[论坛评论]关于暂停《古墓丽影·传说》简体中文非官方汉化工作的声明

作者 TombCrow, 2006 五月 03, 00:01:05

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Rainbow

FCM那个谁在3DM发了帖后立即被锁帖了......不知道他的帐号会不会被封。3DM上回还说要把古墓联盟整合到他们旗下呢。

羽化蝉

"立地枪决"的确有点死套了,我看了一下,德语版是:
......ich toete dich hier auf der Stelle!
......我立刻在此杀了你!
auf der Stelle 直译就是"在此位置",德德字典的翻译就是"立刻,马上,当场"的意思,而且前面有个hier(这里)了,所以就是用来强调时间上迫不及待的。

高雅用语和书面语并不等同,就算贵族也是说话不是写话,并且毕竟主角是英国人,语气上太过拘泥于其它语种也不太合适,早前的正统德国贵族称呼自己的父母必须是Herr Vater,Frau Muter(相当于Mr. father,Mrs. mother),但德语版也就是翻译的Vater,Muter罢了。
又比如TC注重的那个劳拉母亲说的"你是谁?"的翻译,德语里同样有"您""你"之分,并且他们也对"您"的使用特别注意,可德语版里偏偏翻译的还是"你是谁?",因为他们对怀有敌意的或敌对的陌生人通常不会用"您"的,这里劳拉的母亲后面有说:"我女儿?我女儿怎么了?她没有恶意的。请不要伤害她!",显然在这紧张害怕的境况下劳拉的母亲是把对面的陌生人当成有严重恶意的,各处用的都是"你"!而法语版的译员或许并未考虑这个层面!所以我觉得一切应以英语版为根本,符合中文语句的需要,表述上适当加以中国人式的改变和润色,只有当根本意思上出现歧义时再参照其它语种的翻译进行确定。游戏作为以娱乐为目的的媒体,不但要准确,也要生动活泼吗!

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我翻译的时候好像还是用了"你"啊......

§ 紧张害怕的境况下劳拉的母亲是把对面的陌生人当成有严重恶意的
法语倒是没有这种说法,因为跟陌生人说"你"在法语习惯里面是很不礼貌的。当然现在的年轻人是很随便了


TombDreams

学外语,单词没什么,都要靠背的
住要是语法和敬语!!!

Rainbow

引用自: 爱之幽梦 于 2006 五月 04, 23:55:40
学外语,单词没什么,都要靠背的
住要是语法和敬语!!!
这是说日语吧。好像其他语言都没那么重视敬语的。学到现在,我就觉得小日本的敬语特别变态。

羽化蝉

难道陌生人打了法国人一记耳光,法国人也说的是"您干什么!?"。难道大街上有人莫名其妙地追着一个法国人骂,法国人也通篇用"您"回敬?!不可想象!
我说的是TC注重的那个"你是谁?",可没说翻译的时候用的不是"你"哦!不过TC好像是蛮看中"您"的!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用难道陌生人打了法国人一记耳光,法国人也说的是"您干什么!?"。难道大街上有人莫名其妙地追着一个法国人骂,法国人也通篇用"您"回敬?!不可想象!

那倒不是的......用"你"是带有轻蔑意味了。比如你说的"大街上有人莫名其妙地追着一个法国人骂",骂的时候肯定不是您了。

引用不过TC好像是蛮看中"您"的!

是的。我觉得用的不错。一个是照顾了劳拉老妈的身份,另一方面,对劳拉来说,自己的至亲跟自己说话的时候居然用了一个很疏远的语汇,想象一下劳拉的心情吧!

羽化蝉

那最后为什么还是决定用了"你"?you既可以是"你"也可以是"您"呀!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我的感觉是"您"在中文里面呈逐步消失状态。好像也就北方还在用。要是在秦岭淮河以南开口用这个词会让人感觉非常奇怪。
而法语中的"您"用的还是比较普遍的。

icm

引用自: TombCrow 于 2006 五月 03, 23:19:23
引用本来还和女朋友商量着找个信得过的汉化小组为古墓出把力

我信得过的汉化小组就是F.C.M。大嘴狼作为跟古墓丽影完全无关的人员,因为显卡跑不动古墓丽影7还升级了一下。我相信F.C.M的技术力量和成员的品格,如果可能,以后古墓丽影的汉化我还是会找这个工作组合作。

顺便声明一下:一些人似乎认为古墓丽影中文站原本是和3DM合作。根本没有这回事情。误会的起源可能来自这个帖子:

<公告>《古墓丽影:传奇》汉化工作即将正式启动!
(PS:如果是古墓丽影中文站名义,绝对不可能使用"传奇"这个名字)

我得说无论是在此贴之前,还是在此贴之后,3DM从未与我联系过。发贴的rainbow并不是古墓丽影中文站的管理人员,他说的也不是3DM和古墓丽影中文站合作,而是和论坛的一些坛友合作。这还只是rainbow的发言而已,3DM方面从未表示与中文站或者中文站论坛坛友合作的意愿。
相反,3DM通过rainbow表示不会与任何组织、任何网站合作,见rainbow的回复#29
自始至终,古墓丽影中文站从未与3DM有过任何接触。
而F.C.M工作室的CLARK.H很早就联系我合作汉化,并将游戏文本提供给我,同时F.C.M工作室也承担了相当一部分的翻译工作。古墓丽影中文站汉化伙伴一直以来就是F.C.M工作室,而与3DM无关。3DM那里也没有任何声明,说与古墓丽影中文站合作。
原来是这样,我一开始还真以为是和3DM合作汉化呢。因为在那边确实看到了相关汉化消息(在这边看到"合作"贴后)。不过副标题的"传奇"确实很不爽。
http://bbs.chnren.com/dispbbs.asp?boardID=129&ID=302367&page=1

Yew

外国的活雷锋也是很多的,能够有幸参加汉化活动,本身就是一件很开心的事情,过程中的体会和感受也许比金钱的奖励还要让人开心。对于译文,欢迎大家的批评指正。"您"的问题我看不再是仁者见仁智者见智的问题了(因为用"您"还是说得通的)也许能够建议TombCrow在有争议的地方采取投票的方式,应该能得到让大多数朋友满意的结果。

羽化蝉

呵呵,我很乐意参与讨论,可惜TC老大嫌我们水平不济唉!况且我们见不到当前译文,也讨论不起来!现在发现这个东东的确很有意思的,也大概明白各位的想法了,的确快乐与经历最重要,没人会在乎那一点钱的!"通过适当的途径对各位付出的劳动做出官方的认可",类似于这样的小事我乐于相信娱乐通是绝对能办得到的!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

可惜TC老大嫌我们水平不济唉
什么嘛......
昨天......不是,今天凌晨,跟伯俞讨论了第二轮校对中的问题,又有一段对话是根据法语来的。好像法语里面不少对白都比英语的好。

下面那段本来打算发到游侠的,但是实在懒于注册,在游侠有帐号的朋友帮忙转一下吧~
http://game1.ali213.net/showthread.php?s=&threadid=932611

-------------
我是古墓丽影中文站的站长,在此说明一下古墓丽影中文站的立场。

古墓丽影中文站最早接收到的合作意向来自FCM,并且很快达成了一致。3DM没有联系过我,我也没有联系过他们。
http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28067.msg31900#msg31900)

至于我们为什么要将译稿提供给娱乐通,我想大家很容易理解。我们参加汉化,唯一的目的就是让玩家玩到一份中文版帮助理解剧情。在不知道国内是否有代理,何时会代理,代理是否会汉化的情况下,我们开始了我们的民间汉化。但是作为古墓丽影的fans,最大的希望还是官方能够出版一份高质量的简体中文版让玩家收藏。在官方肯定会进行古墓丽影7的汉化工作后,我们认为,既然我们已经完成了翻译,就没有必要让官方重复劳作。

在国内代理没有消息之前,我那里曾经有人预言,古墓丽影7在国内不可能有正版,因为在国内当前的状况下,代理这种单机游戏"稳赔不赚"。目前国内单机代理商处境艰难,我们为什么要和他们对立?对立有什么好处?代理商倒闭了,大家要买正版只能去国外买,官方简体中文版更是无从谈起。这应该不是大家想要的结果。没有必要数落娱乐通追求商业利益,或者不免费提供汉化版。这是理所当然的,不是高尚不高尚的问题。娱乐通是商业公司,存在的目的就是赚钱。从Eidos那里要来代理权也是需要支付一大笔版权费用的。娱乐通出售中文版有什么过错?要娱乐通免费出中文版或者汉化补丁,跟叫Eidos免费发布古墓丽影一样离谱。

另外,对于质疑娱乐通拾人牙惠的朋友,有一点我有必要说一下:娱乐通原本就不打算白占我们的翻译。他们最先提出的是在官方翻译后与古墓丽影中文站的专业玩家共同校对。知道F.C.M与古墓丽影中文站已经完成翻译后,提出出资收购这些译稿。无偿提供我们的译稿是我们在看到娱乐通的合作诚意后自愿做出的决定。参与汉化的朋友原本就没打算获得什么物质上的回报,这点小钱根本不必计较。说我们被利用也好,说我们无知也罢,我只想说就我们的心愿而言,官方利用是我们这些译稿最好的归宿。

PS:网上找到的ED6事件始末:
http://blog.sina.com.cn/u/3ef55019010002ym

病态天使


羽化蝉

我前面就说过,如果娱乐通态度正当,我会为其开明的经营策略击节叫好的,现在既然作为当事人的TC都这么说了,我们作为支持者,也没有理由再去担心什么了。我想如果换作我遇到态度如此诚恳如此考虑玩家的公司,一定也会无偿地把译稿拿出来的吧。TC你就不必总为此挂怀了,相信大部分怀疑态度都如我之前一般出自于对你们的关心,现在事实已出自你口,我们自是不必再不平下去了,至于是不是有小部分别有用意的人,很明显TC你也不是那种轻易为外物所动的人。难道有谁说说你们"无知"的?有点搞笑了,能拿出如此译稿的团队不可能套上这个词的!安心继续你们的工作吧!
我是早不考虑你们会最终把译稿提供给谁了,所以这两天我还算蛮积极的啦,能与兴趣相投的的人讨论共同的话题很开心。论坛里能看到的译文只有那一小段,并且还是初稿,我们也很难继续"掺和"的进去了。一般汉化团队出于可理解的一些原因都很封闭,TC其实可以专门开个汉化子版了,不放心就加认证,只放信得过的人进,也不用把所有译文都放出来,只把内部讨论有争议的部分带上相应多语言源文本贴出来就得了,争论不下就投票决出来,效果应该不坏的。看现在的势头,古墓很快会出8的,有了娱乐通的稳定代理,新的汉化工作应该也会继续下去,所以早点走上正轨,前期多多积累汉化运作经验挺重要的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快