前两句德语和英语表述完全一样没有差别,翻译可以通用。
地狱里的圣诞树,德语地狱和到底用的不是一个词德语,所以不会像英语一样有歧义,地狱表示他强大的威力令人恐惧,圣诞树表示辉煌。中文是否变扭就只是表达的问题了。
文章是欧洲贵族盾形的家族纹饰,其上不同的花纹代表不同的家族,德语纹章和头盔也不是一个词,没有歧义。
最后的不再改了吗?我不知道唉,我只是尽责任吗!
地狱里的圣诞树,德语地狱和到底用的不是一个词德语,所以不会像英语一样有歧义,地狱表示他强大的威力令人恐惧,圣诞树表示辉煌。中文是否变扭就只是表达的问题了。
文章是欧洲贵族盾形的家族纹饰,其上不同的花纹代表不同的家族,德语纹章和头盔也不是一个词,没有歧义。
最后的不再改了吗?我不知道唉,我只是尽责任吗!