菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 羽化蝉

#76
给个搞法律的翻译校对建筑学的资料?合适吗?!有些东西根本就不是语言上的问题啊?!
#77
没空就把这里的放放,才回来,别弄得那么自虐......
#78
是呀,我们老是互相看对方写的东西,你的文笔波动我这里下意识就会有感觉的 :angel5:
#79
你的文笔怎么有点涩了 :icon_scratch:
特别是流畅性上 :dontknow:
埃及晒太猛了说
#80
你那条八卦还真有够8,超人换条红内裤就能飞了,纳姐的翅膀就不能是摆设了?
#81
她知道他们的搜索停滞在了对夸洛佩克古墓的定位上
#82
奖励菜单的角色简介里有说她是纳特拉科技的owner和CEO
#83
游戏里的Relic都算不上什么稀世珍宝啦,秘鲁的科洛杯,雅典的猫头鹰像,埃及的猫木乃伊,都一般般啦,就算在专业博物馆也是些日常展品。
我和你的翻译取向不太一样,我不太倾向于把它们翻译为"古玩""珍宝",那样只是流俗于它的世俗价值了,是那些钱多了没法花的人的区分方式,是高价收藏品交易市场的用语,并且搞得劳拉真的像是盗宝贼了。劳拉的设定就是一位考古学家,而不是收藏家,我倾向的是将它们考古学上那样区分,就好比你去拜访劳拉家,当她向你展示这些东西时,她会告诉你,这些是我收集的一些古代人工制品和器物,比如这个秘鲁的兽牙饰物......这些呢,是我在一些古代遗迹发现的文化遗留物,饱含当地古文明的代表特征,而且保存的这样完好也很难得......我不认为她会说,来来来,看我搞来的小古玩,还有这些,嚯,可都是值大钱的珍宝哦......再比如正式的考古报道也是说,考古工作者在古墓里发现了一些X代手工艺制品,不会说他们挖出了堆古玩,除非是盗墓贼的"内部报道" :laughing11:......
大家觉得呢......
#84
杰奎琳·纳特拉不会只是她公司的一个董事吧
#85
引用自: 费茨 于 2007 六月 01, 22:44:29
我的意见是Artifacts译作"古玩",而Relics译作"文物"。
你能进游戏仔细看就知道了,第一大关是"兽牙",最后一关是不知道什么的神秘符号状物,中间两关也是诸如此类,都算不得古玩,全是比较普通的古代手工制品(Artifact最常见的也是"人工制品"这个意思)
我一直比较犹豫的其实是Relic,是译"古代遗物"还是"纪念物",因为只有这类稀少收集品是在奖励菜单和庄园陈列室里出现的,算是旅游纪念品吧,不过Relic这个词更靠近遗留物,所以为了对位"古代制品"就选"古代遗物"了......
#86
游戏里的Artifact都是些大路货的古代人工制品,而Relic是一些有典型古代文化特征的多用于祭祀的器物和工艺品,所以我就暂时那么翻了,还想等你回来商量一下的哪,难道你一点没意见的?
#87
引用自: player1 于 2007 六月 01, 20:37:50
我的那两关好像没有了 :laughing11:
算是作为你选择超大关卡圣方济各的大补贴吧 :laughing11:
加油咯,拭目以待......
#88
你负责的两关就没什么别的台词了吧 :laughing11:

怎么编排处理,统编风格,要TC发话的,等他出现吧 :glasses2:
#90
player1
litter bug不是小臭虫 :tongue3:
是:皮埃尔,你这个乱丢垃圾的家伙。

所以说台词全译比TRC叙述体难度还要大很多的,而且我们现在暂时无法提供全台词导出文本,让大家自己去到游戏里扒字幕出来好像也很不近人情。
圣方济各的第一段台词可以给你看看做个参考:

我猜你八成儿喜欢养狗吧!
(我觉得其用意直接扳成中文荡人的话就是:我猜你八成儿是属狗的吧!)

纳特拉不会兑现她的合同的,皮埃尔。如果我是你,就会去找点儿别的事做做。

你错了,小姐。纳特拉和我彼此了解。我为她找到她要的东西,她则慷慨地付给我报酬。而你却直接盯上了她要找的东西。这就是你不被信任的原因。

我只信任自己的直觉。

而这恰恰就是你被我甩在后面的原因了。我才是"行家里手",小姐。我全神贯注于我的工作,然后挣得我的那份报酬。

生命的意义远非只是金钱,皮埃尔。

这与生命无关,小姐。这只是笔交易。你的冲动妨碍了你辨明这两者之间的差异。

可它并未妨碍我得到那块司祭盎的碎片。倒是你那笔交易又进展得如何呢?

总算说到点子上了。既然如此,我们何不比比看到底谁能凭借自己那份"冲动"赢得下一块碎片呢?


相关讨论贴在这里:
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=31416.15

你可以进去看一下,想译好纯台词其实是很费劲的,当然攻略带进纯台词的引用会非常棒,我们之前的攻略也都是这么做的,不过我和TC最近都没空去扒台词,TRC采用叙述体,也是因为他们没办法短时间内把原台词一句句扒出来,我们这里不知道谁有这个工夫咯,没人有工夫的话就只能先照着TRC的叙述体死译出来了(每出一篇剧情方面TC和我会扫一下看看有没大疏漏的),总要先趁热给玩家们把菜端上桌呀,全台词只能等后面做百科时慢慢完善了......
TC,你怎么看?