菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 羽化蝉

#2686
站务讨论 / Re: 012
2006 五月 08, 16:02:14
那段解说词德文版多用的是祈使句或语义串联的短句,所以严格意义上说它只是导游词,不能算是朗诵出来的,所以我只注重了它的精悍,连贯与流畅。英语我无从评断,英语高手们去商量吧。

Lady of ye Lake是湖中仙女,女神太高级了点 :tongue3:
那人们究竟怎么知道他发现了,假如他没有(把王者之剑)归还
[86BB0BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?

return是说他没有返回,关联前文"无一返回",和还剑好像没什么关系

#2687
站务讨论 / Re: 012
2006 五月 08, 15:42:36
Ector不是仅是一个普通贵族吗?
#2688
站务讨论 / Re: 012
2006 五月 08, 15:28:15
继续对英文:
[3F3689E]LARA: And we have power.
电力搞定了
[3F3D0B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3F3DDFF]ZIP: back and pull out Excalibur.
嘿,现在有电了,说不定你可以回去把王者之剑拔出来了。
[3FD08D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[3FE8898]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[3FF7785]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[4006E8F]ALISTER: nobody gets it straight.
这不是王者之剑。石中剑和王者之剑可是两把不同的剑。在亚瑟王与伯林诺激战时,石中剑被折断了,这之后亚瑟王才找到了王者之剑。哦,天哪,(这点事)就没人能搞明白吗。
[41228A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41300A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41398A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41450A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41510A7]ZIP: That's because nobody cares.
是因为根本没人会在意它。
[415C093]LARA: Boys...
老弟......
[416F891]ZIP: Sorry.
[4174891]ZIP: Sorry.
[417A091]ZIP: Sorry.
[417F091]ZIP: Sorry.
[4184091]ZIP: Sorry.
对不起。
[745A0C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74820C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74AA8C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74D28C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74FA8C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!

校对ayo德语:
[745A144]Erzähler: Tretet ein, einziger und wahrer      进来,唯一真正的国王!            进来吧,唯一真正的国王!
[745A985]Erzähler: König! Merlin erachtet Euch          merlin认为您是适合的.            墨林认为你们够格。

[75230C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[7534710]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
啧啧,真正的MERLIN说不定只是个在泥巴地里打滚然后对着你大吼的人。我说是在泥巴地里已经对他够客气了。
(德语这句满好玩:
[7523130]ALISTER: Pfft. Merlin würde sich
[7523968]ALISTER: im Grab umdrehen,
[7523D89]ALISTER: wenn er dich hören
[753691F]ALISTER: könnte.
[753AA26]ALISTER: Das ist ja mehr
[753F847]ALISTER: als lächerlich!
切!要是墨林能听见,会在墓里翻个身了。这可真搞笑。)
[75CC8C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
我真不知道是该骂你傻还是夸你聪明了,对吧?
[75DC0C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[75DCB7D]LARA: is there?
[7617894]ALISTER: Hmph.
哼哼
[76320A8]LARA: Now this is familiar enough.
[763E0A8]LARA: Now this is familiar enough.
[76478A8]LARA: Now this is familiar enough.
[76508A8]LARA: Now this is familiar enough.
[765A8A8]LARA: Now this is familiar enough.
这场面我可见的多了
[76648AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[76728AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[76820AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[768F8AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[769D0AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力
[76AA8C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76BCFD7]LARA: on the power first.
[76C20C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76D47D7]LARA: on the power first.
[76DA0C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76EC7D7]LARA: on the power first.
[76F00C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[77027D7]LARA: on the power first.
[77068C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[7718FD7]LARA: on the power first.
别拿"英格兰之王"开玩笑。阿利斯特,我可能得先把电源打开。
[77690CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[777A511]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[778F934]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
于是骑士们不再争论,巫师MERLIN顺理成章地把王位赐予了亚瑟王
[77A2163]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[77B2629]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[77C1334]NARRATOR: ROUND TABLE.
这个桌子代表了团结和公平,于是亚瑟王据此把他的骑士们称做圆桌骑士。

校对ayo德文:
[7769167]Erzähler: Um einen Zwist unter den                   为了避免骑士们                 为了避免
[776997E]Erzähler: Rittern zu vermeiden,                      的争吵,                               骑士们的争吵,
[777A537]Erzähler: berief Artus auf Merlins                   亚瑟在merlin的                       亚瑟在墨林的
[77800A0]Erzähler: Drängen die TAFELRUNDE                     催促下打造了圆桌.           催促下创制了圆桌.
[7785D35]Erzähler: ein. Diese war ein Tisch von               这个桌子即不是正方形          它既不是方的
[778D631]Erzähler: weder quadratischer noch                   也不是长方形,                    也不是长的,
[77970D7]Erzähler: rechteckiger, nein, von runder             不,它是圆形的.                   而是圆的。
[779F2AF]Erzähler: Form. Er war ein Symbol                    它是平等和统一的象征           他是平等与团结的象征。
[77A81A5]Erzähler: der Gleichheit und Einigkeit
[77AC96C]Erzähler: und von ihm bezogen                        同时由此骑士们也                藉此骑士们也得到了
[77B25E5]Erzähler: die Ritter auch ihren Namen:               得到了他们的称号:               他们的称号:
[77B9997]Erzähler: DIE RITTER DER                             圆桌骑士.                              圆桌骑士。
[77C134D]Erzähler: TAFELRUNDE.


[79580AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
我猜你是不是在记笔记啊?
[7986097]ZIP: Yea, verily.
正是如此
([7958102]LARA: Ich hoffe, ihr schreibt mit.
我希望你都记录下来了。
[79860C4]ZIP: Jedes Wort.
一字不拉。)


#2689
站务讨论 / Re: 012
2006 五月 08, 14:09:07
这部分按德语校对:
[3B781A9]Erzähler: Tretet näher und höret die        走过来听听                                                  靠过来几步听听
[3B78985]Erz?hler: Geschichte von K?NIG ARTUS!        亚瑟王的历史!                                          亚瑟王的故事吧!
[3B8D57D]Erz?hler: Wie er von Sir Ector               他是(如何)被Ector爵士                                     他由埃克特爵士
[3B9441F]Erz?hler: aufgezogen wurde, aber             抚养长大的,但                                              抚养长大,
[3B9E65E]Erz?hler: entsprungen war aus -              他其实是                                                       但事实上,
[3BA2DEF]Erz?hler: ja wahrlich - K?nig                国王Uther Pendragons(Lenden不知道什么意思)      他却是尤瑟王的
[3BAE3C1]Erz?hler: Uther Pendragons Lenden,           的儿子,                                                     私生子,
[3BB9DF5]Erz?hler: war allein der gro?e MERLIN        这些只有merlin知道.                                      这一切只有墨林知道。
[3BC5A52]Erz?hler: wusste. Dieser wundersame          这个伟大的                                                这位神妙的魔法师
[3BCC974]Erz?hler: Zauberer brachte den jungen        魔法师指引年轻的                                       指引年轻的亚瑟
[3BD0EF0]Erz?hler: Artus zum Schwerte im Stein,       亚瑟前往石中剑,                                          来到石中剑前,
[3BDA746]Erz?hler: das noch nie jemand zu ziehen      当时还没有任何人                                        那时尚无人能将其
[3BE17AE]Erz?hler: vermochte. Artus gelang es         能拔起这把剑.亚瑟                                        从石中拔出。
[3BEAD80]Erz?hler: jedoch und er wurde zum            成功的拔起了石中剑,                                    然而亚瑟办到了,
[3BF3340]Erz?hler: K?NIG VON ENGLAND! Ihr             这表示他将成为英格兰的国王!                        他将成为英格兰之王!
[3C00C5C]Erz?hler: k?nnt versuchen, das Schwert       你们可以试试去将石中剑                              你也可以去试试看,
[3C0B752]Erz?hler: aus dem Steine zu ziehen,          拔出,不过只有                                                将剑从石中拔出,
[3C11B26]Erz?hler: doch nur Merlin wei?, ob Ihr       merlin知道,你们是否                                        不过只有墨林知道,
[3C189E9]Erz?hler: würdig seid, es zu betreten ...    能进入                                                          你是否够格踏入......
[3C21283]Erz?hler: DAS WAHRE K?NIG                    亚瑟王真正的博物馆!                                       真正的
[3F0CABB]Erzähler: ARTUS-MUSEUM!                                                                                         亚瑟王博物馆!
#2690
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 13:20:17
LS的你老是教我不好的意思!我要告诉老师去了哦!
#2691
站务讨论 / Re: 秘鲁3-memories
2006 五月 08, 13:18:27
有必要的话可以开个缩句贴,把技术上不得不缩的句子放上去,大家商量着缩
#2692
站务讨论 / Re: 012
2006 五月 08, 13:12:16
housekeeper:One who is employed to perform or direct the domestic tasks in a household.
管家:受雇来做或管理家庭事务的人
德文里用的那个词是没有歧义的"女管家"

要翻出owner是因为此处是第一次明确说明教授和博物馆的关系,后面似乎就没有再说明的机会了,不说明的话会让人不明就里,教授作为研究人员并不是顺理成章的就能推导出是一个"博物馆"的所有人的。
#2693
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 13:04:04
Launcelot亚瑟王的第一位圆桌骑士,说他是bugger是因为他和亚瑟王的王后私通,bugger此处适合如下翻译:A contemptible or disreputable person.
坏蛋,坏家伙:一个粗鄙的,声名狼藉的人
#2694
站务讨论 / Re: 秘鲁3-memories
2006 五月 08, 11:11:11
还有要缩的吗,尽管拿来,我缩句很厉害的(往国内发短信很贵,当年为了把一条短信写满又不能超过一条的容量练出来的 :toothy10:
#2695
站务讨论 / Re: 秘鲁3-memories
2006 五月 08, 06:07:12
几年时间对于一个千年古迹算得了什么
#2696
站务讨论 / Re: 012
2006 五月 08, 05:59:08
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 哦,上帝!(上帝呀,终于联系上了!)
[113A6A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
我可不是第一天干这个了 (我花了很多年的时间来做这件事)这两句意思好像并不相同
(德:我一直连续不断地尝试着与你们联系上。)
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上赶过去。
[118F034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!(不用了,我们没事。听着,你必须追上她!)
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。(德:我就喜欢寒冷。)
[394E8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人(不是这里的管家该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人了)
[394F58B]LARA: 来了。
[39B08C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。(这些都得要电-我得找到总电闸。)
[39F60C3]ZIP: The place is locked up pretty$tight on the ground floor-
[39F6B32]ZIP: probably have to try up higher.
这地方被锁的死死的,地面上什么都没有,看来我得爬到上面去看一看。(这地方被锁的死死的,一楼什么都没有,或许得再爬高点。)
[3A678AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A960CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3AAB283]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3ABB840]ALISTER: students.
嗯,这地方在其所有者WORTH教授死了以后就没人管了,很难想象他曾经还有过学生。
#2697
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 05:35:12
有些情况下法语和德语不谋而合,往往说明英语就绝对是那个意思了,德语里那个"我早就说过"还是个固定搭配,此搭配字典上还有一个平行解释就是"我一直就是这个看法",两位不妨也参考看看。
#2698
站务讨论 / Re: 017
2006 五月 08, 05:26:45
"因为这地图你就能确定?"德文本就是这样的,准确地翻过来是"由于这地图你就能深信不疑","深信不疑"还是个固定搭配的习惯用法,个人理解这里说的是只通过一个地图就能对上一句那充满哲理的话深信不疑了吗?
JUICE在德文里是Saft,这个词在口语里可被解释为电流,煤气这类。字典上还有个例句:这节电池没Saft了,中文解释就是这节电池没电了。
#2699
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 03:14:29
 Crest其中一个词条:Heraldry A device placed above the shield on a coat of arms.
【纹章学】 饰章:一种放在盾形纹章上方的饰物
A representation of such a device.
纹章图饰:这种装置的纹章图饰

德文用的是Wappen只有纹章,徽章的意思,没有歧义
去网上查一下纹章的介绍,就会更确信是翻译成纹章了

看看劳拉公馆那一关,看看他家到处挂的家族纹章,再看看那些密点找出叫的做Crest的盾状物,你们再考虑一下吧,那些东西总不可能和头盔有任何关系吧!

这句话的意思很难把握。劳拉第一句话,从字面意义看,意思是这东西太现代了。但是从下文来看,又说那东西很古老,搞不懂......
说它现代,是说没人有兴趣去研究的原因
说它古老是说它实际要比人们所见所想的古老,有价值

那句的德文是:
[6B2C94F]LARA: Noch ein Wissenschaftler. Dem war's hier auch nicht warm genug.
又是一个科学家。他在这里同样还是不够暖。(后一句的确不好翻,我也调整了一下)
#2700
站务讨论 / Re: 017
2006 五月 08, 03:09:52
德文是这样的:
[1C61B87]LARA: Die Grenze zwischen Zufall und Ironie ist ein schmaler Grat ...
偶然与讽刺之间的界线只不过是一道瘦削的山脊......
[1D2B794]ZIP: Bist du dir wegen der Karte sicher?
因为这地图你就能确定?
[1D5355A]ALISTER: Leider ja. Es gab vor Jahren einige dumme Gerüchte
[1D7A0CA]ALISTER: über die Entdeckung von König Artus' Grab, die bald
[1D9F0E9]ALISTER: widerlegt wurden. Tja, und so entstand eine neue Touristenattraktion.
很遗憾是的。若干年前有过一些关于发现了亚瑟王墓的愚蠢传闻,但其很快便遭到了驳斥。由此便产生出了一个新的旅游畅销项目。
[1E02141]LARA: Sehen wir nach, was wir dort finden.
让我们查查看到底能在那里找到些什么。