官方网站全面升级

作者 TombCrow, 2007 二月 23, 19:21:27

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow


羽化蝉

#166
你没发现我是故意来晚的吗。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#167
那我就跟你玩玩 :cat:

- My research department has recently turned its focus to the study of ancient artifacts. And I'm let to believe that with the right incentive you're just the woman to find them for me.

- I'm afraid you've been misled. I only play for sport.

- Which is precisely why I've come to you, Miss Croft. This is a game you've played before.

译文没有一处能照顾到
短短的对话,已经如此,知道周年纪念汉化的难度了吧 :dontknow:

willbe

#168
引用自: 羽化蝉 于 2007 二月 25, 00:12:53
前一句正解,为了开心,为了寻乐子的意思。
后一句不太准确,Sport不是只有"运动"这一个意思的, 比如made sport of就是拿XX开玩笑的意思。


我说的是"翻译成为了运动" 也不见得就说不通。   何况SPORT的本意就是运动,玩笑只是它的引申而已。   该词最早出现在公元1400年,其被描述成game involving physical exercise。 后来才被引申为pleasant passtime。

何必这么咬文嚼字呢?哪怕LARA就是为了运动,逻辑上也说得通。字幕都做好了。没什么大错的话就不要改了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

本来就不改了,现在只是在讨论最佳译文而已

willbe

 :icon_silent: :icon_silent: :icon_silent: 那我不插嘴,你们继续。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

所以最好的方法就是不汉化,我对cd已经产生恐惧感了~

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 二月 25, 01:21:31
那我就跟你玩玩 :cat:

- My research department has recently turned its focus to the study of ancient artifacts. And I'm let to believe that with the right incentive you're just the woman to find them for me.

- I'm afraid you've been misled. I only play for sport.

- Which is precisely why I've come to you, Miss Croft. This is a game you've played before.

译文没有一处能照顾到
短短的对话,已经如此,知道周年纪念汉化的难度了吧 :dontknow:
我都照顾到了呀,只是填充了一些意思进去以使其可以用中文逻辑表达出来。(我译文说明加了几句,你可以再看一下)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

我只是觉得这几句正式游戏里还会出现,忍不住翻出来想和你研究一下,以后也好继续用得上,生怕发早了又被......可是你看...... :dontknow:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#174
被......看......
???

PS1:这段很像是游戏开场要交代的,并再次显示了cd和core在情节和台词上功力的差异
PS2:感觉用【古玩】更适合n的语气,【我只是为了寻开心才会去"游乐"一下的】,感觉不适合劳拉的语气
PS3:cd的东西要翻译得像个样子必然需要协作,但是协作又是靠不住的,所以...... :dontknow:

羽化蝉

- My research department has recently turned its focus to the study of ancient artifacts. And I'm let to believe that with the right incentive you're just the woman to find them for me.
let那部分是其他什么让纳特拉相信,显然她不可能通过以往的交往知道劳拉什么,我翻了这层意思

- I'm afraid you've been misled. I only play for sport.
"被误导了",中文这样表达已到比较极限了。
play我已翻为"游乐",必须要扣和下文"游戏乐趣"不是吗
Sport的确不是要硬译"运动"的,同样可以被译为游戏、消遣、娱乐、玩笑等等的,for sport也通常是做"为了好玩"来译的

- Which is precisely why I've come to you, Miss Croft. This is a game you've played before.
后一句你既然想双关,对词照翻是不可能的实现的,我已经把game和played before都译进去了(注意,这句的译文是要一定靠上文铺垫下来并一定要能承接回去的,我的目的是尽量在不流失愿意的情况下使中文行文流畅上下文紧密),至于你是不是觉得译出来了或你是不是觉得相较其他译文好一些,我这不是在和你研讨吗
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我是真的懒了,cd 的东西太难译了。 :dontknow:
我是真的怕了他们了 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

引用我的研究部门最近将焦点转移到了对古代器物的研究上。而有些传闻让我相信,只要来点合适的激励,你将是为我去找到它们的不二之选。
恐怕你是被误导了。(我只是为了寻开心才会去『游乐』一下的。)
这正是我会想到你的原因,克劳馥小姐。你将再一次享受到以往那份游戏的乐趣。

(我只是为了寻开心才会去『游乐』一下的。)
『激励』我的只能是(游戏的乐趣)。

括号中需要修改

讨论这种东西实在太痛苦了 :BangHead:

willbe

提个小建议,TC你既然作为工作组的头,应该学会适当使用决定权。 像这些表达方式的问题,很多时候只是角度不同,并无高下之分。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#178
引用自: TombCrow 于 2007 二月 25, 01:40:40
PS1:这段很像是游戏开场要交代的,并再次显示了cd和core在情节和台词上功力的差异
PS2:感觉用【古玩】更适合n的语气,【我只是为了寻开心才会去"游乐"一下的】,感觉不适合劳拉的语气
PS3:cd的东西要翻译得像个样子必然需要协作,但是协作又是靠不住的,所以...... :dontknow:
这很可能是开场那部分对话里的,极为极为可能!所以我才和你研究的吗
即是研究的对象,用"古玩"不合适,那是收藏范畴的。【我只是为了寻开心才会去"游乐"一下的】是对纳特拉"美元雨"的"侮辱"没好气又"客气"的语气,你看TRL的劳拉与阿利及Zip对话的语气之间都是有区别的,不能总是以优雅女士一概统一不是吗,我过会再改一下
协作总比不协作靠得住一些(我还没完全明白你的协作具体指什么?)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#179
能『激励』我去游戏的只会是由自其间的乐趣。
怎么样,够高雅了吧
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快