http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=389&Itemid=33 (http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=389&Itemid=33)
引用
一稿校对意见(TombCrow-]max.pain)
035
所有"妈妈(mom)"全部改为了"母亲(mother)",因为西欧贵族是不用妈妈和爸爸这种民间俗称的~
036
"妈妈"改了"母亲"
[27320B0]LARA: It's Lara! Your daughter!
原译文:
[27320B0]LARA: 我是 Lara 啊!您的女儿!
改为:
[27320B0]LARA: 我是 Lara 啊!你的女儿!
(虽然贵族称呼父母不用爸爸妈妈,但是直呼的时候还是会用"你"而不是"您"......倒是劳拉的母亲问劳拉的那句话其实是"您是谁",因为她不认识眼前的大劳拉 . .
追加一段聊天记录
我以前跟subaru说......
我blog上贴过一个东西
评论:第一张图有个比较明显的错误。像奥斯卡这样的贵族,绝对不会开口叫出"爸爸"这样的俗称的。不知道是怎么回事。以后她叫她爸的时候却总是"父亲",这个地方不知是作者还是译者的一处疏忽......
哦~~呼
欧洲人应该不大会犯这个错误,可能换成亚洲人就不大会注意这些东西
这是个伯爵
不可能用爸爸妈妈这种词的
嗯。
劳拉也是伯爵
如果汉化版把mother翻译成妈妈我就要吐血了
还真讲究......
我们句句都如此讲究
羽终于忍不住要骄傲一下咯~
这一两个月来大家真是太辛苦了 :thumbsup:
不过,能相互认识一下真是不错 :hello2:
是呀,国内的国外的,一群各有见解和专长的人,通过不同的语言去将同一个美丽的故事汇聚成同一种母语。
是很辛苦,可学到的得到的绝不会比付出的少。