheroe told Mobile Industry.biz.

"I think because the financial risks for mobile are smaller you can take a few more creative risks and try things that might work or might not. The financial outlook for the mobile market is exciting but also there's scope for creative freedom, to generate new ideas and break through to a new market," he stated.

According to Games Industry.biz, Eidos, which recently signed a deal with Nokia for embedded Tomb Raider games on N-series handsets, is confident it can seize opportunities in the market, aided by the rate at which mobile technology is growing.

ilovelctr

#1
TOMB RAIDER COMING TO NOKIA N-SERIES
《古墓丽影》登陆诺基亚N系列手机

Copyright 2007 www.tombraiderchronicles.com
版权所有,2007年,TRC网站

【 January 11th 2007 】
【 2007年1月11日 】

Simon Protheroe,Eidos公司新兴媒体以及信息科技部门的经理,已就关于开发动作类电子游戏的高成本问题向移动事业公司进行了交涉,由于通过移动电话平台能将全新的元素与创新的理念带给玩家,他也将这一平台视作切实可行、稳赚不赔的游戏开发门道。

"由于动作类电子游戏的开发成本已变得越发高昂,又由于业界也为游戏的主题以及经销代理的问题而绞尽脑汁,想要引进一种新型的互联网协议已十分困难,任何创新性的风险也难以让人接受,"Simon Protheroe对移动事业公司说道。

"我认为移动通讯行业的金融风险相对而言还是比较小的,你们可以冒险尝试一些创新的做法,看看哪些奏效,哪些又是无用功。移动通讯市场的前景是十分令人激动的,而且,想要创造全新的理念亦或开辟新市场也有一定的余地。"

游戏商业公司Eidos最近与诺基亚签署协议,在诺基亚N系列手机上开发嵌入式《古墓丽影》游戏,据Eidos所述,他们坚信,随着移动通讯技术的迅速发展,他们定能凭借嵌入式《古墓丽影》游戏在这个市场中把握商机。



PS:
现在就译译小短文,百科的那些比较难译,再加上马上就要大考,先放一放吧~~ :wave: :cat:
那个Monster Chase原来应该译成"怪物追杀(Lara)",我原先给译成"(Lara)追杀怪物"了~~ :tongue3:
我也是亲自看了那个广告后才知道究竟是谁追杀谁的。 :tongue3: :toothy10:
其实也真该早早觉悟出来,chase又不做不及物动词,这里是做名词嘛~~ :cat:

TombCrow

多谢,呵呵~
最近比较忙,我应该不会再翻译了~

Yew

Mobile Industry.biz和Games Industry.biz都是媒体网站。
console game我觉得就是在主机上运行的游戏。

西蒙· 普洛塞罗,Eidos的新媒体和IT 的总监, 对Mobile Industry.biz谈到主机游戏开发的高昂开销并推崇在给玩家带来新财富(or属性?也许带有经典游戏的手机能增值 :laughing11:)和创意方面,手机平台不失为一个可行的且合算的选择.

"随着主机游戏开发的成本越来越昂贵, 游戏工业成天都在合同和权益中权衡, 制定一个全新的IP然后再去冒任何创作风险正变得越来越行不通," 西蒙· 普洛塞罗对Mobile Industry.biz说.

"我认为,由于移动平台的金融风险更小些,你可以冒更多一些的创作风险去尝试那些可能管用或者不管用的东西. 移动市场的"钱景"令人兴奋何况那儿还有创作自由, 以产生新构想并开辟出一个新市场," 西蒙如是说.

据Games Industry.biz报道, Eidos最近与诺基亚签署了一宗在N-series手机上嵌入古墓丽影游戏的协议, 公司确信,伴随着移动技术的高速发展,此举可以掌握(手机游戏)市场的商机.

ilovelctr

哇~~
Yew真是强人 :hello2: ,润色方面我实在差得太多了。

另外几个地方:

console这个单词本来就很难翻译,它指的是操纵面板。
不知该翻译成什么好。
上次翻译的NDS也有console。

content有"合同"的意思? :icon_scratch:

ilovelctr

#5
引用自: Yew 于 2007 一月 13, 18:50:47
Mobile Industry.biz和Games Industry.biz都是媒体网站。
这个倒肯定你是对的。 :icon_silent:
因为我刚搜到~~
biz本身是商务的意思,但是没想到是两个网站。 :icon_silent:
看来以后一定要先在搜索引擎上搜一下~
完了,报道放在首页,但是鸟又不在。
wrestling with what that means in terms of content and franchises这句话有in terms of,根据语法感觉不太会是"权衡"。 :icon_scratch:
其他部分都是Yew翻译得好,因为Yew润色润得好。

Yew

引用自: ilovelctr 于 2007 一月 13, 21:09:45
wrestling with what that means in terms of content and franchises这句话有in terms of,根据语法感觉不太会是"权衡"。 :icon_scratch:
呵呵,你是对的,我润过头了。 :laughing11: