菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 羽化蝉

#2701
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 01:35:59
前两句德语和英语表述完全一样没有差别,翻译可以通用。
地狱里的圣诞树,德语地狱和到底用的不是一个词德语,所以不会像英语一样有歧义,地狱表示他强大的威力令人恐惧,圣诞树表示辉煌。中文是否变扭就只是表达的问题了。
文章是欧洲贵族盾形的家族纹饰,其上不同的花纹代表不同的家族,德语纹章和头盔也不是一个词,没有歧义。

最后的不再改了吗?我不知道唉,我只是尽责任吗!
#2702
站务讨论 / Re: 035
2006 五月 08, 01:02:50
4357EC0]LADY CROFT: You stay away from her!
德语里这句是:请你不要伤害她!
#2703
站务讨论 / Re: 016
2006 五月 08, 00:50:39
而且这个含义还十分强烈  :tongue3:
#2704
站务讨论 / Re: 016
2006 五月 08, 00:39:49
不是吧!侵犯他!

游戏中应该是Zip和Alister被敌人发现抓住了,所以他们会叫放开我之类的。
#2705
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 00:33:56
两段怎么贴的是前后颠倒的呀!把英语不确定的部分都根据德语翻出来了,还有几句是个人我建议改动的。其它简单的句子再来个英语强的和willbe商量着搞搞应该很快就OK的。
[66F60CC]ZIP: Yeah.  Getting crazy interference$on the video too.  I'd say what
[670B7A2]ZIP: we have here is one of Nikola$Tesla's Toriodal coilguns, except
[672296C]ZIP: that would be impossible.
(德语:是呀!我们在视频上也受到了及其严重的干扰,我想说的是这是Nicola Teslas Coilguns中的一个,可这是绝对不可能的!)

6E300D0]ZIP: That's what I'm talking about!  That's like a Christmas tree in hell!
(德语:我早就这么讲过!那东西亮得就像是地狱里的圣诞树。)这里hell是地狱

[6E820AC]LARA: Frozen to death like the others.
和其他人一样冻死的。

[6EB48CC]LARA: A number of minor relics were recovered along with the artifact,
[6EC61A4]LARA: but the poor fellow couldn't find anyone to help him study them.
(德语:除了这个古器,他们还发现了另外的残余物。倒霉的是没人愿意在研究上帮助这些可怜虫。)

[6F4F8B7]ALISTER: I empathize.$Why their lack of interest?
(德语:我了解这种感觉。可这种漠不关心又是所为何来?)

[6FAB0C8]LARA: They were too contemporary for serious study.  It seems they
[6FABC72]LARA: date from as recently as the first millennium.
(德语:它们不够古老,很明显它们出自公元一世纪。)

[8088AE6]LARA: It resembles Lancelot's crest, doesn't it?
(德语:看上去像是兰斯洛特的纹章,不是吗?)Crest这里应该翻成纹章

[91DBFB9]AMANDA: Dammit, Lara, I'm busy.
Dammit就是该死的,真他妈的。这句话没有让Lora"滚开"这个意思。

[920CE31]LARA: I see you've changed your look.
你的样子变了。"你改变了外貌"听上去有点怪怪的。

[94B43EE]LARA: We'd thought of it as a memorial.
[94D551B]AMANDA: Whatever.
(德语:我们想为你树碑立传。
            可在我看来(却不是)。)
#2706
站务讨论 / Re: 016
2006 五月 07, 22:48:47
[5375F87]ALISTER: Hey!  Let go!  Lara!
嗨!放开我!劳拉!
#2707
站务讨论 / Re: 015
2006 五月 07, 22:39:17
[50D80BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[50EE8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51048BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51198BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[512F8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
你们看见了吗?哇喔,这真是太恢宏了!
[51450AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51550AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51670AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51770AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51880AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
嗯......的确非常吸引人。
#2708
站务讨论 / Re: 013
2006 五月 07, 22:06:09
同意楼上的,德文版就是说别对教授那么streng(严格,严厉)。没有地方看出教授有什么功劳。

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
ALISTER 说 WHO DOESNT EXIST   既然是WHO  就说明他的意思是 根本没有亚瑟王这回事,而不是墓。


德语里我们根据指示代词die可以很明确所指的是墓地,英语的who我们也无法判断指代关系,无法评价。

"传说背后的真相"本该在这个地方揭示。
揭示是照顾与"真相"的搭配,和explain也较近义。
#2709
站务讨论 / Re: 014
2006 五月 07, 21:25:49
19218A1]ALISTER: Are you all right?
[19268A1]ALISTER: Are you all right?
[192E0A1]ALISTER: Are you all right?
[19348A1]ALISTER: Are you all right?
[193A8A1]ALISTER: Are you all right?
你没事吧?
[19408B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[194E8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[195A8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19678B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19740B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
我觉得还是慢点好,
[19828AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[198D8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[199A8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19A58AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19B00AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
你该去对铲车说。
[19B88A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19BE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19C68A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19CE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19D60A0]ALISTER: Be careful, Lara!
小心,劳拉!
[19DE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19EE8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19FE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A0C8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A1C0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
拜托,阿利斯特,(你)这样会分散我注意力的。
[1A2B8C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A3CF53]ZIP: with me anymore.
嘿,(给我)住嘴安静下来,阿利斯特,否则我可不让你再坐前面来了。
[1A428C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A53F53]ZIP: with me anymore.
[1A598C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A6AF53]ZIP: with me anymore.
[1A6F0C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A80753]ZIP: with me anymore.
[1A858C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A96F53]ZIP: with me anymore.
[1A990B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AA30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AAE0B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AB80B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AC30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
我很高兴你平安到达了。(德语:我很高兴你都搞定了)
[1ACD894]LARA: So am I.
[1AD3094]LARA: So am I.
[1AD7894]LARA: So am I.
[1ADC094]LARA: So am I.
[1ADF894]LARA: So am I.
我也一样
[1AE38C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AEF0C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AFB8C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B070C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B128C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
但是这并不代表你就可以不老实了!(德语:但这并不意味着你就可以(开始)闲聊了!)
[53620C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
看上去像是有油渗进排水沟里了。
[53733C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
天知道它都烧了多久了。
[53788C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[5389C58]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53920C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53A33C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53A88C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53B9BC8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53BE0C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53CF3C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.

[53D50CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53E66BF]ALISTER: account.
[53EA8CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53FBEBF]ALISTER: account.
[54050CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[541662F]ALISTER: account.
[54198CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[542AEBF]ALISTER: account.
[542F0CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[54406BF]ALISTER: account.
我想知道是否是建筑师设计时故意将其考虑在内的。
[54450A9]LARA: There's your answer, Alister.
[544D0A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54558A9]LARA: There's your answer, Alister.
[545C8A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54640A9]LARA: There's your answer, Alister.
说的没错 阿利斯特
[546C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[547C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[548C8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[549B8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[54AA8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
哇喔!你知道吗,你的靴子快完蛋了。
[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C18AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C98AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54D20AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54DA0AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
大不了不穿就是了(?)
][54E28AC](?)LARA: Maybe there's a way up and over.
[54EF0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[54FA0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55058AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55110AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
或许可以从上面过去。
[68528AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[685F0AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[686C8AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68788AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68848AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
这看上去就像我的(厨房)垃圾粉碎机。
[688F0D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68A06A7]ALISTER: to stop them up.
[68A48D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68B5EA7]ALISTER: to stop them up.
[68BC8D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68CDEA7]ALISTER: to stop them up.
[68D28D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68E3EA7]ALISTER: to stop them up.
[68E80D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68F9617]ALISTER: to stop them up.
劳拉,我希望你不会就这么直接跳过去,一定有办法可以让它们停下来。
[68FC8A0]LARA: I certainly hope so.
[69050A0]LARA: I certainly hope so.
[690A8A0]LARA: I certainly hope so.
[69110A0]LARA: I certainly hope so.
[69168A0]LARA: I certainly hope so.
我当然也这么希望。
[691C0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69290AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69368AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69430AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[694F0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
你绝对跳不过这么远的。
[69598C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[696B051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69768C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[6988051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69930C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69A4851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69AD0C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69BE851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69C98C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69DB051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
是啊。我得另想个办法。不过就算为了听到你们两个家伙为我而尖叫,或许也值得一试。
[90530CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9053D71]ZIP: plate for her?
[90660CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9066D71]ZIP: plate for her?
[90790CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9079D71]ZIP: plate for her?
[908B8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[908C571]ZIP: plate for her?
[909E8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[909F571]ZIP: plate for her?
嗨,阿利斯特,你干吗不下去替她站在开门的机关上?
[90B10BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90C00BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90CF0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90DD0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90EB0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
你为什么不下去替她把门顶着?
[90FA0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[910B49E]ZIP: that on the pressure plate.
[910D0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[911E49E]ZIP: that on the pressure plate.
[91218C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[9132C0E]ZIP: that on the pressure plate.
[91350C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[914640E]ZIP: that on the pressure plate.
[91488C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[915885E]ZIP: that on the pressure plate.
你看见那边架子上的柳条箱了吗,你可以用它压住机关。
[91598C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[916AC5C]ALISTER: ancestor is in there.
[91710C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91824EC]ALISTER: ancestor is in there.
[918A0C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[919B4EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91A20C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91B34EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91B90C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91CA45C]ALISTER: ancestor is in there.
那不是柳条箱,是个棺材。不知是谁尊敬的祖先正躺在那儿呢。
[91D1091]LARA: Hmmm.
[91D9091]LARA: Hmmm.
[91DE091]LARA: Hmmm.
[91E3891]LARA: Hmmm.
[91E7891]LARA: Hmmm.
嗯......
[91EC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[91FC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[920A8BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92198BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92288BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
过了这地方估计就没机会歇息了,长官。
[92378CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92488CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92588CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92690CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92790CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.$
你们俩闹够了没有,是时候回来干点正事了。
#2710
站务讨论 / Re: 035
2006 五月 07, 20:08:39
[421D327]LADY CROFT: 不,后退!
德语里是:不,回来!
因为说这句话时lady Croft是把Lora拖回来的,而不是仅在后面命令她,"回来"更准确。
#2711
站务讨论 / Re: 013
2006 五月 07, 20:00:16
呵呵,那就看看我们的回帖再参考参考进一步的修改意见吧。
另外,Alister的标准译名是"阿利斯特"
#2712
站务讨论 / Re: 秘鲁5-shoe
2006 五月 07, 19:31:19
Wahrscheinlich ist sie doch tot.
尽管如此她极可能还是死了。
英文里有个still(尽管如此,依然,对应德文doch)没翻出来,这词对于理解还是比较关键的,承接上文Lora认为她挣脱了鞋子可能逃脱了的猜测,Alister认为这里这么多水,尽管如此(指她不可置信地挣脱了鞋子),她极可能还是死了(水太大,挣脱了鞋子还是逃不出去)
#2713
站务讨论 / Re: 013
2006 五月 07, 16:47:16
呵呵,我的译文完全是按德文翻译的,没有任何英文的成分,也没有参照英文译文校对修改出的意思,完全是独立文本,所以两语言译文有所出入很正常,大家一起来讨论吧!
我们的英语水平退步得很厉害了,这里再参照德文本,就我们对英文部分词句的理解提些建议:

"truth behind the myth"
"传说背后的真相(或真实)"原译文翻译的好像有点小小的累赘了

[1DB30CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DC7011]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1DD5028]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
是啊,每个地方都藏着点秘密,不过为什么非要从这里开始?唯一和亚瑟王传说有点联系的大概就是在这地方建成的几百年前,亚瑟王就死了。

Fitting适合的,相配的。此处应该是承接上句Lora说这里是仓库,Alister接着就讽刺它和仓库配(就该是仓库)。
so little不是a little,是否应理解为少得可怜,少到近乎没有。是说其它各处都没什么真的,为何从此处开始就都是真的了呢。

[1EC08C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1ED1B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
Give Professor Worth some credit.这句没翻,给沃思教授点信任。
If he had to close an exhibit for renovations
renovations也可译作修缮修理,对于一个展馆而言,显然翻做修缮比翻做革新的可能性大
如果他因为(场馆)修缮而不得不关闭一个展览,至少他能挑出最无聊的一个。
(半嘲讽的说明教授没那么菜,承接上句"给沃思教授点信任")原译文较之原文词句改动似乎太大了

[30978B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
就象他的名誉一样残破不堪
"象"应是"像"
reputation是否翻成名声更好些,名誉似乎更关乎道德之类的范畴

[3166289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
恩恩,WORTH教授说这个博物馆底下的亚瑟王墓是假的。
"恩"都应是"嗯"
这个博物馆,博物馆的量词是不是"所"呀
原译文为了通顺更改了墓和博物馆相对位置的描述,不过我觉得直译"亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓"以表现语言里那种插一句话补充说明一下的味道也未尝不可

[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.
"废话"还是得想法翻咯,总不能空一句没字幕呀

[689A8CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[689B28D]LARA: cenotaph.
我有足够的经验来告诉我这里只是个衣冠冢

我不知道这句话是在哪个场景说的,如果是在打老怪那里的真墓说的,的确是衣冠墓,但如果是指在开着铲车冲入撞破石墙前所在的那个石棺里有密点的石室,它和下面的真王陵并不是作为一个整体来理解的,作为一个纯粹掩人耳目的空墓,应该译作虚墓

[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。

绰号的翻译是德文里来的。
后面一句用but已经是转承而不是简单承接上句了,所以我们认为这句应该和德文本一样"此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了",因为开始Alister一直觉的这里都是假货,处处与Lora意见相左,现在终于不由自主地说出别碰坏了重要的东西,Lora自然要调侃他一句,德文应该就是英文的直译。

#2714
站务讨论 / Re: 013
2006 五月 07, 11:15:05
我看了一下,这段有点小绕,上面的英译本似乎和原版英文有不少出入之处,有些地方我个人觉得翻得不太对,我想我把德文完整翻译出来对各位的参考价值会比较大(基本没有什么润色发挥,完全按照德文对正翻译),可能由于同属一个语系,德文本和英文原文相似度很高。

嗯。"传说背后的真相"理应在这里得以揭示,可这里却仅仅只是一个仓库而已。
[1D1293C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D13140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D23D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D29326]LARA: ist nur ein Lager.
[1D3393C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D34140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D44D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D4A326]LARA: ist nur ein Lager.
[1D5493C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D55140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D65D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D6B296]LARA: ist nur ein Lager.
[1D7313C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D73940]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D8453E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D89B26]LARA: ist nur ein Lager.
[1D9393C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D94140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1DA4D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1DAA326]LARA: ist nur ein Lager.
它就配(是个仓库)!到目前为止这店里基本就没有什么是真的,为什么这里就该有真的呢?关于亚瑟王传说的唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了。(Alister很BS这所"博物馆",认为它只是用来挣游客钱的小店)
[1DB3148]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1DB3B56]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1DC703F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1DCE10B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1DD5058]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1DDCB8F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1DE2948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1DE3356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1DF683F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1DFD90B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E04858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E0C38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E17948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E18356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E2B83F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E32ADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E39858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E4138F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E44948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E45356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E5883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E5F90B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E66858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E6E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E74948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E75356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E8883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E8FADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E96858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E9E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
别对沃思教授这么严苛。他起码(能)为了博物馆的修缮把最无聊的展室(挑出来)关闭了。
[1EA313E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1EB4360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EBD131]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EC093E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1ED1B60]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EDA931]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EDF93E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1EF0B60]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EF9931]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EFC13E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1F0D360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1F16131]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1F1913E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1F2A360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1F331C1]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
哈,这儿肯定就是教授的办公室了。
[301B92F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[302912F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[303712F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[304492F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[305212F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
这里恰如他的名声一样破旧不堪。
[305F913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[306D913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[307C113]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[3089913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[3097913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
(我就知道)你一定会这么说。
[30A60F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30AF8F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30B88F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30C08F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30C98F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
嗯......教授在这里写着:亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓。
[30D194F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[30E2B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[30F294F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3103B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[311594F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3126B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[313414F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3145301]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[315514F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3166301]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
不会吧?(看来)他至少明白,他的博物馆只是为了(唬弄)游客。
[3173957]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[3184EB5]ALISTER: für Touristen ist.
[318D957]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[319EE25]ALISTER: für Touristen ist.
[31A9157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31BA6B5]ALISTER: für Touristen ist.
[31C2157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31D36B5]ALISTER: für Touristen ist.
[31DC157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31ED625]ALISTER: für Touristen ist.
但是沃思教授确定,这里的石棺是亚瑟王时代的人为了将盗墓贼从真正的亚瑟王墓地引开而安置的。
[31F6157]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3207362]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3215F66]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[321A157]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[322B362]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3239ED6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[323F957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3250B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[325F6D6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[3263957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3274B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3283766]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[3286957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3297B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[32A66D6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
(根本就)没有这个地方!
[32AA0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32B20DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32BC0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32C38DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32CB0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
教授可不这么认为。
[32D2916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32DE916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32E9116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32F3116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32FF116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
这里肯定不是亚瑟王墓。
[67D790B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67E310B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67EC90B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67F810B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[680210B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
这我们已经知道了。
[680D8EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[68158EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[681E8EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[68268EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[682F0EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
你怎么知道的?
[68370DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[683D0DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[68430DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[684A0DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[68500DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
我这辈子已经看了够多的墓,这让我(有能力)辨别出这是一个虚墓。(墓主客死他乡,其空墓是为虚墓,感觉用在此处比"衣冠墓"来的准确)
[6855940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68560B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6867140]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68678B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6878940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68790B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6889940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[688A0B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[689A940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[689B0B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
一个什么?
[68AC0B5]ZIP: Ein was?
[68B20B5]ZIP: Ein was?
[68B78B5]ZIP: Ein was?
[68BD0B5]ZIP: Ein was?
[68C28B5]ZIP: Ein was?
一个转移目标的幌子。瞎子都看得出,这个地方藏匿着些什么。
[68C8122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68C872F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68C8D7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[68DF122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68DF72F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68DFD7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[68F6922]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68F6F2F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68F757E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[690D122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[690D72F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[690DD7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[6923122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[692372F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[6923D7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
一具尸体?
[69398C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69408C5]ALISTER: Eine Leiche?
[694A0C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69510C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69578C5]ALISTER: Eine Leiche?
不,恰恰不是。
[695E8E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69680E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69710E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69790E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69820E3]LARA: Nein, eben nicht.
从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
[698B148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[698B9A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69A2948]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69A31A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69B9148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69B99A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69CF948]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69D01A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69E7148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69E79A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
什么意思?
[69FD8DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A078DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A128DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A1C8DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A268DF]ZIP: Und was soll das heißen?
她的意思是,石棺约源自十一世纪。亚瑟王传说也兴起于那时。而真正的亚瑟王生活在其五个世纪之前。也就是说这个石棺有些年代,但不够年代。
[6A2F951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6A4222D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6A4CBE0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6A599C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6A67151]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6A79A2D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6A843E0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6A911C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6AA6151]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6AB8A2D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6AC33E0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6AD01C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6ADE951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6AF13FD]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6AFB980]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6B089C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6B17951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6B2A3FD]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6B34B50]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6B419C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
石棺里面可能有人躺着也可能根本没有人。
不,这里一定还有些其它东西......
[6B4F941]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6B60BD0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6B71141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6B823D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6B93141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BA43D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6BB1141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BC23D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6BD1141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BE23D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
这扇门一定总有办法能打开。
[6BF212A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6BFE12A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C0A12A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C1592A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C2192A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
看,好了吧。
[6C6E8DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C780DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C7F0DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C870DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C8E0DD]LARA: Na also. Schon besser.
棒极了。
[6C968B1]ZIP: Cool.
[6C9E0B1]ZIP: Cool.
[6CA48B1]ZIP: Cool.
[6CAC0B1]ZIP: Cool.
[6CB38B1]ZIP: Cool.
小心......不要碰坏任何重要的东西。
[6CBB957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CCD957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CE0957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CF2157]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6D03957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
嘿,阿利斯特。"小心"是我的绰号。此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了。
[6D13955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D2554B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D32155]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D43CBB]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D50955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D624BB]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D6E955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D8054B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D8B955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D9D54B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.


第一次翻,才体会到看懂了和翻准了还真不是一回事!幸亏老婆帮忙,她德语水平和中文水平都比我高。
TC老大,请告诉我哪些部分或哪些语句是迫切需要德语翻译校正的,我优先处理,因为我看了一下,不少部分很简单,两个英语好点的人商量着校对一下就足够了,不需要多人多语种重复劳动的。
#2715
Croft是姓,男女通用,干嘛翻成"馥"那么女人!克罗夫特 听上去就刚强些,配得上一位女探险家!
墨林是新华社特别给那老头子的译名,我觉得挺好,贤者自然最配墨了!要不就是默林,标准英语译名,默也很有智者的派头!

很不喜欢一些媚俗的译名,总觉得别别扭扭的!