[论坛评论]关于暂停《古墓丽影·传说》简体中文非官方汉化工作的声明

作者 TombCrow, 2006 五月 03, 00:01:05

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=372&Itemid=33

娱乐通要我代转问候:

  22:43:55: 替我谢谢大家
  22:44:00: 代表公司谢谢大家
  22:44:22: 公司这个产品拿的很不错,有这么多热心人支持
  22:44:26: 真的心里非常感激
  22:45:23: 真的非常非常感谢
  22:45:34: 把这段话转达给大家
  22:45:38: 公司真心的感谢大家
  22:45:49: 不是钱的问题,是大家的这种精神
  22:45:59: 我想,我说这番话,大家都可以理解我的真实含义
  22:46:17: 如果大家对公司有什么希望,或者批评意见
  22:46:22: 欢迎大家踊跃提出来
  22:46:35: 如果觉得个人不方便说,就请你转达给我们

心有灵犀007

如果说到时官方的汉化做的不好的话,到时还是让偶们这些爱好者重新汉化!
做个完整,华丽,完全的汉化版
who are you? bond,James Bond!

心有灵犀007

不管怎么说,支持论坛为保证娱乐通厂商利益所作的决定.但心里总是有点失落.
哈哈...希望汉化结束后娱乐通厂商能赠送几套汉化正式版的游戏光盘^0^
who are you? bond,James Bond!

TombDreams

虽然怎么做有些...哎!!!说不出的感觉
但大家都是为了中国游戏产业的健康发展!!!

羽化蝉

忍不住要说!
我个人没权利评价以上决定,但颇为担当汉化的FANS们不平!娱乐通让游戏FANS担负游戏汉化工作的策略极其成功,英雄传说VI FC 翻译得非常到位。不过据我所知事后好像只是在官方论坛里挂个名单送了几套原版游戏,这就未免有点太"小商贩"了,作为官方的商业运作,连翻译成本都要如此压榨,的确有点利用FANS之嫌!随便找来个烂翻译人家都还要按字数点钱呢,难道他们本公司的汉化工作人员也是每月发几套原版游戏当工资的吗!?
"不是钱的问题,是大家的这种精神",不知上下文接得什么话,不过作为纯粹的商业机构说出这句话就很没道理,有点搞笑!说白了如果放心他们的汉化质量,谁会有这个闲"精神"!打个不恰当的比方:他娶了你心爱的女人,然后向你表现出一副没本事养不起她的样子,要是再没人管,你的心上人搞不好就会被弄得没了人样的,你心疼了是吧,那就来资助资助帮他养养吗,不过话可说清楚了,将来他老婆出道成角了可和你一点关系都没有,最多送你两张签名照!
对声明里的有些观点并不赞同,不过那些都是不容我置喙的。没别的意思,就想在此表达一下对参与汉化的FANS们的敬意!要说有什么意见想请TC老大转达,那么就请他们起码按翻译行业市价付酬并将人员名单起码印入官方说明书。大宇前员工还为游戏里的工作人员表和公司大打了一场官司呢,娱乐通动不动就要告你告他,怎么不怕自己给人告!将他人义务工作成果转为商业私利实在是............那样出来的正版和盗版商从网上下了汉化小组的作品压出来卖能有什么不同?甚至游戏名单里连个名字都留不下!更郁闷!
本来还和女朋友商量着找个信得过的汉化小组为古墓出把力(我也是从1到7的铁杆,德语版带上字幕我们理解起来顺得很),可现在彻底没兴趣了,可能我们在资本主义社会呆久了"精神"已经极端堕落了吧,帮人忙我们乐意,可被人白算计可不行!恕我驽钝,窃以为这种运作方式决不是"中国游戏产业的健康发展"的光明大道,只会把某些盈利体培养的更"精明"罢了!
看看下面这贴
http://bbs.gamebridge.com.cn/showtopic.asp?boardid=294&topicid=72967
可敬的FANS,可怜的FANS!就靠他们那样一点点作坊式的人挑肩扛出来的精良作品到头来还是他人的嫁衣裳!客观导致的一点小不足使一个非官方的FANS像犯了什么大罪似的诚惶诚恐地个人检讨加自制补丁放上来!这是一个正常的游戏代理会出现的现象吗!?
我所知可能并不准确,如果事实是娱乐通遵循正常的经营惯例付酬并注名了,那么我收回上面的话并对其新颖的经营思路击节叫好,如果事实恰如我所知的一样不堪,那我只能说:简直是造孽!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

呵呵,有句话我倒是不得不承认的,上次说我"自负"的那位朋友,她的一句话非常经典:
引用爱好者往往只能爱好,商业不了,最后也许是提供给别人挣钱的工具
这就是fans~
谁也没办法。

PS:就像古墓丽影1-6代那样,代理要节约翻译成本的话,完全可以不去汉化,他不汉化也不能拿他怎么样。还是要fans自己动手做补丁。这个代理愿意汉化已经比以前的进步多了。

TombCrow

引用本来还和女朋友商量着找个信得过的汉化小组为古墓出把力

我信得过的汉化小组就是F.C.M。大嘴狼作为跟古墓丽影完全无关的人员,因为显卡跑不动古墓丽影7还升级了一下。我相信F.C.M的技术力量和成员的品格,如果可能,以后古墓丽影的汉化我还是会找这个工作组合作。

顺便声明一下:一些人似乎认为古墓丽影中文站原本是和3DM合作。根本没有这回事情。误会的起源可能来自这个帖子:

<公告>《古墓丽影:传奇》汉化工作即将正式启动!
(PS:如果是古墓丽影中文站名义,绝对不可能使用"传奇"这个名字)

我得说无论是在此贴之前,还是在此贴之后,3DM从未与我联系过。发贴的rainbow并不是古墓丽影中文站的管理人员,他说的也不是3DM和古墓丽影中文站合作,而是和论坛的一些坛友合作。这还只是rainbow的发言而已,3DM方面从未表示与中文站或者中文站论坛坛友合作的意愿。
相反,3DM通过rainbow表示不会与任何组织、任何网站合作,见rainbow的回复#29
自始至终,古墓丽影中文站从未与3DM有过任何接触。
而F.C.M工作室的CLARK.H很早就联系我合作汉化,并将游戏文本提供给我,同时F.C.M工作室也承担了相当一部分的翻译工作。古墓丽影中文站汉化伙伴一直以来就是F.C.M工作室,而与3DM无关。3DM那里也没有任何声明,说与古墓丽影中文站合作。


羽化蝉

节约成本并不是要求无本,汉化成本投入是直接和销售额成正比的,这个代理商至今为止所有游戏都汉化的,通过汉化赚取原本无法赚取到的那部份利润本就是他们经营的根基,愿意汉化古墓对他们来说并不是更加进步得来的结果,同时以其公司的强硬作风也必将压制其它所有汉化的可能性!如实记入工作人员名单也是最基本的尊重和工作准则,可据说最开始他们连FANS参与了汉化都不愿承认!TC老大你越是把F.C.M说得兢业我这心里就越不是滋味!看看"官方"那宝贝儿网站,看看"官方"那人云亦云的"传奇"!评良心说,要是他们的汉化水平硬铮铮的,你们会不放心硬要趟这水吗!?
并不是对娱乐通本身有什么看法,恰是他们的引进,才使很多心仪已久的日文游戏得以上手,这点必须要感谢他们!只是实在是为他们那点"小商人"的做法气不过,翻译成本能有多高?每千字几十块罢了!没有FANS的加盟,还是得付这笔翻译费!靠这点钱压缩成本也真够有出息的了!更何况专业玩家多语种校译是何等的阵容,会给质量带来如何的提升,会导致多大的利润回报的提升,值不值得娱乐通自然有数!
怎么会扯到3DM,一看就知道你们不是一块的呀!其实谁汉化对于最终玩家来说并不是很重要,能出自一个有核心玩家参与的团体才是汉化质量的保障,就像古墓汉化我会优先相信这里的水平,H的汉化我会优先相信3DM的水平!术业有专攻吗!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用怎么会扯到3DM,一看就知道你们不是一块的呀!

游侠上看到有人质疑F.C.M挖人墙脚,所以声明一下。

引用看看"官方"那宝贝儿网站,看看"官方"那人云亦云的"传奇"!评良心说,要是他们的汉化水平硬铮铮的,你们会不放心硬要趟这水吗!?

我早就说过,古墓丽影的翻译我不信任其他任何组织,不管是官方的还是民间的。古墓丽影的翻译有很多地方是让我不放心的。我不是置疑别人的翻译水平,古墓丽影里面,尤其是劳拉的台词,是欧洲上流社会的高雅英语,不同于其他游戏中的生活口语或者俚语。那不是随随便便拿一句中文就能充数的。我担心一些事情的发生,或者说我担心一些不应该由劳拉出口的语汇出现在游戏字幕中。我和所有参与翻译的人只有一个目的:让大家玩到高质量的古墓丽影中文版,至于这个愿望实现的形式,由官方发布应该是最好的。

羽化蝉

呵呵!果然够"自负"!我喜欢!
可是怎么连传奇和传说到现在都没能纠正过来呀!人家不甩你哦!  呵呵,别见怪,开玩笑的!  我能理解你的心情,而且你把握几种语言的水平的确很到位,执着的态度也令人敬佩,我很庆幸官方有你们的参与,不然真不知道会翻成什么鬼样!出了中文我一定拜赏!我通篇没有其它意思,只是不放心娱乐通对待你们的态度,因为上次的汉化就似乎和英雄传说中文网闹得很不愉快!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

没指望他们甩我......不过我看到"传奇"这两个字确实非常非常之恶心。看F.C.M如果有空,做个补丁给坛子上看到"传奇"反胃的人自己玩,嘿嘿。

按照yew的说法,这次翻译学到不少东西,收获颇丰,以后他应该会把一些资料发布出来。如果大家有兴趣,我和翻译们的一些聊天记录也可以公布。

古墓丽影7多国语言版本确实是个好东西,比照一下多国语言,有些地方确实挺有意思。

例如这一段英语:

[82400D1]ALISTER: I suppose there's no point in my$offering to help you get what you
[8251408]ALISTER: need in a less calamitous manner.
我想我帮不上你的忙,如果你就是以这种破坏性的方式来进行你的猎奇行动。
[82D68C3]LARA: I didn't hear you offer in any$manner at all, much less
[82D747E]LARA: a calamitous one,
我没听说你能以任何方式来帮忙,即使不是那么破坏性的方式。

法语:
[82B911F]ALISTER : 我猜你不需要我的帮助?你喜欢用这种自然灾害一样的方式来猎奇吗?
[833DCC2]LARA : 说来也怪,一提起自然灾害,我立刻就想起了你。不过还是得谢谢你。

羽化蝉

的确是很有趣的事,虽然语系相近,可各个语言都有翻译时的再润色,就像一次小小的再创作,你能从中看出各国译者那思维里的小火花,很有意思!中国人翻译时特别讲求意思的严格对正,甚至有时候语义晦涩到不通顺都在所不惜。老外自由倾向和个人风格明显,对待游戏这种自由文体发挥的特别淋漓尽致!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

yew就说我的大结局翻译得太严肃了,跟我好长一段争论。

[19/04/2006 18:44:24] 古墓丽影中文站:
你说我结局翻译得正经?

[19/04/2006 18:46:43] MXuan:
嗯。画面上既然都已经有枪了,还说立地枪决,显得太抠原文的意思了,直接说立刻杀了你倒还直接痛快一些。

[19/04/2006 18:47:21] 古墓丽影中文站:
原文很书面化,口语味道没那么重

[19/04/2006 18:47:32] MXuan:
立地枪决我总觉得有些坳口:$

[19/04/2006 18:47:47] 古墓丽影中文站:
哈,法语的台词更拗口

[19/04/2006 18:48:08] 古墓丽影中文站:
我判你由我当场执行死刑

[19/04/2006 18:48:20] 古墓丽影中文站:
完全是贵族化的高层用语

[19/04/2006 18:48:37] 古墓丽影中文站:
一般人大概会说:否则我毙了你!

[19/04/2006 18:49:14] MXuan:
就习惯而言,这样说话也太冷静了,没有表现出冲动的情绪。

[19/04/2006 18:49:35] MXuan:
对,一般人都会直接说杀了你。

[19/04/2006 18:51:46] 古墓丽影中文站:
毙了你~

[19/04/2006 18:52:21] MXuan:
嗯,也不错。

[19/04/2006 18:52:32] 古墓丽影中文站:
不行啊

[19/04/2006 18:52:46] MXuan:
怎么呢?

[19/04/2006 18:53:13] 古墓丽影中文站:
跟原文的口吻差别太大了

[19/04/2006 18:53:32] 古墓丽影中文站:
I'll execute you where you stand

[19/04/2006 18:54:10] 古墓丽影中文站:
相当书面化的口吻

[19/04/2006 18:54:29] MXuan:
在她站的地方杀掉她和马上杀掉她在中国人眼中应该没有区别吧。

[19/04/2006 18:55:04] 古墓丽影中文站:
在英国人眼里也没区别啊

[19/04/2006 18:55:26] 古墓丽影中文站:
她可以说I'll execute you immediately的

[19/04/2006 18:55:47] 古墓丽影中文站:
或者I'll kill you, 或者I'll fire!

[19/04/2006 18:56:56] MXuan:
也许原文是想表现劳拉的愤怒吧。

[19/04/2006 18:56:57] 古墓丽影中文站:
execute you where you stand
这里的 where you stand应该理解为"当场"

[19/04/2006 18:57:35] MXuan:
我们可以用更强烈的"杀"来间接表现她的情绪。

[19/04/2006 18:58:05] 古墓丽影中文站:
否则我发誓将你当场杀死?

[19/04/2006 18:59:07] MXuan:
把"你"放在句末怎么样?

[19/04/2006 18:59:34] 古墓丽影中文站:
否则我发誓当场杀了你?

[19/04/2006 18:59:43] MXuan:
嗯。

[19/04/2006 19:00:32] 古墓丽影中文站:
不知道,放一放

willbe

我不是很喜欢结局的翻译,我觉得有些地方表达不太符合中文语言习惯。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。