Amelia的中文译名是?

作者 TombCrow, 2006 五月 06, 00:57:27

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

阿美莉亚?
不是让各位发表意见的,谁有世界人名翻译词典,帮忙查一下吧~
本来人名是不打算翻的,但是既然是官方使用......

TombCrow

顺便一问,Ghalali之匙,这个Ghalali该怎么翻译

TombCrow


羽化蝉

#3
Amelia 阿米莉亚
Merlin 默林

特别加送一个 :sunny: Croft 克罗夫特  标准译名 老大你想采纳吗?

Ghalali 伽拉利
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombDreams

Ghana 迦纳  所以  Ghalali 迦拉利
Amelia 爱蜜丽亚
Merlin 莫林
以上为 人名用语

羽化蝉

#5
以下出自老版新华社英语姓名译名手册
Amelia 阿米莉亚
Merlin 默林
Croft 克罗夫特

以下出自新版新华社世界人名翻译大辞典
Amelia 阿梅莉亚
Merlin 梅兰(法)
Merlin 梅林(意)
Merlin 默林(英,德)
Merlin 墨林 亚瑟王传奇中的巫师和贤人(呵呵,新华社也说它是传奇哦 :toothy10:
Lora  洛拉
Croft 克罗夫特
以上TC你该满意了吧,如何取舍就看TC你们自己的了。官方译名非常严格,每个音节都有固定的汉字对应,一般不会出现"蜜""馥"这类字的。原则上最好不翻,一定要翻,个人建议还是严谨点按标准来,要是随着性子往"漂亮"了取,那就有数不尽的"花"名字了!

Ghana的中国地名委员会标准译名是加纳。
似乎海湾地区有个地域叫Ghalali,但我查不到标准译名,所以就按游戏对白发音音译为伽拉利,"伽"在作为译音用字时通常念ga(阴平,音同"嘎"),如"伽马射线"。若纯粹按新华社译音表该为"加拉利"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombDreams

哈哈,是不是我的英汉太老了!!!

willbe

#7
关于很多亚瑟王的国内出版物都把MERLIN翻译成梅林。   我觉得因为这个人很特别,光写名字可能会让人混淆,所以中文翻译的时候最好在任何时候都要写成巫师梅林。

Ghalali 之匙  即便是真的来自非洲小国加纳的传说,国内能找到的与之有关的中文资料也是少之又少,所以不用太计较这个词语的翻译,我觉得直接翻译成加拉利就可以了。加纳是我国对GHANA的官方译名,所以翻译Ghalali 的时候第一个音节也应该是'加'。另外根据发音,第二个音节没有鼻音的,所以翻译成'纳' 或者'那'等等带鼻音的字都不合适。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

#8
Croft 克罗夫特
比较喜欢这个名字
克劳馥好像应该是Crawford
而且N久以前就有人跟我说劳拉的姓应该换了,克劳馥让他想起某个风骚女人......

TombCrow

#9
Merlin 到底是默林、莫林还是梅林?!
Ghalali 就用 加拉利 了
Amelia 阿米莉亚

至于
Croft 克罗夫特
这个名字的更改是一件大事,克劳馥已经用了10年了......看代理商的态度了
不过我还是想改了,fnt,真改的话,工程还真不小......
-----
编辑:想起来了,写个sql语句就换过来了

willbe

克劳馥 不是挺好听的吗? 而且CINDY CROWFORD 貌似已经退休很久了,现在年轻人知道她的不多了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombDreams

Croft 克罗夫特  反正电影从1开始就用这个译名了!!!

羽化蝉

#12
Croft是姓,男女通用,干嘛翻成"馥"那么女人!克罗夫特 听上去就刚强些,配得上一位女探险家!
墨林是新华社特别给那老头子的译名,我觉得挺好,贤者自然最配墨了!要不就是默林,标准英语译名,默也很有智者的派头!

很不喜欢一些媚俗的译名,总觉得别别扭扭的!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我想还是用 墨林 吧
croft杀完毒再进数据库改~

保密

我想这个名字翻译不错,叫:摸您