我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: TombCrow 于 2006 五月 08, 22:34:13

标题: 19-22
作者: TombCrow2006 五月 08, 22:34:13
[73CF8AF]ALISTER: 在那里!$神剑的碎片!
[73D03F8]ALISTER: Clamped overhead!
[73E18AF]ALISTER: There it is!$The sword fragment!
[73E23F8]ALISTER: Clamped overhead!
[73F60AF]ALISTER: There it is!$The sword fragment!
[73F6BF8]ALISTER: Clamped overhead!
[74078AF]ALISTER: There it is!$The sword fragment!
[74083F8]ALISTER: Clamped overhead!
[74190AF]ALISTER: There it is!$The sword fragment!
[7419BF8]ALISTER: Clamped overhead!
[742C8C9]AMANDA: 谢谢.  我已经试了超过1个小时了.
[743DCC3]AMANDA: 现在请站到一边让我的朋友来替你拿神剑碎片.
[74598C9]AMANDA: Nicely done.  I've been trying to do that for over an hour.
[746ACC3]AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve 神剑 fragment.
[74888C9]AMANDA: Nicely done.  I've been trying to do that for over an hour.
[7499CC3]AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve 神剑 fragment.
[74B20C9]AMANDA: Nicely done.  I've been trying to do that for over an hour.
[74C34C3]AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve 神剑 fragment.
[74DE8C9]AMANDA: Nicely done.  I've been trying to do that for over an hour.
[74EFCC3]AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve 神剑 fragment.
[75088BD]LARA: Zip, 我应该怎么做才能把它取出来?
[75148BD]LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?
[751F8BD]LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?
[752A8BD]LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?
[75360BD]LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?
[75418CD]ZIP: 呃...我还没有头绪.  我懂$一点电磁技术,
[7559B2F]ZIP: 但是这地方太不可思议了.
[75658CD]ZIP: I...I haven't got a clue.  I know$a little about Tesla technology,
[757DB2F]ZIP: but this place is a mystery.
[758A8CD]ZIP: I...I haven't got a clue.  I know$a little about Tesla technology,
[75A2B2F]ZIP: but this place is a mystery.
[75AE0CD]ZIP: I...I haven't got a clue.  I know$a little about Tesla technology,
[75C632F]ZIP: but this place is a mystery.
[75D08CD]ZIP: I...I haven't got a clue.  I know$a little about Tesla technology,
[75E8B2F]ZIP: but this place is a mystery.
[75F38D0]AMANDA: 站远点, Lara!$我可没有控制它呀 - 我只是释放了它而已!
[7607925]AMANDA: 这东西会消灭掉任何挡住它的东西!
[76110D0]AMANDA: Stay out of its way, Lara!$I don't control it - I only unleash it!
[7625125]AMANDA: It'll kill anything in its way!
[762E8D0]AMANDA: Stay out of its way, Lara!$I don't control it - I only unleash it!
[7642925]AMANDA: It'll kill anything in its way!
[764B8D0]AMANDA: Stay out of its way, Lara!$I don't control it - I only unleash it!
[765F925]AMANDA: It'll kill anything in its way!
[76680D0]AMANDA: Stay out of its way, Lara!$I don't control it - I only unleash it!
[767C125]AMANDA: It'll kill anything in its way!
[76848C7]ZIP: Lara!  Knock back those 电磁$线圈/特斯拉球苞 - 大金属球!
[7697920]ZIP: 那样会形成回路的!
[769F8C7]ZIP: Lara!  Knock back those 电磁$nodes - the big metal spheres!
[76B2920]ZIP: That'll complete the circuit!
[76B90C7]ZIP: Lara!  Knock back those Tesla$nodes - the big metal spheres!
[76CC2F0]ZIP: That'll complete the circuit!
[76D48C7]ZIP: Lara!  Knock back those Tesla$nodes - the big metal spheres!
[76E7AF0]ZIP: That'll complete the circuit!
[76EF0C7]ZIP: Lara!  Knock back those Tesla$nodes - the big metal spheres!
[77022F0]ZIP: That'll complete the circuit!
[77060BD]AMANDA: 瞧你干的好事?!$你会害死我们两个的!
[77138BD]AMANDA: What did you do?!$You're going to kill us both!
[77228BD]AMANDA: What did you do?!$You're going to kill us both!
[77300BD]AMANDA: What did you do?!$You're going to kill us both!
[773C8BD]AMANDA: What did you do?!$You're going to kill us both!
[77498CA]ZIP: 这一定是50年前将科学家$炸飞天的 
[775AD47]ZIP: 那个实验!  你得在悲剧重演之前拔出$the
[77669BB]ZIP: artifact from the focal point!
[776F8CA]ZIP: This must be the experiment$that blasted those scientists fifty
[7780D47]ZIP: years ago!  You've got to pull out$the artifact from the focal point
[778C9BB]ZIP: before it happens again!
[77940CA]ZIP: This must be the experiment$that blasted those scientists fifty
[77A5547]ZIP: years ago!  You've got to pull out$the artifact from the focal point
[77B11BB]ZIP: before it happens again!
[77B98CA]ZIP: This must be the experiment$that blasted those scientists fifty
[77CAD47]ZIP: years ago!  You've got to pull out$the artifact from the focal point
[77D69BB]ZIP: before it happens again!
[77DE0CA]ZIP: This must be the experiment$that blasted those scientists fifty
[77EF547]ZIP: years ago!  You've got to pull out$the artifact from the focal point
[77FB1BB]ZIP: before it happens again!
[78028B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[780D8B3]AMANDA: I wouldn't make it mad if I were you!
[78170B3]AMANDA: I wouldn't make it mad if I were you!
[78220B3]AMANDA: I wouldn't make it mad if I were you!
[782B8B3]AMANDA: I wouldn't make it mad if I were you!
[78358B1]AMANDA: It's really not going to like that!
[783E8B1]AMANDA: It's really not going to like that!
[78478B1]AMANDA: It's really not going to like that!
[78500B1]AMANDA: It's really not going to like that!
[78578B1]AMANDA: It's really not going to like that!
[78600D4]AMANDA: 住手, Lara!  Stop interfering!$没有其它可以收/取回
[787499F]AMANDA: artifact的方法!
[78798D4]AMANDA: Stop it, Lara!  Stop interfering!$There's no other way to retrieve the
[788E19F]AMANDA: artifact!
[78950D4]AMANDA: Stop it, Lara!  Stop interfering!$There's no other way to retrieve the
[78A999F]AMANDA: artifact!
[78AE0D4]AMANDA: Stop it, Lara!  Stop interfering!$There's no other way to retrieve the
[78C290F]AMANDA: artifact!
[78C60D4]AMANDA: Stop it, Lara!  Stop interfering!$There's no other way to retrieve the
[78DA90F]AMANDA: artifact!
[78DB8A9]AMANDA: 停下来!  你在做什么?!
[78E48A9]AMANDA: Stop!  What are you doing?!
[78ED0A9]AMANDA: Stop!  What are you doing?!
[78F58A9]AMANDA: Stop!  What are you doing?!
[78FE0A9]AMANDA: Stop!  What are you doing?!
[79058C3]AMANDA: It'll be back, Lara - 趁你还能动的时候赶快逃吧!
[79160C3]AMANDA: It'll be back, Lara - get out of there while you can!
[79250C3]AMANDA: It'll be back, Lara - get out of there while you can!
[79358C3]AMANDA: It'll be back, Lara - get out of there while you can!
[79450C3]AMANDA: It'll be back, Lara - get out of there while you can!
[79570A7]AMANDA: Oh!  你做了什么?!
[79618A7]AMANDA: Oh!  What have you done?!
[796B8A7]AMANDA: Oh!  What have you done?!
[79750A7]AMANDA: Oh!  What have you done?!
[797F8A7]AMANDA: Oh!  What have you done?!
[79890CD]AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,$really, Lara, get out of the way!
[79A00CD]AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,$really, Lara, get out of the way!
[79B60CD]AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,$really, Lara, get out of the way!
[79CD0CD]AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,$really, Lara, get out of the way!
[79E28CD]AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,$really, Lara, get out of the way!
[881B68B]LARA: Amanda.
[884A060]LARA: 我对发生的事情感到遗憾, 但是我们可以再联手.
[88C2FA5]AMANDA: 这儿没有"我们", Lara.  从来就没有.
[88EF042]AMANDA: 困在下面的是我.  我还有这个.
[8938FC0]AMANDA: Do you remember it?  I touched it, and it touched me back.
[898A09C]LARA: I don't think that was a good thing.
[89BCBA3]AMANDA: I tamed it then.  And made it my own.
[8A678A2]LARA: My God...  Amanda!
[8AC2CD0]AMANDA: A little friendlier than it was in Paraíso, isn't it?
[8AFED9F]AMANDA: I taught it how to fetch.
[8B1BDCB]LARA: You're mad!  It killed our friends, Amanda!
[8B5273C]LARA: And it almost killed us!
[8B731AB]AMANDA: And it saved my life, once I mastered it.
[8B91B1C]AMANDA: It's all about a broader perception.
[8BB0098]AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though.
[8BCF54F]AMANDA: It can still be a little touchy.
[8C6868B]LARA: Amanda.
[8C97060]LARA: I'm sorry for what happened, but we can still work together.
[8D0FFA5]AMANDA: There is no we, Lara.  There never was.
[8D3C042]AMANDA: It was just me down there.  Me and this.
[8D85FC0]AMANDA: Do you remember it?  I touched it, and it touched me back.
[8DD709C]LARA: I don't think that was a good thing.
[8E09BA3]AMANDA: I tamed it then.  And made it my own.
[8EB48A2]LARA: My God...  Amanda!
[8F0FCD0]AMANDA: A little friendlier than it was in Paraíso, isn't it?
[8F4BD9F]AMANDA: I taught it how to fetch.
[8F68DCB]LARA: You're mad!  It killed our friends, Amanda!
[8F9F73C]LARA: And it almost killed us!
[8FC02CB]AMANDA: And it saved my life, once I mastered it.
[8FDEB1C]AMANDA: It's all about a broader perception.
[8FFD098]AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though.
[901C54F]AMANDA: It can still be a little touchy.
[90B368B]LARA: Amanda.
[90E1F40]LARA: I'm sorry for what happened, but we can still work together.
[915AFA5]AMANDA: There is no we, Lara.  There never was.
[9187042]AMANDA: 困在下面的是我.  我还有这个.
[91D0FC0]AMANDA: 还记得这个吗?  我拿到它, 而它令我死里逃生.
[922209C]LARA: 我不认为那是个好东西.
[9254BA3]AMANDA: 我驯服了它.  为我所用.
[92FF8A2]LARA: 我的天...  Amanda!
[935ACD0]AMANDA: 它现在要比在Paraíso时友好多了, 不是吗?
[9396D9F]AMANDA: 我教它怎么fetch.
[93B3DCB]LARA: 你疯了!  它杀了我们的伙伴, Amanda!
[93EA61C]LARA: 还差点儿杀死我们!
[940B1AB]AMANDA: 也救了我的命.
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
[9447F78]AMANDA: 我要是你就会离它远点.
[946754F]AMANDA: 它可不是好招惹的.

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 019
作者: TombDreams2006 五月 08, 22:40:48
......
[75F38D0]AMANDA: 站远点, Lara!$我还没能控制它 - 只是释放了它而已!
[7607925]AMANDA: 它会毁灭掉任何阻挡它的东西!
[76110D0]AMANDA: Stay out of its way, Lara!$I don't control it - I only unleash it!
[7625125]AMANDA: It'll kill anything in its way!
......
[9187042]AMANDA: 困在下面的是我. 还有这个.
[91D0FC0]AMANDA: 还记得这个吗?  我拿到了它, 而它令我死里逃生.
[922209C]LARA: 我不认为那是个好东西.
[9254BA3]AMANDA: 但我驯服了它.  为我所用.
[92FF8A2]LARA: 我的天...  Amanda!
[935ACD0]AMANDA: 它现在要比在Paraíso时友好多了, 不是吗?
[9396D9F]AMANDA: 我教它该如何行动. ---------------(这里不好翻啊)
[93B3DCB]LARA: 你疯了!  它杀了我们的伙伴, Amanda!
[93EA61C]LARA: 还差点儿杀死我们!
[940B1AB]AMANDA: 但它救了我的命.
[94299FC]AMANDA: 它几乎能领悟所有的事.---------------(这里不好翻啊)
[9447F78]AMANDA: 我要是你就会离它远点.
[946754F]AMANDA: 它可不是好招惹的.

上面2句翻得我头都大了!~~~哎!水平不地啊!~~~
标题: 【等待润色版】020
作者: TombCrow2006 五月 08, 23:55:31
[97A569]ZIP: Damn, 你真走运; 你是知道的, 对吧?
[98C92E]LARA: 我很高兴有些技巧派上了用场.
[9EDAE2]LARA: Alister研究出我送来的地图没有?
[A21993]ALISTER: 我来了.  你绝不会相信它指向的地方.
[A774AE]LARA: 噢, 你就是发现了新大陆我也相信.
[AB5388]ALISTER: 康沃尔.
[AD4DC3]LARA: As in, 沿M5号公路走再转A30干道的康沃尔?
[B01672]ALISTER: 好像会堵车哩.
[B19CCD]LARA: 好呀, 看看谁先到那儿.
[C96569]ZIP: Damn, you're lucky; you know that, right?
[CA892E]LARA: I'd like to think some skill was involved.
[D09AE2]LARA: Did Alister have any luck with the map I sent?
[D3D993]ALISTER: I'm back.  You're not going to believe where this leads.
[D934AE]LARA: Oh, you're going to find me extremely credulous today.
[DD1388]ALISTER: Cornwall.
[3FD18B5]LARA: 这些吊着的电线和插座是什么?/哪来这么多线头!
[3FE00B5]LARA: What are those hanging cords and sockets?
[3FEC0B5]LARA: What are those hanging cords and sockets?
[3FF88B5]LARA: What are those hanging cords and sockets?
[40058B5]LARA: What are those hanging cords and sockets?
[40118CC]ZIP: 分离的强-电流 输电线/电源线.$你要庆幸它们断开了, 要不然you'd
[4022E47]ZIP: be standing in the middle of a$painful light parade.
[402D0CC]ZIP: Decoupled high-current cables.$You're lucky they're off, or you'd
[40990A1]LARA: 这里怎么了?
[409F0A1]LARA: What's happened here?
[40A38A1]LARA: What's happened here?
[40A98A1]LARA: What's happened here?
[40AF0A1]LARA: What's happened here?
[40B58C3]ZIP: 诡异.  The core肯定$是以某种方式给这些电缆线供电,
[40C6D41]ZIP: 而这些rails in the墙则是$这四周最佳
[40D225A]ZIP: 的导体.
[40D68C3]ZIP: Weird.  The core must have$powered these cables somehow,
[40E7CB1]ZIP: and those rails in the wall are the$most convenient conductors
[40F325A]ZIP: around.
[51828AB]ZIP: Okay, 前面上方there's the core.
[518D0AB]ZIP: Okay, there's the core up ahead.
[51998AB]ZIP: Okay, there's the core up ahead.
[51A48AB]ZIP: Okay, there's the core up ahead.
[51AF8AB]ZIP: Okay, there's the core up ahead.
[51B78C9]ZIP: 好像还未$充电, 你也许能够
[51C8EDC]ZIP: 到你上方的控制室$去给它充电.
[51CF8C9]ZIP: It doesn't look like it has a$charge, but you might be able to
[51E0EDC]ZIP: juice it from the control room$above you.
[52310C6]LARA: 轨道上有大块残骸.  我不知道怎么才
[52423AE]LARA: 能移动它...
[52468C6]LARA: There's heavy debris on the tracks.  I don't see how I can
[5257BAE]LARA: move it...
[52988C4]ZIP: 只要core$还没有power就没有关系.(感觉有很大问题,也许意思理解错了) 
[52A9C7A]ZIP: 充好电我们就可以对$付了.
[52B18C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[52C2C7A]ZIP: charged and then we can deal$with that.
[53138AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!
[53240AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!
[53348AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!
[53450AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!
[53538AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!
[53608A6]LARA: 又一个不幸的科学家.
[536A0A6]LARA: Another unlucky scientist.
[53720A6]LARA: Another unlucky scientist.
[537A8A6]LARA: Another unlucky scientist.
[53838A6]LARA: Another unlucky scientist.
[538C0D0]LARA: 他记录到至少有12个同事在
[539D2EE]LARA: 实验中丧生.  artifact把电压转变成
[53ABDAD]LARA: 了别的东西...像是震荡激波.
[53C20D0]LARA: He writes that at least a dozen of his colleagues were killed in the
[53D32EE]LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into
[53E1DAD]LARA: something else...a wave of concussive force of some kind.
[549B0C2]ALISTER: That's familiar enough.$So 他们为什么要关闭(实验室)?
[54AC0C2]ALISTER: That's familiar enough.$So why were they shut down?
[54BE0C2]ALISTER: That's familiar enough.$So why were they shut down?
[54CE8C2]ALISTER: That's familiar enough.$So why were they shut down?
[54DF8C2]ALISTER: That's familiar enough.$So why were they shut down?
[54EFD0D]LARA: Mmm...他们拒绝重复这个实验, 而当
[5509037]LARA: 克格勃试图说服他们另行研究的时候, 项目也就走到了头.
[551450D]LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the
[552D837]LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty.
[55A00B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55AA8B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55B58B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55BF8B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55C98B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55D30C4]ZIP: 老也充不上电.  我不知道哪里出错了.
[55E10C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
[55EF0C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
[55FD0C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
[560A8C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
[56188BD]LARA: 不碰它的情况下我该怎么做才能移动它?
[56250BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
[56310BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
[563D8BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
[56540B2]ZIP: 抓钩的缆绳是绝缘的.
[565E8B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
[566A0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
[56748B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
[5688892]LARA: 哎呀.
[568C892]LARA: Right.
[568F892]LARA: Right.
[5693092]LARA: Right.
[5697092]LARA: Right.
[569A8A8]ZIP: Okay...  它是这样工作的.
[56A58A8]ZIP: Okay...  That's how it works.
[56B08A8]ZIP: Okay...  That's how it works.
[56BB0A8]ZIP: Okay...  That's how it works.
[56C68A8]ZIP: Okay...  That's how it works.
[56D10B0]ZIP: Yeah, 我们走!  全功率, baby!
[56E30B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
[56F60B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
[57080B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
[571A8B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
[572D0AA]ZIP: Now that's how you open a door!
[572DAFA]ZIP: Man, 他们真应该把它做成居家旅行杀人灭口之必备/他们真应该大规模生产才对呀.
[574EA16]ZIP: 特斯拉是个天才!
[57628AA]ZIP: Now that's how you open a door!
[57632FA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
[5784216]ZIP: Tesla was a genius!
[583809F]LARA: 我情愿用门把手.
[584109F]LARA: I prefer doorknobs.
[584A89F]LARA: I prefer doorknobs.
[585389F]LARA: I prefer doorknobs.
[585C09F]LARA: I prefer doorknobs.
[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"
[587E8A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
[587F022]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
[58EA0C1]LARA: 那是Lancelot寻找Holy Grail(圣杯,《达芬奇密码》中的圣杯?)所在的城堡.
[58FB29E]LARA: 这不是我遇到的第一个与亚氏传说
[5900FC5]LARA: 有关联的线索.
[59050C1]LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail.
[591629E]LARA: Not the first connection to Arthurian myth
[591BFC5]LARA: I've come across.
[59718A3]AMANDA: "传说," 你管它叫作传说.
[59720CF]AMANDA: 肤浅的见识说肤浅的话.
[598C89A]AMANDA: 你就是这样的砖家 -
[599983C]AMANDA: 你大概正在家摆弄那些
[599DA6B]AMANDA: 电磁装置吧, 嗯?
[59AA0A3]AMANDA: "Myth," she calls it.
[59AA8CF]AMANDA: A limited word for a limited perspective.
[59C509A]AMANDA: You were always such the scientist -
[59D203C]AMANDA: you're probably right at home with all
[59D626B]AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?
[5A910A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
[5A9C0A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
[5AA68A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
[5AB10A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
[5ABB8A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
[5AC58CF]AMANDA: 俄国人唤醒了artifact普通人无法控制的力量,
[5AD6D2C]AMANDA: and it 消灭了他们, 所以请不要按
[5AE7F24]AMANDA: 不该按的按钮.
[5AEE8CF]AMANDA: The Russians activated a power in the artifact that literal minds
[5AFFD2C]AMANDA: can't handle, and it destroyed them, so don't push the
[5B10F24]AMANDA: wrong buttons.
[5B950A4]LARA: 你最好也别按错了.
[5B9B8A4]LARA: You'd better not either.
[5BA10A4]LARA: You'd better not either.
[5BA78A4]LARA: You'd better not either.
[5BAE0A4]LARA: You'd better not either.
[5BB48B7]AMANDA: 我知道哪些才是正确的.
[5BC28B7]AMANDA: But I know which ones are the right ones.
[5BD00B7]AMANDA: But I know which ones are the right ones.
[5BDD8B7]AMANDA: But I know which ones are the right ones.
[5BEB8B7]AMANDA: But I know which ones are the right ones.
[5BF90C0]LARA: 士别三日你又学俄语了?
[5C050C0]LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?
[5C128C0]LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?
[5C1E0C0]LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?
[5C298C0]LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?
[5C35093]LARA: Amanda?
[5C38093]LARA: Amanda?
[5C3B093]LARA: Amanda?
[5C3E093]LARA: Amanda?
[5C41093]LARA: Amanda?
[5C440B6]ZIP: 她下线了.  这到底是怎么一回事?
[5C570B6]ZIP: She hung up.  What the hell was that about?
[5C678B6]ZIP: She hung up.  What the hell was that about?
[5C790B6]ZIP: She hung up.  What the hell was that about?
[5C8B0B6]ZIP: She hung up.  What the hell was that about?
[5C9C8C4]LARA: 她千辛万苦才得到sword fragment
[5CADAFA]LARA: 她可不想阴沟里翻船/有任何闪失.
[5CB80C4]LARA: She's having difficulty obtaining the sword fragment and
[5CC92FA]LARA: she doesn't want to blow everything up in the process.
[5D230C7]ZIP: 呃...  也许你should've told her what she wanted to know.
[5D358C7]ZIP: Uh...  Maybe you should've told her what she wanted to know.
[68F8366]AMANDA: 你好呀, Lara.
[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?
[69087CA]LARA: Hush, Zip.
[690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候
[691571E]LARA: 拿走了一副耳机.
[6997366]AMANDA: Hello, Lara.
[699FBBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
[69A77CA]LARA: Hush, Zip.
[69AC7E9]LARA: She must have taken a headset
[69B471E]LARA: while she was rearranging your office.
[8C1D8A8]LARA: Or those without 降落伞.
[8C288A8]LARA: Or those without parachutes.
[8C340A8]LARA: Or those without parachutes.
[8C3E8A8]LARA: Or those without parachutes.
[8C498A8]LARA: Or those without parachutes.
[8C538CE]ZIP: 我再看一下四周情况, 你准备好了就往前然后起跳.
[8C648CE]ZIP: Well I'd look around more, but go ahead and jump when you're ready.
[8CA80C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  你会哈撒克的
[8CA8C32]LARA: 祝福语吗 ?
[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh
[8CBB432]LARA: codes offhand?
[8D018B9]ZIP: 不会, 你要是唱歌的话我还能哼几句.
[8D0F8B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
[8D1B0B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
[8D288B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
[8D360B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
[8D428C6]ZIP: 我不晓得你们$说的什么东西, 但是
[8D53C1F]ZIP: 我想他们提到的门$就在up ahead(上前方?前上方?怎么表达好呀).
[8D598C6]ZIP: I don't know what the hell you$guys were talking about, but
[8D6AC1F]ZIP: I think the gate they mentioned$is up ahead.
[8DB10BA]LARA: Lovely.  That keeps things simple, 不是吗?
[8DBD8BA]LARA: Lovely.  That keeps things simple, doesn't it?
[8DED89A]ZIP: Punch it, Lara!
[8DF389A]ZIP: Punch it, Lara!
[8DFA89A]ZIP: Punch it, Lara!
[8E0209A]ZIP: Punch it, Lara!
[8E0889A]ZIP: Punch it, Lara!
[8E0F8A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
[8E178A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
[8E200A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
[8E280A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
[8E300A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
[8E378B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  没时间了!
[8E448B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!
[8E518B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!
[8E5E8B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!
[8E6C0B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!
[8E780BB]ZIP: 不见了.  Amanda肯定拿走了artifact...
[8E8A8BB]ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact...
[8E9E8BB]ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact...
[8EB28BB]ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact...
[8EC58BB]ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact...
[8ED78D0]ALISTER: 非常精彩, Lara, 但你不过是从$煎锅跳进了
[8EE8E57]ALISTER: 大黄蜂巢.
[8EEF8D0]ALISTER: Very nice, Lara, but you've just$leapt from the frying pan into a
[8F00EE7]ALISTER: nest of hornets.

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 00:42:09
它在那儿!
神剑的碎片!
[73CF908]ALISTER: Da ist es!
Das Schwertfragment!
在那上面!
[73D043A]ALISTER: Da oben!
(此处英语漏翻了[73D03F8]ALISTER: Clamped overhead!)
不坏吗。我都试了1个多小时了。
现在闪开,就在这里把神剑碎片托付给我的朋友吧。
[742C94E]AMANDA: Nicht schlecht. Das versuche ich schon seit
[742CF73]AMANDA: über einer Stunde. Und jetzt
[7445792]AMANDA: mach Platz und überlass das Schwertfragment
[744C9C9]AMANDA: meinem Freund hier.
泽普,我该怎么从那儿搞出那该死的东西?
[750892F]LARA: Zip, wie kriege ich das verdammte Ding da raus?
我......不知道。
我懂一点电磁技术上的东西。
但这地方对我还是个谜团。
[754192A]ZIP: Ich ... keine Ahnung.
[75424F3]ZIP: Ich weiß ein bisschen was über
[75552E8]ZIP: die Teslatechnologie,
[755D747]ZIP: aber dieser Ort hier
[7561A67]ZIP: ist mir ein Rätsel.
别挡着它的路,劳拉!
我可没控制它。
我只是唤起了它而已!
它会干掉挡住它路的一切东西。
[75F393B]AMANDA: Geh ihm aus dem Weg, Lara!
[75F4181]AMANDA: Ich kontrolliere es nicht -
[7604BEB]AMANDA: ich entfessle es nur!
[760AFC4]AMANDA: Es tötet alles in seinem Weg.
劳拉!翻下那些电磁节点......那些大金属球!
这样才能形成回路。
[7684959]ZIP: Lara! Leg die Teslaknoten um ...
die großen Metallsphären!
[7697969]ZIP: Das schließt den Stromkreis.
你都干了些什么?!你会把我们俩都害死的!
[77060FC]AMANDA: Was hast du getan?!
[7706663]AMANDA: Du bringst uns noch beide um!
这一定是50年前把那些科学家统统送上西天的试验。
你必须在它再次发生前,将古器从晶化点上拉出来。
[774993A]ZIP: Das muss das Experiment sein,
[7749F78]ZIP: das vor 50 Jahren die
[774A39E]ZIP: Wissenschaftler ins Nirwana
[775B151]ZIP: geschickt hat.
[775E18C]ZIP: Du musst das Artefakt aus
[776373C]ZIP: dem Kristallisationspunkt
[7767F05]ZIP: ziehen, bevor es wieder geschieht!
你最好别激怒它!
[780290C]AMANDA: Mach es lieber nicht wütend!
这会让它很不满意的!
[7835909]AMANDA: Das wird ihm aber nicht gefallen!
[783E909]AMANDA: Das wird ihm aber nicht gefallen!
[7847909]AMANDA: Das wird ihm aber nicht gefallen!
[7850109]AMANDA: Das wird ihm aber nicht gefallen!
[7857909]AMANDA: Das wird ihm aber nicht gefallen!
住手,劳拉!别再碍事了!
再没其他重获古器的可能了!
[7860133]AMANDA: Hör auf, Lara! Misch dich nicht ein!
[78609AC]AMANDA: Es gibt keine andere Möglichkeit, das
[78749BD]AMANDA: Artefakt zu bergen!
停下!你在那里干什么?!
[78DB8FA]AMANDA: Halt! Was machst du da?!
又来了,劳拉!趁你还能做到时赶快消失吧!
[790594D]AMANDA: Es kommt wieder, Lara. Verschwinde, solange du noch
[790633D]AMANDA: kannst!
哦!你都干了些什么?!
[79570F4]AMANDA: Oh! Was hast du getan?!
啊,很好。什么都没发生。
现在,劳拉。给我彻底消失吧!
[7989146]AMANDA: Ah, gut. Es ist nichts passiert.
[7989956]AMANDA: Und jetzt, Lara,
[799A4AA]AMANDA: verschwinde endlich!
阿曼达,
我对发生过事情感到遗憾,但尽管如此我们为什么再次合作呢?
没有"我们",劳拉。从来就没有过。
那下面只有我。还有这个。
你还记得这个吗?我触碰了它,它也触碰了我。
我一直怀疑它是不是个好东西!我驯服了它......使它臣服于我。
我的天哪......阿曼达!
要比那时在帕拉伊索友好点了。嗯?
我已教会了它一些东西。
你疯了吗!它杀死了我们的朋友们,阿曼达!
还差点杀了我们!
是呀,可它救了我的命。
一个细心的问题才是一切。(?)
但你最好离远点。
它可有点爱发脾气。
[881B6AC]LARA: Amanda,
[884A103]LARA: tut mir Leid, was geschehen ist, aber können wir nicht trotzdem zusammenarbeiten?
[88C300A]AMANDA: Es gibt kein wir, Lara. Das gab es nie.
[88EF0B2]AMANDA: Da unten gab's nur mich. Mich und das hier.
[893904B]AMANDA: Erinnerst du dich? Ich habe es berührt und es berührte mich.
[898A0F7]LARA: Ich bezweifle, dass das gut war!
[89BCC08]AMANDA: Ich hab's gezähmt ... und unterworfen.
[8A678E2]LARA: Mein Gott ... Amanda!
[8AC2D4B]AMANDA: Etwas freundlicher als damals in Paraíso, hm?
[8AFEDF0]AMANDA: Ich habe ihm einiges beigebracht.
[8B1BE5E]LARA: Bist  du verrückt! Es hat unsere Freunde getötet, Amanda!
[8B5275A]LARA: Und beinahe auch uns!
[8B73212]AMANDA: Ja, aber mir hat es das Leben gerettet.
[8B91AB5]AMANDA: Es ist alles eine Frage der Achtsamkeit.
[8BB00C5]AMANDA: Aber du solltest dich fern halten.
[8BCF524]AMANDA: Es ist ein wenig launisch.
标题: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 09, 01:53:38
[1D82B]ANAYA: 你好, Lara.  知道吗片刻工夫前这条
[2C708]ANAYA: 街还是人熙攘攘.
[5DB89]LARA: 我已经尽量不引人注意了.
[9FA90]LARA: 真希望只是我而不是别的什么吓坏了他们.
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有; 只有一堆堆的碎瓦片 ...
[11672D]ANAYA: 还有老友(人们)零乱/残缺不堪的尸(肢)体.
[144033]ANAYA: 如果我知道会是这样,
[16B8F0]ANAYA: 我绝不会跟你提到玻利维亚的.
[1AC44C]LARA: 但是你也到了这里.
[1D94EB]ANAYA: 拉巴斯并不远.
[204AA2]LARA: "过去"也同样没有远去.
[2448A2]ANAYA: Lara!
[263DEF]LARA: 快走!  我会追上你的!
[31902B]ANAYA: Hello, Lara.  You realize that the
[327F08]ANAYA: streets were not deserted a moment ago.
[359389]LARA: And I've been trying so hard to blend in.
[39B290]LARA: 真希望只是我而不是别的什么吓坏了他们.
[3D7C0C]ANAYA: There's nothing here; just a heap of pottery shards ...
[411F2D]ANAYA: littered with the bodies of old friends.
[43F833]ANAYA: If I knew this was where it would lead,
[4670F0]ANAYA: I would never have told you about Bolivia.
[4A7C4C]LARA: Yet here you are.
[4D4CEB]ANAYA: La Paz is not so far away.(拉巴斯没那么遥远)
[5002A2]LARA: Neither is the past.(也没有成为过去)(这里直译,没有表达出说话人物沉重的心态,宜灵活翻译,见上)
[5400A2]ANAYA: Lara!
[55F5EF]LARA: Go!  I'll catch up!
[61482B]ANAYA: Hello, Lara.  You realize that the
[623708]ANAYA: streets were not deserted a moment ago.
[654B89]LARA: And I've been trying so hard to blend in.
[696A90]LARA: I hope I'm the one who frightens them and not something else.
[6D340C]ANAYA: There's nothing here; just a heap of pottery shards ...
[70D72D]ANAYA: littered with the bodies of old friends.
[73B033]ANAYA: If I knew this was where it would lead,
[7628F0]ANAYA: I would never have told you about Bolivia.
[7A344C]LARA: Yet here you are.
[7D04EB]ANAYA: La Paz is not so far away.
[7FBAA2]LARA: Neither is the past.
[83B8A2]ANAYA: Lara!
[85ADEF]LARA: Go!  I'll catch up!
[91002B]ANAYA: Hello, Lara.  You realize that the
[91EF08]ANAYA: streets were not deserted a moment ago.
[950389]LARA: And I've been trying so hard to blend in.
[992290]LARA: I hope I'm the one who frightens them and not something else.
[9CEC0C]ANAYA: There's nothing here; just a heap of pottery shards ...
[A08F2D]ANAYA: littered with the bodies of old friends.
[A36833]ANAYA: If I knew this was where it would lead,
[A5E0F0]ANAYA: I would never have told you about Bolivia.
[A9EC4C]LARA: Yet here you are.
[ACBCEB]ANAYA: La Paz is not so far away.
[AF72A2]LARA: Neither is the past.
[B370A2]ANAYA: Lara!
[B565EF]LARA: Go!  I'll catch up!
[C0B82B]ANAYA: Hello, Lara.  You realize that the
[C1A708]ANAYA: streets were not deserted a moment ago.
[C4BB89]LARA: And I've been trying so hard to blend in.
[C8DA90]LARA: I hope I'm the one who frightens them and not something else.
[CCA40C]ANAYA: There's nothing here; just a heap of pottery shards ...
[D0472D]ANAYA: littered with the bodies of old friends.
[D32033]ANAYA: If I knew this was where it would lead,
[D598F0]ANAYA: I would never have told you about Bolivia.
[D9A44C]LARA: Yet here you are.
[DC74EB]ANAYA: La Paz is not so far away.
[DF2AA2]LARA: Neither is the past.
[E328A2]ANAYA: Lara!
[E51DEF]LARA: Go!  I'll catch up!
[F469E1]LARA: 看起来这段时间他们对游客不那么热情了.
[F64082]ZIP: 怨不得人家, 谁叫你带着枪哪.
[F88642]LARA: 用不着你教训我怎么"打扮".
[FB64C0]LARA: Anaya有什么消息?
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在镇上的雕像处见你.
[10294FC]LARA: At least we'll have our privacy.
[10DD9E1]LARA: They don't seem quite so keen on visitors these days.
[10FB082]ZIP: Well hey, you're the one with the guns.
[111F642]LARA: You can't blame me for knowing how to accessorize.
[114D4C0]LARA: Any word from Anaya?
[1180CC4]ZIP: She said she'd meet you at the statue in the marketplace.
[11C04FC]LARA: At least we'll have our privacy.
[12749E1]LARA: They don't seem quite so keen on visitors these days.
[1292082]ZIP: Well hey, you're the one with the guns.
[12B6642]LARA: You can't blame me for knowing how to accessorize.
[12E44C0]LARA: Any word from Anaya?
[1317CC4]ZIP: She said she'd meet you at the statue in the marketplace.
[13574FC]LARA: At least we'll have our privacy.
[140B9E1]LARA: They don't seem quite so keen on visitors these days.
[1429082]ZIP: Well hey, you're the one with the guns.
[144D642]LARA: You can't blame me for knowing how to accessorize.
[147B4C0]LARA: Any word from Anaya?
[14AECC4]ZIP: She said she'd meet you at the statue in the marketplace.
[14EE4FC]LARA: At least we'll have our privacy.
[15A29E1]LARA: They don't seem quite so keen on visitors these days.
[15C0082]ZIP: Well hey, you're the one with the guns.
[15E4642]LARA: You can't blame me for knowing how to accessorize.
[16124C0]LARA: Any word from Anaya?
[1645CC4]ZIP: She said she'd meet you at the statue in the marketplace.
[16854FC]LARA: At least we'll have our privacy.
[16E4672]ZIP: Anaya请求支援.  雇佣兵在追(杀?)她.
[16EF6F3]LARA: 告诉她我就来.
[16F4D21]ZIP: 了解.
[175DE72]ZIP: Anaya called on her cell.  She's got mercenaries after her.
[1768EF3]LARA: Tell her I'm on my way.
[176E521]ZIP: Right.
[17D7672]ZIP: Anaya called on her cell.  She's got mercenaries after her.
[17E26F3]LARA: Tell her I'm on my way.
[17E7D21]ZIP: Right.
[1850E72]ZIP: Anaya called on her cell.  She's got mercenaries after her.
[185BEF3]LARA: Tell her I'm on my way.
[1861521]ZIP: Right.
[18CA672]ZIP: Anaya called on her cell.  She's got mercenaries after her.
[18D56F3]LARA: Tell her I'm on my way.
[18DAD21]ZIP: Right.
[78D90BB]LARA: Zip你还在另一条线路上与Anaya保持联系吗?
[78E48BB]LARA: Zip have you still got Anaya on the other line?
[78F00BB]LARA: Zip have you still got Anaya on the other line?
[78FB0BB]LARA: Zip have you still got Anaya on the other line?
[79068BB]LARA: Zip have you still got Anaya on the other line?
[7911090]ZIP: 是呀.
[7915890]ZIP: Yeah.
[791A090]ZIP: Yeah.
[791E890]ZIP: Yeah.
[7923090]ZIP: Yeah.
[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车下 - 有人来了!
[79340BE]LARA: Tell her to get under the jeep - someone's coming!
[79428BE]LARA: Tell her to get under the jeep - someone's coming!
[794F0BE]LARA: Tell her to get under the jeep - someone's coming!
[795C0BE]LARA: Tell her to get under the jeep - someone's coming!
[8E7D8A1]ZIP: So 你怎么进去?
[8E858A1]ZIP: So how you getting in?
[8E8C8A1]ZIP: So how you getting in?
[8E970A1]ZIP: So how you getting in?
[8EA18A1]ZIP: So how you getting in?
[8EA98C6]LARA: 跟在水下时一样,$.  要是收到
[8EBAAC9]LARA: Anaya的电话, 马上给我接过来$.  撇下她
[8EC4DCB]LARA: 一个人实在是叫人$不放心.
[8ECB8C6]LARA: The same way as the water,$I hope.  If you get a call from
[8EDCAC9]LARA: Anaya, patch her through$straight away.  I'm a little
[8EE6DCB]LARA: concerned about leaving$her by herself.
[8EEA0C6]LARA: The same way as the water,$I hope.  If you get a call from
[8EFB2C9]LARA: Anaya, patch her through$straight away.  I'm a little
[8F0553B]LARA: concerned about leaving$her by herself.
[8F0B8C6]LARA: The same way as the water,$I hope.  If you get a call from
[8F1CAC9]LARA: Anaya, patch her through$straight away.  I'm a little
[8F26D3B]LARA: concerned about leaving$her by herself.
[8F2D0C6]LARA: The same way as the water,$I hope.  If you get a call from
[8F3E2C9]LARA: Anaya, patch her through$straight away.  I'm a little
[8F485CB]LARA: concerned about leaving$her by herself.
[8F4D8A1]ZIP: 我会照顾她的.
[8F550A1]ZIP: I'll keep her company.
[8F5C8A1]ZIP: I'll keep her company.
[8F648A1]ZIP: I'll keep her company.
[8F6C0A1]ZIP: I'll keep her company.
[8F730B3]MERC: Seen a panther, I think.  说不清.
[8F820B3]MERC: Seen a panther, I think.  Hard to tell.
[8F8F0B3]MERC: Seen a panther, I think.  Hard to tell.
[8F9B8B3]MERC: Seen a panther, I think.  Hard to tell.
[8FA78B3]MERC: Seen a panther, I think.  Hard to tell.
[8FB38B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
[8FC30B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
[8FCF0B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
[8FDD0B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
[8FEB8B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
[8FF80C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  我还见到一只有
[90094F3]MERC: 你巴掌那么大的牛叉蜘蛛.
[90118C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[9022CF3]MERC: your hand, too.
[90250C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[90364F3]MERC: your hand, too.
[90378C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[9048CF3]MERC: your hand, too.
[904A8C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[905BCF3]MERC: your hand, too.
[905D896]MERC: 那叫狼蛛.
[905DEF0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
[9070896]MERC: Tarantula.
[9070EF0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
[9084096]MERC: Tarantula.
[90846F0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
[9095896]MERC: Tarantula.
[9095EF0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
[90A7896]MERC: Tarantula.
[90A7EF0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
[90BA0C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these 学名,
[90BA974]MERC: all right.  I know what matters.
[90DD8C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these scientific names,
[90DE174]MERC: all right.  I know what matters.
[90F20C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these scientific names,
[90F2974]MERC: all right.  I know what matters.
[91050C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these scientific names,
[9105974]MERC: all right.  I know what matters.
[91178C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these scientific names,
[9118174]MERC: all right.  I know what matters.
[912A0CC]MERC: Just watch for any bad news, 好$吗, 我们的爱因斯坦?  要是那个Croft
[913D6CE]MERC: 出现在$这里, 你那个猪头就要
[914E239]MERC: 在地里$洗澡了.
[91558CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
[9168ECE]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
[91768CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
[9189ECE]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
[919AA39]MERC: going end up soaking into the$ground.
[91A08CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
[91B3F5E]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
[91C4A39]MERC: going end up soaking into the$ground.
[91CA8CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
[91DDECE]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
[91EE9A9]MERC: going end up soaking into the$ground.
[91F5096]MERC: Like hell.
[91FB096]MERC: Like hell.
[9203096]MERC: Like hell.
[920B096]MERC: Like hell.
[9213096]MERC: Like hell.$

[附件已被管理员删除]
标题: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 09, 04:07:25
[FA609B]ZIP: 火车开了!
[FAB89B]ZIP: Train's leaving!
[FB389B]ZIP: Train's leaving!
[FBA09B]ZIP: Train's leaving!
[FC089B]ZIP: Train's leaving!
[FFE099]ALISTER: Now, Lara!
[1004899]ALISTER: Now, Lara!
[1010099]ALISTER: Now, Lara!
[1016899]ALISTER: Now, Lara!
[101C899]ALISTER: Now, Lara!
[10238C8]ZIP: Whoops.  卫星照片显示$你的火车要开了.
[1034DF9]ZIP: 你最好跑快点.
[103C0C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.
[104D689]ZIP: You'd better run fast.
[10540C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.
[10655F9]ZIP: You'd better run fast.
[106B0C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.
[107C689]ZIP: You'd better run fast.
[10830C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.
[1094689]ZIP: You'd better run fast.
[11408C0]ZIP: 有辆车就好了, 不然你就会错过你的火车.
[114D0C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.
[11588C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.
[11658C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.
[11728C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.
[11808C9]ALISTER: 快一点, Lara!  别让那个叫$Amanda的女人抢先了!
[11910C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!
[11A50C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!
[11B58C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!
[11C60C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!
[11D68B4]LARA: 去它的火车吧...我有更好的主意.
[11E48B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.
[11F10B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.
[11FE8B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.
[120C8B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.
[1224F35]LARA: Alister, 我已在基地.请回话.
[1231552]ALISTER: 很好, 这是苏联在(上世纪)50年代
[124407E]ALISTER: 一个叫作 "Carbonek"的密秘项目.
[1286A28]ALISTER: 实验室当时在研究一把古代残剑,
[12BA2D7]ALISTER: 但是一场神秘的灾难惊动了克格勃
[12FADBC]ALISTER: 然后他们把它从历史上抹去了...
[1322007]ALISTER: 几乎而已.
[1338E10]LARA: 看起来下边遇上麻烦了.
[1357036]ZIP: 你下到那里刚好.
[1376526]LARA: 有点迟罗.
[1382283]LARA: Rutland的人正在攻击哈撒克守卫.
[139B3D3]ALISTER: 也许是Amanda的人.  这个女人的嫌疑最大.
[13BF613]ZIP: 实验室以某种方式(太泛滥了,有太多的某种方式,我想换成"密道")跟军事基地联通着(指物理上的,不是指网络),
[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚.  要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案.
[141714C]ZIP: 听好, 等他们两败俱伤后, 你就-
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  病人才(排队)等待...
[1522F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
[152F552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[154207E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
[1584A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
[15B82D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[15F8DBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1620007]ALISTER: almost.
[1636E10]LARA: There seems to be trouble below.
[1655036]ZIP: You got there right on time.
[1674526]LARA: Or a little late.
[1680283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
[16993D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
[16BD613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
[16D8A79]ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,
[16FA31A]ZIP: we might get a better idea.
[171514C]ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-
[1737C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
[1820F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
[182D552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[184007E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
[1882A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
[18B62D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[18F6DBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[191E007]ALISTER: almost.
[1934E10]LARA: There seems to be trouble below.
[1953036]ZIP: You got there right on time.
[1972526]LARA: Or a little late.
[197E283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
[19973D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
[19BB613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
[19D6A79]ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,
[19F831A]ZIP: we might get a better idea.
[1A1314C]ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-
[1A35C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
[1B1EF35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
[1B2B552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[1B3E07E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
[1B80A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
[1BB42D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[1BF4DBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1C1C007]ALISTER: almost.
[1C32E10]LARA: There seems to be trouble below.
[1C51036]ZIP: You got there right on time.
[1C70526]LARA: Or a little late.
[1C7C283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
[1C953D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
[1CB9613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
[1CD4A79]ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,
[1CF631A]ZIP: we might get a better idea.
[1D1114C]ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-
[1D33C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
[1E1CF35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
[1E29552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[1E3C07E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
[1E7EA28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
[1EB22D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[1EF2DBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1F1A007]ALISTER: almost.
[1F30E10]LARA: There seems to be trouble below.
[1F4F036]ZIP: You got there right on time.
[1F6E526]LARA: Or a little late.
[1F7A283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
[1F933D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
[1FB7613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
[1FD2A79]ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,
[1FF431A]ZIP: we might get a better idea.
[200F14C]ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-
[2031C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
[21252DD]LARA: 趴下!
[21B704D]KAZAKH SOLDIER 1: 美国人?
[21CF562]LARA: 英国人.  看来我们有共同的敌人.
[221AA3E]LARA: 你们的指挥中心在哪儿?
[224F688]KAZAKH SOLDIER 2: 别告诉她!
[2265586]KAZAKH SOLDIER 2:  她在这做什么?
[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: 等等, 要是她只有密码而没有钥匙的话,
[229B3B9]KAZAKH SOLDIER 1: 警报就会触发而总部就会派人支援我们的!
[22AA315]KAZAKH SOLDIER 2: 你在说什么?!
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!(这一句是豪言壮语,还是满腹牢骚呀)
[22C036B]KAZAKH SOLDIER 1: 你要自己过去吗?
[22E2939]KAZAKH SOLDIER 2: 过这道门.  密码是K1879.
[23104DA]LARA: 谢谢.  祝我好运吧.
[23D8ADD]LARA: Get down!
[246A84D]KAZAKH SOLDIER 1: You are American?
[2482D62]LARA: British.  And it looks like we share an enemy.
[24CE23E]LARA: Where's your command center?
[2502E88]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
[2518D86]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
[252A00F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
[254EBB9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
[255DB15]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
[2566A53]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!
[2573B6B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
[2596019]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
[25C3CDA]LARA: Thanks.  Wish me luck.
[2690ADD]LARA: Get down!
[272284D]KAZAKH SOLDIER 1: You are American?
[273AD62]LARA: British.  And it looks like we share an enemy.
[278623E]LARA: Where's your command center?
[27BAE88]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
[27D0D86]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
[27E200F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
[2806BB9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
[2815B15]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
[281EA53]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!
[282BB6B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
[284E019]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
[287BCDA]LARA: Thanks.  Wish me luck.
[29462DD]LARA: Get down!
[29D804D]KAZAKH SOLDIER 1: You are American?
[29F0562]LARA: British.  And it looks like we share an enemy.
[2A3BA3E]LARA: Where's your command center?
[2A70688]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
[2A86586]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
[2A9792F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
[2ABC3B9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
[2ACB315]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
[2AD4373]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!
[2AE136B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
[2B03939]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
[2B314DA]LARA: Thanks.  Wish me luck.
[2BF9ADD]LARA: Get down!
[2C8B84D]KAZAKH SOLDIER 1: You are American?
[2CA3D62]LARA: British.  And it looks like we share an enemy.
[2CEF23E]LARA: Where's your command center?
[2D23E88]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
[2D39D86]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
[2D4B00F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
[2D6FBB9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
[2D7EB15]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
[2D87A53]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!
[2D94B6B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
[2DB7019]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
[2DE4CDA]LARA: Thanks.  Wish me luck.
[2EACA44]ZIP: 卫星照片?  我们有自己的.  那里什么也没有.
[2EB7C27]LARA: 从上面是看不到这个实验室的.  我需要地图.
[2EC832C]LARA: 在那儿.
[2EFAF27]ALISTER: Oof.  很远哩.
[2F0E5A8]LARA: 我又没说用走.
[2F2820F]LARA: 这有一辆进出实验室的军需列车.
[2F5B3BD]LARA: 似乎Amanda的粉丝(呵呵,Amanda的伙计们)抢在我前头了 -
[2F6D3D6]LARA: 我得马不停蹄才行.
[301FA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
[302AC27]LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps.
[303B32C]LARA: There it is.
[306DF27]ALISTER: Oof.  That's a hike.
[30815A8]LARA: I'm not walking.
[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
[30E03D6]LARA: I'd better run.
[3192A44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
[319DC27]LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps.
[31AE32C]LARA: There it is.
[31E0F27]ALISTER: Oof.  That's a hike.
[31F45A8]LARA: I'm not walking.
[320E0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
[32413BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
[32533D6]LARA: I'd better run.
[3306A44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
[3311C27]LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps.
[332232C]LARA: There it is.
[3354F27]ALISTER: Oof.  That's a hike.
[33685A8]LARA: I'm not walking.
[338220F]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
[33B53BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
[33C74F6]LARA: I'd better run.
[347A244]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
[3485427]LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps.
[3495B2C]LARA: There it is.
[34C8727]ALISTER: Oof.  That's a hike.
[34DBDA8]LARA: I'm not walking.
[34F58EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
[3528BBD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
[353ABD6]LARA: I'd better run.
[92180C8]LARA: Zip, 给Anaya通电话.$告诉她我解决掉这些家伙后
[92292E8]LARA: 就会去找她.
[922C0C8]LARA: Zip, get Anaya on her cell.$Tell her I'll find her when I've
[923D2E8]LARA: sorted out this lot.
[92408C8]LARA: Zip, get Anaya on her cell.$Tell her I'll find her when I've
[9251AE8]LARA: sorted out this lot.
[92548C8]LARA: Zip, get Anaya on her cell.$Tell her I'll find her when I've
[9265B78]LARA: sorted out this lot.
[92678C8]LARA: Zip, get Anaya on her cell.$Tell her I'll find her when I've
[9278AE8]LARA: sorted out this lot.
[927D096]ZIP: 明白.
[9282096]ZIP: You got it.
[9286896]ZIP: You got it.
[928C096]ZIP: You got it.
[9291896]ZIP: You got it.$

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 019
作者: TombCrow2006 五月 09, 06:57:29
红色的地方不确定

[74190AF]ALISTER: 在那里!$神剑的碎片!
[7419BF8]ALISTER: 就在上面!
[742C8C9]AMANDA: 干得不错嘛。我都试了1个多小时了。
[743DCC3]AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿神剑碎片。
[74598C9]AMANDA: 干得不错嘛。我都试了1个多小时了。
[746ACC3]AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿神剑碎片。
[74888C9]AMANDA: 干得不错嘛。我都试了1个多小时了。
[7499CC3]AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿神剑碎片。
[74B20C9]AMANDA: 干得不错嘛。我都试了1个多小时了。
[74C34C3]AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿神剑碎片。
[74DE8C9]AMANDA: 干得不错嘛。我都试了1个多小时了。
[74EFCC3]AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿神剑碎片。
[75088BD]LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?
[75148BD]LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?
[751F8BD]LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?
[752A8BD]LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?
[75360BD]LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?
[75418CD]ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂$一点电磁技术,
[7559B2F]ZIP: 但是这地方太不可思议了。
[75658CD]ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂$一点电磁技术,
[757DB2F]ZIP: 但是这地方太不可思议了。
[758A8CD]ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂$一点电磁技术,
[75A2B2F]ZIP: 但是这地方太不可思议了。
[75AE0CD]ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂$一点电磁技术,
[75C632F]ZIP: 但是这地方太不可思议了。
[75D08CD]ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂$一点电磁技术,
[75E8B2F]ZIP: 但是这地方太不可思议了。
[75F38D0]AMANDA: 别挡道,劳拉!$我可没有控制它 - 我只是释放了它而已!
[7607925]AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!
[76110D0]AMANDA: 别挡道,劳拉!$我可没有控制它 - 我只是释放了它而已!
[7625125]AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!
[762E8D0]AMANDA: 别挡道,劳拉!$我可没有控制它 - 我只是释放了它而已!
[7642925]AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!
[764B8D0]AMANDA: 别挡道,劳拉!$我可没有控制它 - 我只是释放了它而已!
[765F925]AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!
[76680D0]AMANDA: 别挡道,劳拉!$我可没有控制它 - 我只是释放了它而已!
[767C125]AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球!
[7697920]ZIP: 那样才能形成回路!
[769F8C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球!
[76B2920]ZIP: 那样才能形成回路!
[76B90C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球!
[76CC2F0]ZIP: 那样才能形成回路!
[76D48C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球!
[76E7AF0]ZIP: 那样才能形成回路!
[76EF0C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球!
[77022F0]ZIP: 那样才能形成回路!
[77060BD]AMANDA: 你都干了些什么?!$你会把我们两个都害死的!
[77138BD]AMANDA: 你都干了些什么?!$你会把我们两个都害死的!
[77228BD]AMANDA: 你都干了些什么?!$你会把我们两个都害死的!
[77300BD]AMANDA: 你都干了些什么?!$你会把我们两个都害死的!
[773C8BD]AMANDA: 你都干了些什么?!$你会把我们两个都害死的!
[77498CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的 
[775AD47]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[77669BB]ZIP: 聚合点上拉出来!
[776F8CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的
[7780D47]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[778C9BB]ZIP: 聚合点上拉出来!
[77940CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的
[77A5547]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[77B11BB]ZIP: 聚合点上拉出来!
[77B98CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的
[77CAD47]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[77D69BB]ZIP: 聚合点上拉出来!
[77DE0CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的
[77EF547]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[77FB1BB]ZIP: 聚合点上拉出来!
[78028B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[780D8B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[78170B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[78220B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[782B8B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[78358B1]AMANDA: 这会让它很不满意的!
[783E8B1]AMANDA: 这会让它很不满意的!
[78478B1]AMANDA: 这会让它很不满意的!
[78500B1]AMANDA: 这会让它很不满意的!
[78578B1]AMANDA: 这会让它很不满意的!
[78600D4]AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!$再没其他取回古器的
[787499F]AMANDA: 方法了!
[78798D4]AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!$再没其他取回古器的
[788E19F]AMANDA: 方法了!
[78950D4]AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!$再没其他取回古器的
[78A999F]AMANDA: 方法了!
[78AE0D4]AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!$再没其他取回古器的
[78C290F]AMANDA: 方法了!
[78C60D4]AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!$再没其他取回古器的
[78DA90F]AMANDA: 方法了!
[78DB8A9]AMANDA: 停下!你在做什么?!
[78E48A9]AMANDA: 停下!你在做什么?!
[78ED0A9]AMANDA: 停下!你在做什么?!
[78F58A9]AMANDA: 停下!你在做什么?!
[78FE0A9]AMANDA: 停下!你在做什么?!
[79058C3]AMANDA: 它快回来了,劳拉 - 趁你还能逃的时候赶快逃吧!
[79160C3]AMANDA: 它快回来了,劳拉 - 趁你还能逃的时候赶快逃吧!
[79250C3]AMANDA: 它快回来了,劳拉 - 趁你还能逃的时候赶快逃吧!
[79358C3]AMANDA: 它快回来了,劳拉 - 趁你还能逃的时候赶快逃吧!
[79450C3]AMANDA: 它快回来了,劳拉 - 趁你还能逃的时候赶快逃吧!
[79570A7]AMANDA: 噢!你都干了些什么?!
[79618A7]AMANDA: 噢!你都干了些什么?!
[796B8A7]AMANDA: 噢!你都干了些什么?!
[79750A7]AMANDA: 噢!你都干了些什么?!
[797F8A7]AMANDA: 噢!你都干了些什么?!
[79890CD]AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,$是的,劳拉。给我滚开!
[79A00CD]AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,$是的,劳拉。给我滚开!
[79B60CD]AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,$是的,劳拉。给我滚开!
[79CD0CD]AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,$是的,劳拉。给我滚开!
[79E28CD]AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,$是的,劳拉。给我滚开!
[881B68B]LARA: 阿曼达。
[884A060]LARA: 我对发生过事情感到遗憾,但是我们还可以再合作的。
[88C2FA5]AMANDA: 这儿没有"我们",劳拉。从来就没有。
[88EF042]AMANDA: 只有我被丢在下面。我,还有它。
[8938FC0]AMANDA: 还记得这个吗?我触碰了它,它也触碰了我。
[898A09C]LARA: 我觉得这不是个好东西。
[89BCBA3]AMANDA: 我驯服了它,使它臣服于我。
[8A678A2]LARA: 我的天哪......阿曼达!
[8AC2CD0]AMANDA: 比那时在帕拉伊索友好点了,不是吗?
[8AFED9F]AMANDA: 我教会了它fetch。
[8B1BDCB]LARA: 你疯了!它杀死了我们的朋友啊,阿曼达!
[8B5273C]LARA: 还差点杀了我们!
[8B731AB]AMANDA: 但它救了我的命,在我驯服它之后。
[8B91B1C]AMANDA: 我要是你就会闪一边去。
[8BB0098]AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though.
[8BCF54F]AMANDA: 它的脾气可不太好。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 08:04:03
我把楼上没有翻译的和我觉得需要讨论的地方写了一下。

[D3D993]ALISTER: I'm back.  You're not going to believe where this leads.
我来了,你绝对想不到它指向的地方。

[DD1388]ALISTER: Cornwall.
康沃尔郡


[110BDC3]LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?
(那个)从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?

[3FD18B5]LARA: What are those hanging cords and sockets?
这些吊线和插头是用来做什么的?

[40118CC]ZIP: Decoupled high-current cables.$You're lucky they're off, or you'd
[4022E47]ZIP: be standing in the middle of a$painful light parade.
退耦高电流密度电缆。幸亏现在没电,要不然你已经在电光火石之中受煎熬了。

[409F0A1]LARA: What's happened here?
怎么会这样? (英文原意是 这里曾经发生过什么?)

[40B58C3]ZIP: Weird.  The core must have$powered these cables somehow,
[40C6D41]ZIP: and those rails in the wall are the$most convenient conductors
[40D225A]ZIP: around.

很奇怪,这些电缆肯定以某种方式将核心装置的电源传递到墙上的轨道。(这句话好难翻译啊,我也不确

定什么意思)

[51AF8AB]ZIP: Okay, there's the core up ahead.
核心(装置)就在你前方

[51B78C9]ZIP: It doesn't look like it has a$charge, but you might be able to
[51C8EDC]ZIP: juice it from the control room$above you.
看上去它还是零负荷,你得去你上方的控制室给它充电。

[52310C6]LARA: There's heavy debris on the tracks.  I don't see how I can
[52423AE]LARA: move it...
轨道上有很重的破金属架子,我搬不动。
(破金属架子是我根据游戏里面的实际情况改的,原文是残骸,但我觉得中文口语不太可能会用这个词)

[52FD0C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[530E47A]ZIP: charged and then we can deal$with that.
只要核心装置还没通上电就不要紧,给它充电,那破金属架子不是问题。(DEAL WITH THAT 我觉得就是

指解决轨道上面有障碍物的情况)

[53538AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!

好家伙,就是这么干的!

[538C0D0]LARA: He writes that at least a dozen of his colleagues were killed in the
[539D2EE]LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into
[53ABDAD]LARA: something else...a wave of concussive force of some kind.
他写到至少十来个同事在这次实验中丧命。古器把特斯拉变压器(Tesla voltage)转换成了别的什么东

西。。。。。跟震荡波差不多。

[549B0C2]ALISTER: That's familiar enough.$So why were they shut down?
这种故事我听的多了(原文是,我对这个很熟悉) 他们为什么要关闭(实验室)?

[54EFD0D]LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the
[5509037]LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty.
他们拒绝重复实验,当克格勃试图逼他们换其他方式(实验)时,可怕的事发生了。

[55A00B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
是不是(电)充到一定程度会停止?

[55D30C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
根本没充上电,我不知道哪里出问题了。

[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。


[569A8A8]ZIP: Okay...  That's how it works.
好,就是这样的。

[56D10B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
啊,这下好了,满负荷! 

[572D0AA]ZIP: Now that's how you open a door!
门就是这么开的。 (原文,你就是应该这么开门的)

[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
[574EA16]ZIP: Tesla was a genius!
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊! 特斯拉真是个天才。 (把LARA 称兄弟合适吗?)

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
[58EA0C1]LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail.
它是以CARBONEK城堡命名的,就是那个LANCELOT骑士找到圣杯所在的城堡。

[58FB29E]LARA: Not the first connection to Arthurian myth
[5900FC5]LARA: I've come across.
我不是第一次接触亚瑟王传说了

[59718A3]AMANDA: "Myth," she calls it.
她叫它'传说'?
[59720CF]AMANDA: A limited word for a limited perspective.
真是鼠目寸光。 (原文,一个描述有限有限前景的限制词)

[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)
.
[599983C]AMANDA: you're probably right at home with all
[599DA6B]AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?
你在家的时候对这些特斯拉装置总是了如指掌 是吧 (这句我不确定)

[5ABB8A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
我认为和我和普通人差不多。

[5AC58CF]AMANDA: The Russians activated a power in the artifact that literal minds
[5AD6D2C]AMANDA: can't handle, and it destroyed them, so don't push the
[5AE7F24]AMANDA: wrong buttons.

俄国人激发了古器中潜在的常人无法控制的能量。这能量也毁了他们。所以你可得悠着点。(原文,你别

按错了钮)

[5B950A4]LARA: You'd better not either.
你也一样。

[5BB48B7]AMANDA: But I know which ones are the right ones.
但我知道的比你多。(原文,我知道哪些钮是正确的)

[5BF90C0]LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?
几日不见,你学了不少俄语啊。 (原文,自从我上次见到你以后,你学了阅读俄语)

[5C440B6]ZIP: She hung up.  What the hell was that about?
她挂电话了,这到底怎么一回事? (是指AMANDA怎么进入他们的通讯线路的)

[5C9C8C4]LARA: She's having difficulty obtaining the sword fragment and
[5CADAFA]LARA: she doesn't want to blow everything up in the process.
她费尽心计才搞到了神剑碎片,每一步都走的很小心。

[5D230C7]ZIP: Uh...  Maybe you should've told her what she wanted to know.
恩,,,也许你该早点满足她的'求知欲'。 (原文是你应该早点她想知道的都告诉她)

[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么拦截到我们的信号频率?

[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。

[8C1D8A8]LARA: Or those without parachutes.
或者是那些没带降落伞?(这句意思不明白)

[8C538CE]ZIP: Well I'd look around more, but go ahead and jump when you're ready.
我要再四处看看,你准备好的话就向前跳吧。

[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh
[8CBB432]LARA: codes offhand?
正好趁这个空隙,ZIP,会用哈撒克斯坦语祝我好运吗?(原句是 这里有个关键时刻,ZIP 你知道不知道一些哈撒克斯坦祝福语?)

[8D018B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
不会,不过你要是会唱的话,我可以给你和声。

[8D428C6]ZIP: I don't know what the hell you$guys were talking about, but
[8D53C1F]ZIP: I think the gate they mentioned$is up ahead.
我不知道你们(刚才)说了些什么,我觉得他们说的大门就在我们上前方,

[8DB10BA]LARA: Lovely.  That keeps things simple, doesn't it?
不错啊,这样简单多了,是吧? (这句话最好参考别的语种)

[8E0889A]ZIP: Punch it, Lara!
开动它,LARA  (原文是挤压的意思,游戏里面是说开动磁力炮把吊车吸引过来)

[8E0F8A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
呆在磁力炮上。
[8E6C0B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!
呆在磁力炮上。没时间了。

[8EC58BB]ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact...
完了, AMANDA肯定已经拿到了古器。

[8F388D0]ALISTER: Very nice, Lara, but you've just$leapt from the frying pan into a
[8F49EE7]ALISTER: nest of hornets.$
很好 LARA,但你不过只是刚跑出火坑,又跳进了深渊。(原文是从煎锅跳进了大黄蜂巢)






标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 08:08:02
大金属球用的是复数
聚合点,德语这里很明确用的是晶化点,或结晶点
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 10:12:18
刚跑出火坑,又跳进了深渊。(原文是从煎锅跳进了大黄蜂巢)
不就是"才出虎穴,又入狼窝"吗!
可能的话我会把德文全本重翻发上来的,不过要到明天晚些时候了,白天要上课的。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 14:24:17
"才出虎穴,又入狼窝",的确有这个意味,但是我觉得还不够准确,游戏中劳拉此刻处在危险中吗?
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 14:29:59
[40B58C3]ZIP: Weird.  The core must have$powered these cables somehow,
[40C6D41]ZIP: and those rails in the wall are the$most convenient conductors
[40D225A]ZIP: around.

很奇怪,这些电缆肯定以某种方式将核心装置的电源传递到墙上的轨道。(这句话好难翻译啊,我也不确

定什么意思)
********************************************
Weird是"怪诞",令人想不通的奇怪。这个词我第一次见是在《福尔摩斯探案集》里。在这里仅仅用奇怪不足以表现这些古怪的实验装置。所以我使用的是"诡异",这包含着说话人由衷的惊讶和赞叹。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 14:35:47
[52FD0C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[530E47A]ZIP: charged and then we can deal$with that.
只要核心装置还没通上电就不要紧,给它充电,那破金属架子不是问题。(DEAL WITH THAT 我觉得就是

指解决轨道上面有障碍物的情况)
*******************************
这个地方的问题在于"只要核心装置还没通上电就不要紧"——那么如果Core(我不认同目前的译法)上电的话会对移开障碍物有什么影响,我想不通(这里有好几个需要充电的东西,而它们之间的关系无法从字面上得出,还是一个词——太诡异了)
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 14:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 14:41:14
[56D10B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
啊,这下好了,满负荷!
*****************************
耶,看我们的!全功率,帅呆了!
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 14:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 15:11:56
[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
****************************************
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

*****************************************
[58FB29E]LARA: Not the first connection to Arthurian myth
[5900FC5]LARA: I've come across.
我不是第一次接触亚瑟王传说了

没有译出话中话,这里Lara的潜台词是在蒂瓦纳科女王的传说跟亚瑟王传说类似,所以英文使用的是 Arthurian myth而不是明确的用亚瑟王。
[58FB29E]LARA: 这不是我遇到的第一个与亚氏传说
[5900FC5]LARA: 有关联的线索.

******************************************
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "——这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。

[598C89A]AMANDA: 你就是这样的砖家 -
[599983C]AMANDA: 你大概正在家摆弄那些
[599DA6B]AMANDA: 电磁装置吧, 嗯?

*************************************
[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么拦截到我们的信号频率?

不是拦截,是占用,通俗的说就是"窜"。What the—取What的谐音"我考"有什么不妥?

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?

***************************************

[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。

"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。








标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 15:25:59
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球
去掉"那个",要么"劳拉!翻下那些电磁节点 - 大金属球"要么"劳拉!翻下电磁节点 - 那些大金属球"
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 17:20:13
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:35:47
[52FD0C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[530E47A]ZIP: charged and then we can deal$with that.
只要核心装置还没通上电就不要紧,给它充电,那破金属架子不是问题。(DEAL WITH THAT 我觉得就是

指解决轨道上面有障碍物的情况)
*******************************
这个地方的问题在于"只要核心装置还没通上电就不要紧"——那么如果Core(我不认同目前的译法)上电的话会对移开障碍物有什么影响,我想不通(这里有好几个需要充电的东西,而它们之间的关系无法从字面上得出,还是一个词——太诡异了)

LARA需要先给轨道上的'小推车' 充电 ,然后让这个小推车去启动核心装置。 核心装置这个译法的确不太好
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 17:20:59
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。

我觉得LARA 的确是在抱怨。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 17:22:43
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)


妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊  :laughing11: :laughing11: :laughing11:

妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)  技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场)  翻译的时候别去掉才好。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 17:26:57
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "——这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。
****************************************

AMANDA 本来就是反对科学的,而不是从劫后余生之后,才对科学发生怀疑。 此处应该是用来讽刺LARA这类信奉科学的人。"砖家"的含义不特别标注的话,很多人不能理解,会以为是错别字。

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

****************************************
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?
****************************************
我考 这个词 放在正式出版物里  我觉得非常不合适。


[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。
****************************************
ZIP当时并不是非常激动的样子,LARA让他安静点,很符合这个角色栩栩叨叨的特点。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 18:22:08
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 09, 10:12:18
刚跑出火坑,又跳进了深渊。(原文是从煎锅跳进了大黄蜂巢)
不就是"才出虎穴,又入狼窝"吗!
可能的话我会把德文全本重翻发上来的,不过要到明天晚些时候了,白天要上课的。

那不如改成才下刀山,又进火海  这样更有点意思  :laughing11: :laughing11: :laughing11:
标题: Re: 020
作者: TombDreams2006 五月 09, 18:45:51
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
[574EA16]ZIP: Tesla was a genius!
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊! 特斯拉真是个天才。 (把LARA 称兄弟合适吗?)

这里应该称 Partner
[599983C]AMANDA: you're probably right at home with all
[599DA6B]AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?
你在家的时候对这些特斯拉装置总是了如指掌 是吧 (这句我不确定)

不是光在家里就能随便摆弄这些特斯拉装置的

[5ABB8A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
我认为和我和普通人差不多。
我认为,普通人应该也可以做到
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 18:56:06
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:20:59
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。

我觉得LARA 的确是在抱怨。

你玩过游戏,你有发言权,如果你认为是抱怨,那么就翻译的非常到位。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 19:07:51
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:22:43
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)


妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊  :laughing11: :laughing11: :laughing11:

妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)  技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场)  翻译的时候别去掉才好。

这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了。"妈妈咪呀"我也想过顾虑,但是http://www.shiki.gr.jp/cn/repertoire/mammamia/,看看人家高雅东西的名字吧,希望我们不要自己把自己想歪了。
标题: Re: 019
作者: Po Yu2006 五月 09, 19:13:14
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 15:25:59
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球
去掉"那个",要么"劳拉!翻下那些电磁节点 - 大金属球"要么"劳拉!翻下电磁节点 - 那些大金属球"
同意改成這樣,但我覺得"翻"這個動詞還需要在修飾一下...
畢竟是靠磁力的吸引和排斥...用翻感覺怪怪的:S
而且實際上Lara坐的動作也比較像是"推"(排斥)它而不是翻動它:S
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 19:21:32
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:26:57
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "——这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。
****************************************

AMANDA 本来就是反对科学的,而不是从劫后余生之后,才对科学发生怀疑。 此处应该是用来讽刺LARA这类信奉科学的人。"砖家"的含义不特别标注的话,很多人不能理解,会以为是错别字。

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

****************************************
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?
****************************************
我考 这个词 放在正式出版物里  我觉得非常不合适。


[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。
****************************************
ZIP当时并不是非常激动的样子,LARA让他安静点,很符合这个角色栩栩叨叨的特点。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家


关于"科学家"的问题,Willbe很有说服力,我现在同意他的观点。但是,哈撒克斯坦是苏联的15个原加盟国之一,苏联不仅有驻军,甚至进行过上百次核实验。一个合法的政府在其合法的权利范围活动,非要冠以一个好似外人的帽子,非常不妥。周星星的电影都能被现在的主流接受,一个"考"字又触动了谁的神经能,对了,"考"是什么意思呀?最后,我们当然知道是指阿曼达上次端劳拉老窝的,但是劳拉的气量和风度,加上睿智与幽默的特点,所以她没有用任何重的字眼而用了 rearranging,这也是我非常反对用"搜"的原因。忘记了,"嘘"是安静的意思,可是在这里劳拉要Zip安静,无论结不结合动画,都会让人觉得那不是"嘘"反而是"闭嘴"的意思,可是我们应该知道劳拉说"Hush"是想让Zip不要因为阿曼达而乱了方寸。所以无论如何,都不应该译成"安静"。
标题: Re: 021
作者: willbe2006 五月 09, 20:06:36
[FA609B]ZIP: 火车开了!
[FAB89B]ZIP: Train's leaving!

[FFE099]ALISTER: Now, Lara!
快,LARA


[10238C8]ZIP: Whoops.  卫星照片显示$你的火车要开了. (照片用在这里不恰当吧)
[1034DF9]ZIP: 你最好跑快点.
[103C0C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.

[11408C0]ZIP: 有辆车就好了, 不然你就会错过你的火车.
[114D0C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.

[11808C9]ALISTER: 快一点, Lara!  别让那个叫$Amanda的女人抢先了!
[11910C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!

[11D68B4]LARA: 别管火车了...我有更好的主意.
[11E48B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.


[1224F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
ALISETER 我已经到基地了,(你)继续说吧。

[1231552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[124407E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
我想的没错,这是上世纪50年代,苏俄政府搞的一个叫CARBONEK的秘密(研究)项目。

[1286A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
实验室当时研究的是一古代神剑的碎片。

[12BA2D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[12FADBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1322007]ALISTER: almost.
但一些神秘的意外事件让克格勃停止了运做,并且他们几乎。。。销毁了所有(相关)历史记录。

(disaster 怎么翻译的好  大家商量一下吧,我个人不建议直译)
[1636E10]LARA: There seems to be trouble below.
看来下面有麻烦了
[1357036]ZIP: You got there right on time.
[1376526]LARA: Or a little late.
你最好准时过去
我觉得迟点好。
(这两句话的语气不确定,最好参考一下别的版本)

[1382283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
RULLAND的手下和士兵们干上了。
[139B3D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
也许是AMANDA的人,我估计她才是幕后黑手。

[13BF613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
一定有某条路从军事基地通往实验室。


[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚.  要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案.
[141714C]ZIP: 听好, 等他们两败俱伤后, 你就-


[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...


[21252DD]LARA: 趴下!
[21B704D]KAZAKH SOLDIER 1: 美国人?
[21CF562]LARA: 英国人.  看来我们有共同的敌人.
[221AA3E]LARA: 你们的指挥中心在哪儿?

[224F688]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
别告诉她
[2265586]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
她是干什么的?
[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
等下,如果她直接输入密码而没开锁的话?
[229B3B9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
警报会响起,(这样)总部就会派救援过来。
[22AA315]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
你说什么?
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!
我们被雪困住了,这四周全是狼群。
[22C036B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
你想自己逃跑
[22E2939]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
穿过大门,密码是K1879


[2EACA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
卫星照片?我们也有的,(看不出)那里有什么(特别)


[2EB7C27]LARA: 从上面是看不到这个实验室的.  我需要地图.
[2EC832C]LARA: 在那儿.
[2EFAF27]ALISTER: Oof.  很远哩.
[2F0E5A8]LARA: 我又没说用走.

[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
这里有辆军需列车开往实验室
[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
看来AMANDA的手下跑到我们前头面了

[2F6D3D6]LARA: 我得马不停蹄才行.

[92180C8]LARA: Zip, 给Anaya通电话.$告诉她我解决掉这些家伙后
[92292E8]LARA: 就会去找她.
*********************************
给ANAYA打电话
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 20:22:01
考 是操的意思 很多人觉得这是很脏的骂人话

MAMAMIA 本来没什么,但是中文字的确有点问题, 我们翻译出来不是给自己看的 主要是给英文不好的人看的,所以尽量避免造成误会。

这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了   
写成有市场前景就不幽默了吗?   
或者也可以这么说, 很有市场"钱"景。 

关于rearranging 我也同意这是LARA幽默的说法,但是翻译成诸如打扫之类, 幽默感就没了。

非要冠以一个好似外人的帽子
我不太明白你的意思。 苏俄政府是我们对原苏联政府的一个习惯称呼
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 20:30:28
"刚出虎穴,又入狼窝"是固定的俗语了,其它就是自造的了哦。
标题: Re: 021
作者: Yew2006 五月 09, 20:35:39
10238C8]ZIP: Whoops.  卫星照片显示$你的火车要开了. (照片用在这里不恰当吧)
卫星要是能动态显示地面的情况那才是了不得的成就可是这是不可能的,几万公里的高空加上第一宇宙速度,与情与理都只能是照片。原文是反馈,不会是说火车上安有GPS吧,呵呵。

[1224F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
ALISETER 我已经到基地了,(你)继续说吧。

之前阿利斯特都没怎么说话,"继续"用得不好。

[1231552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[124407E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
我想的没错,这是上世纪50年代,苏俄政府搞的一个叫CARBONEK的秘密(研究)项目。

Willbe你那么讨厌苏联吗?

[12BA2D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[12FADBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1322007]ALISTER: almost.
但一些神秘的意外事件让克格勃停止了运做,并且他们几乎。。。销毁了所有(相关)历史记录。

disaster变成了"意外事件",死人了哩。


[1376526]LARA: Or a little late.我觉得迟点好。
跟你下面的
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...
相矛盾了哩......


[13BF613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
一定有某条路从军事基地通往实验室。

译得好!!!

[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
等下,如果她直接输入密码而没开锁的话?

这样说话很正常吗?

[2EACA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
卫星照片?我们也有的,(看不出)那里有什么(特别)

正是因为下文的从""上方看不到,所以才"什么也没有"

[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
这里有辆军需列车开往实验室

runs还有是军需列车,所以应该是"进出",而不仅仅是"开往"而已。

[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
看来AMANDA的手下跑到我们前头面了

呵呵,好像大家都很严肃,就我一个Yew喜欢到处恶搞一下。不过"手下"也没什么不好的,嘻嘻:)
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 20:37:48
我一段段发上我的德译本,我试图完全不看英译本自行翻译,这样给你们的参考更有价值些,不过似乎太有些白费工了,我有时间的话会坚持下去,没时间话只能帮助大家挑出关键争议部分翻译了。

你只不过是走运罢了。你明白吗?
靠的是运气和能力,我的朋友(指的是Zip)!
阿利斯特从地图上找出什么了吗?
我回来了。如果我告诉你地图指向哪,你是不会相信的。
老实说,眼下我近乎相信一切。
康沃尔。
等等,你的意思难道是我们的康沃尔,阿利斯特?
就是它不是别的。(只此一家,别无分店:-))
好,让我们看看,谁先到那儿。

[97A5C8]ZIP: Du hattest nur Glück. Ist dir das klar?
[98C98F]LARA: Glück und Können, mein Freund!
[9EDB50]LARA: Hat Alister was über die Karte rausgefunden?
[A21A41]ALISTER: Bin zurück. Du wirst es nicht glauben, wenn ich dir sage, wohin sie führt.
[A77535]LARA: Im Augenblick glaube ich, ehrlich gesagt, so ziemlich alles.
[AB53BA]ALISTER: Cornwall.
[AD4E34]LARA: Moment, meinst du etwa unser Cornwall, Alister ?
[B016B2]ALISTER: Das und kein anderes.
[B19D31]LARA: Gut, mal sehen, wer als Erster da ist.

这些电缆和接口是派什么用场的?
[3FD1922]LARA: Wozu sind die Kabel und Anschlüsse da?
它们是脱开的高压电缆。你真走运,(幸好)它们断开了,否则你早就被电焦了。
[4011945]ZIP: Das sind entkoppelte Hochspannungsleitungen. Du
[4022D09]ZIP: hast Glück, dass sie aus sind, sonst wärst du schon verglüht.
这里究竟发生了什么?
[40990EF]LARA: Was ist denn hier passiert?
奇怪。核心装置一定给这些电缆充过电了。
墙上的导轨是极佳的导体。
[40D692A]ZIP: Seltsam. Der Kern muss die Kabel
[40D7264]ZIP: aufgeladen haben.
[40C7F5B]ZIP: Die Schienen in der Wand
[40CD6ED]ZIP: sind die perfekten Leiter.
OK,那边前面就是核心装置。
[51828F2]ZIP: Okay, da vorne ist der Kern.
它看起来还没有带电。你或许可以在位于你上方的控制室里给它充上电。
[51B7951]ZIP: Er scheint nicht geladen zu sein.
Vielleicht kannst du ihn im
[51C8F04]ZIP: Kontrollraum über dir
aufladen.
导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么弄掉它们。
[523115C]LARA: Auf den Schienen liegen Trümmer.  Keine Ahnung, wie ich die
哦,核心装置有没电力倒没什么大不了的,给它充上电,然后我们拭目以待。
[529894C]ZIP: Ach, es spielt doch keine Rolle,
ob der Kern Saft hat. Lad
[52A9CC8]ZIP: ihn auf, dann sehen
wir weiter.
标题: Re: 022
作者: willbe2006 五月 09, 20:43:27
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在镇上的雕像处见你.
镇上应该是在集会上

[8F4D8A1]ZIP: 我会照顾她的.
[8F550A1]ZIP: I'll keep her company.

改成保护会不会好点?

[8F730B3]MERC: Seen a panther, I think.
我好象(觉得)看到一只黑豹
[8FB38B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
是美洲豹 这里没黑豹
[90118C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[9022CF3]MERC: your hand, too.
管他什么豹  我还看见一只有你巴掌大的讨厌的蜘蛛。
(牛叉这个词太俚语化了, 而且DAMNED不是个语气很强烈的词。)
[905DEF0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
你温室里长大的?

[90DD8C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these scientific names,
不知道这些个破名称有啥重要的?(原谅我不知道这些学名)
[90DE174]MERC: all right.  I know what matters.
是啊,你能知道些什么。 (我知道什么是重要的)

[91CA8CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
你好好看着周围吧,爱因斯坦!要是让
[91DDECE]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
那个叫CROFT的女人来到这儿,你这聪明脑袋
[91EE9A9]MERC: going end up soaking into the$ground.
可就要在泥巴地打滚了。
[9213096]MERC: Like hell.
滚一边去!!
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 20:59:04
苏联是一个联盟,不是俄罗斯一家的。我不知"替你打扫办公室"会比"搜你办公室"还没有幽默效果。"市场"我们可以随便造几个句子"小王的作品很有市场前景呀""小王的作品真是惊天地泣鬼神呀",看看效果如何,幽不幽默自见分晓,这项技术本来就不可能大白于天下(看看007大战金枪客等电影吧,有几个是能允许有市场,拉登除外),用"市场"是大大的不好。最后"妈妈咪呀"除非在中国就是"黄色的含义"否则我们就能够使用(如果不是那种意思,既然我们有义务纠正"传奇"的错误,为什么不能再纠正"妈妈咪呀"呢)。关于原文Man在字典里第8种用法就是"用于兴奋或不耐烦的情况下"如果非要换掉"妈妈咪呀"我也不反对,找一个比"兄弟"好一点的来换。
标题: Re: 022
作者: TombCrow2006 五月 09, 21:02:29
[1D82B]ANAYA: 你好,劳拉。知道吗,片刻工夫前这条
[2C708]ANAYA: 街还是人熙攘攘。
法语:你好,劳拉。你也意识到刚才这里还人声鼎沸,大概还不到5分钟(就没一个鬼影了)
[5DB89]LARA: 我已经尽量不引人注意了。
[9FA90]LARA: 真希望只是我而不是别的什么吓坏了他们。
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆堆的碎瓦片......
[11672D]ANAYA: 还有残缺不堪的尸体。
法语:还有老友们的尸体。
[144033]ANAYA: 如果知道会这样,
[16B8F0]ANAYA: 我绝不会跟你提到玻利维亚的。
[1AC44C]LARA: 但你还是来了。
[1D94EB]ANAYA: 拉巴斯并不遥远。
[204AA2]LARA: "过去"也同样没有远去。
[2448A2]ANAYA: 劳拉!
[263DEF]LARA: 快走!我会追上你的!


[F469E1]LARA: 看起来这年头他们对游客已经不那么热情了。
[F64082]ZIP: 怨不得人家,你带着枪哪。(你可操着家伙?)
[F88642]LARA: 用不着你教训我怎么"打扮"。
[FB64C0]LARA: Anaya有什么消息?
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在集市的雕像处见你。
标题: Re: 021
作者: willbe2006 五月 09, 21:04:17
[1224F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
ALISETER 我已经到基地了,(你)继续说吧。

之前阿利斯特都没怎么说话,"继续"用得不好。

**************************************
的确就是继续的意思。  之前没怎么说话,是因为这是第五关开头第一句,之前当然没有对白啦!从情节上看,LARA正从山坡上滑下来,估计那时候她要注意力集中,所以不能让ALISETER打扰他。平安到达后,她才让ALISTER继续描述山下的情况


[1376526]LARA: Or a little late.我觉得迟点好。
跟你下面的
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...
相矛盾了哩......
****************************
第一句是因为LARA发现山下的情况,所以才说迟点再去
第二句是在ZIP搜集了基地资料以后,才和LARA说的,让LARA等等,而其时下面的冲突已经结束了,所以LARA才有了那句话。      这一点也不矛盾啊!!


disaster变成了"意外事件",死人了哩。
********************************
秘密军事基地的'意外事件' 当然要死人啦, 不然哪叫'意外'啊   :laughing11: :laughing11: :laughing11:

[13BF613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
一定有某条路从军事基地通往实验室。

译得好!!! :color: :color:
*****************************
谢谢

[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
等下,如果她直接输入密码而没开锁的话?

这样说话很正常吗?
*************************************
好象是很别扭哦。 让羽化蝉改吧,他水平高!


[1231552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[124407E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
我想的没错,这是上世纪50年代,苏俄政府搞的一个叫CARBONEK的秘密(研究)项目。

Willbe你那么讨厌苏联吗?
*********************************
不讨厌啊,但是估计老美很讨厌。
标题: Re: 022
作者: Yew2006 五月 09, 21:08:58
[8F550A1]ZIP: I'll keep her company.
改成保护会不会好点?

Zip也在玻利维亚?他怎么保护,只能一直监控着Anaya的安全。

黑豹和美洲豹有什么区别呀,不都是黑的么,呵呵(这里不是对译文挑刺哦)

[90118C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[9022CF3]MERC: your hand, too.
管他什么豹  我还看见一只有你巴掌大的讨厌的蜘蛛。
(牛叉这个词太俚语化了, 而且DAMNED不是个语气很强烈的词。)
巴掌大的蜘蛛还不牛叉?是俚语,可人家冯小刚能用我们为什么不能用?

雇佣兵的台词都是以MERC开头,实在不知道最后一句是同一个人说的,还是对方说的。
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 21:09:40
[776F8CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的
[7780D47]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[778C9BB]ZIP: 聚合点上拉出来!

炸上天?那东西的效果好象是把人全用电劈死,不是爆炸效果,blasted只是"由于爆炸、雷击或风而被劈开、撕裂或伤害的",只是强调他们受到致死伤害,不能说一定就是炸死的。德文版里原文说的是将那些科学家统统送去涅磐的实验,就是说他们可能是触电烧死的,所以我觉得基于德文翻"统统送上西天"比较好一点,因为根本不能确定他们当时怎么死的。
标题: Re: 021
作者: Yew2006 五月 09, 21:14:42
的确就是继续的意思。  之前没怎么说话,是因为这是第五关开头第一句,之前当然没有对白啦!从情节上看,LARA正从山坡上滑下来,估计那时候她要注意力集中,所以不能让ALISETER打扰他。平安到达后,她才让ALISTER继续描述山下的情况——原来如此,那我没有意见了。

[1376526]LARA: Or a little late.我觉得迟点好。
跟你下面的
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...
相矛盾了哩......
****************************
第一句是因为LARA发现山下的情况,所以才说迟点再去
第二句是在ZIP搜集了基地资料以后,才和LARA说的,让LARA等等,而其时下面的冲突已经结束了,所以LARA才有了那句话。      这一点也不矛盾啊!!——冲突结束了吗?Zip刚才还在说"等他们两败俱伤的时候......"

最后老美讨厌你也不能让老美得逞呀,就伊我的"苏联"一回啦?
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 21:18:36
苏俄政府指的是苏联啊 不是俄罗斯啊。


我不知"替你打扫办公室"会比"搜你办公室"还没有幽默效果。
*********************************************
这两者都没有幽默效果。 既然很难表达原文的幽默,不如强调准确来的好


"市场"我们可以随便造几个句子"小王的作品很有市场前景呀""小王的作品真是惊天地泣鬼神呀",看看效果如何,幽不幽默自见分晓,
***************************************
即便是适当的改动,也还是以尊重原文基础来的好。

既然我们有义务纠正"传奇"的错误,为什么不能再纠正"妈妈咪呀"呢
**********************************************
别人不会因为玩了你这个游戏,就从此'痛改前非'。  何况没有很好英文基础的人(这也是汉化版本的主要受众) 根本不明白MAMAMIA的意思。  另外用'兄弟'的确不好,所以我也标明让大家集思广益嘛!
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 21:21:00
原来都是被电死的,好惨。哈撒克斯坦就是在我国的西边,当年唐三藏去西天取经也要经过这里,还要往"西天送"呀:)羽化蝉,德语的"送去涅磐"是怎么一回事,我觉得你再润一下,应该比"上西天"好听些。
但是,后来不是有场景说轨道上有残骸吗,如果不是爆炸,怎么会有这个东东?
标题: Re: 021
作者: willbe2006 五月 09, 21:22:10
冲突结束拉,LARA跳下降落伞的时候,底下就只有基地士兵在巡逻了。AMANDA那帮人压根儿连痕迹都没有。


不过我还是强调一下,这两句的的翻译我是根据情节推测出来的。如果别的版本有很明确的表达,那就以其为准。
标题: Re: 021
作者: Yew2006 五月 09, 21:26:51
你不是有游戏吗,你如果确认了我绝对支持你。(我没有,也玩不了游戏)
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 21:27:27
不是残骸,我的德语里是"导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么弄掉它们。"(看20我刚贴的译文)就是指的是导轨上那些大铁架,游戏里你就知道那个电磁机是怎么用电把他们击飞得了,所以肯定不是爆炸!

德语里就是送去Nirwana,就是梵文的涅磐的音译,字典上还有个解释是圆寂,西天可不是西边,yew大大 :BangHead:
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 21:29:39
我都不争了。我只要"苏联"取代"苏俄"就知足了。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 21:30:32
就算你用"前苏联"我都接受,"苏俄"我绝不妥协。
标题: Re: 021
作者: willbe2006 五月 09, 21:32:41
啊~~~为什么你玩不了啊,真可惜,这么好的游戏。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 21:34:55
好吧,我错了  :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 21:35:42
导轨上怎么会有大铁架,会不会是爆炸的冲击波所为?这里我不强求什么,只要多数人认可,我就接收。
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 21:36:00
的确是苏联人,一会发上这段德译本
而且里面有KGB克格勃,苏联人就是最准确的了
不过yew你也别吓我老乡嘛,都吓哭了 :toothy10:
标题: Re: 022
作者: willbe2006 五月 09, 21:37:09
根据语气上判断,应该是长'聪明脑袋'的那个说的。

冯小刚电影是为了突出'京味'   我们没有这个必要吧。

ZIP保护不了的话 就只有'留意' 了
标题: Re: 021
作者: Yew2006 五月 09, 21:40:24
我有一个不认得NTFS的XP,一个256的SDRAM,一个MX220,外加一个混乱的硬盘(一次意外,Disaster),呵呵,很惨吧。
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 21:42:06
你要非说是被电打炸了,我也没法说你错,但如果是爆炸,作为爆炸源的那个电磁机怎么还会完好无损!
yew快投降,我还要接着去翻下面的呢 :BangHead:
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 21:43:05
我没有吓Willbe。Willbe对不起,对不起......咦,你们怎么可以有这么好玩的小人呀,我要怎么才能变出来?
标题: Re: 022
作者: Yew2006 五月 09, 21:45:46
原来牛叉是京味,我一直以为是武汉的,我从小听到大,我们这管吹牛都叫吹牛B。
标题: Re: 019
作者: willbe2006 五月 09, 21:46:05
铁架子是一开始设定好的, 刚进入实验室的时候,里面已经被毁的不像样子了。
标题: Re: 021
作者: willbe2006 五月 09, 21:47:01
 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: 真是DISASTER啊
标题: Re: 022
作者: willbe2006 五月 09, 21:48:19
北方话里面都这么说,南京话也是说吹牛B。  不过TC老大肯定是不喜欢的吧。 :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11:
标题: Re: 020
作者: TombCrow2006 五月 09, 21:51:23
看的我头晕......
谁整理一份校正版给我啊?
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 21:52:28
教我怎么变小人出来我就投降!
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 22:11:06
继续上贴:

真有你的!就是这么做的!
[53138FE]ZIP: Oh Mann! So macht man das!
又是一个深冻的科学家。
[5360904]LARA: Noch ein unterkühlter Wissenschaftler.
他写道,至少有几十个同事在实验中丧生。这个Artefakt把泰斯拉电能转变成了其他一些......转变成一个难以置信的能量源。
[538C15F]LARA: Er schreibt, dass wenigstens ein Dutzend seiner Kollegen bei
[539D36F]LARA: dem Experiment umkamen. Das Artefakt verwandelte
[53ABE26]LARA: die Teslaenergie in etwas anderes ...
[53B3A66]LARA: in eine unglaubliche Energiewelle.
对于我们来说很熟悉。
这个项目为什么被终止了?
[549B109]ALISTER: Kommt mir bekannt vor.
[549B7CB]ALISTER: Warum wurde das Projekt eingestellt?
嗯......他们拒绝再次重复实验。当克格勃想说服他们的时候,事情背离了预定计划。
[54EF0AD]LARA: Hmm ... Sie haben sich geweigert,
[54EFAE2]LARA: das Experiment zu wiederholen.
[5502677]LARA: Und als der KGB sie
[5509053]LARA: überzeugen wollte,
[550E961]LARA: lief die Sache aus dem Ruder.

这难道不应该在某个时候停下来么?
[55A0116]LARA: Muss das nicht irgendwann mal aufhören?
它还没有完全充满电。我不知道其中那里出了错。
[55D3138]ZIP: Er ist noch nicht ganz aufgeladen.
[55D3769]ZIP: Ich weiß nicht, was da schief läuft.

在没有办法接触到它的情况下,我该怎么移动它?
[5618943]LARA: Wie soll ich ihn bewegen, wenn ich ihn nicht anfassen kann?
磁性抓钩上的线是绝缘的。
[5654111]ZIP: Das Kabel an dem Magnethaken ist isoliert.
很好。
[56888B3]LARA: Okay.
行了......现在它运作起来了。
[569A900]ZIP: Okay ... So funktioniert das also.
对,现在我们成功了!加油,宝贝儿!
[56D1114]ZIP: Ja, das hätten wir! Volle Kraft, Baby!
这样可以打开一扇门!
[572D0FF]ZIP: So kann man also eine Tür öffnen!
天哪,这项技术真是无价之宝。泰斯拉是个天才!
[572DB74]ZIP: Mann, diese Technik ist ja wirklich Gold wert.
[574EA52]ZIP: Tesla war ein Genie!
(比起泰斯拉)我更喜欢门把手。
[58380E7]LARA: Ich bevorzuge Türklinken.
你是如此聪明,劳拉。
你知道为什么苏联人将他们的项目命名为"Carbonek"吗?
[58650E9]AMANDA: Du bist ja so clever, Lara.
[58658B3]AMANDA: Weißt du, warum die Sowjets ihr Projekt "Carbonek" nannten?
那里是兰斯洛特寻找圣杯的城堡。这可不是我找到的第一个有关亚瑟王传说的关联处了。
[58EA144]LARA: Das ist das Schloss, in dem Lanzelot den Heiligen Gral suchte.
[58FB308]LARA: Nicht die erste Verbindung zum Artus-Mythos,
[5901001]LARA: die ich gefunden habe.
根本不是"传说"。
浅薄的话语源自浅薄的见识。
你始终只是个研究员......一定要好好分析研究这些电磁装置,不然你还能干什么?
[59718E2]AMANDA: Von wegen "Mythos".
[597214D]AMANDA: Ein beschränktes Wort für eine beschränkte Perspektive.
[598C8FD]AMANDA: Du warst immer nur die Forscherin ...
[5999888]AMANDA: mit diesen Teslageräten
[59A047A]AMANDA: kannst du bestimmt gut umgehen, was?
我猜我能和其他人做得一样好。
[5A91105]LARA: So gut wie jeder andere, vermute  ich.
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 22:19:26
引用自: TombCrow 于 2006 五月 09, 21:51:23
看的我头晕......
谁整理一份校正版给我啊?

谁整理?你整理呀,他们谁都搞不定谁,我要接着翻剩下的一大堆,只有你能决定怎么改,我的翻译稿就是按顺序贴上来的,按着英文稿,对比德文稿,遇到他们在争论的部分就参考参考他们的意见,也没别的法子,只有你有生杀大权呀
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 22:21:23
不要用快速恢复,用回复按钮,里面就有好多小人可以选了!
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 22:24:13
帮老大整理 一下

[97A569]ZIP: Damn, you're lucky; you know that, right?
Damn, 你真走运; 你是知道的, 对吧?

[98C92E]LARA: I'd like to think some skill was involved.
我很高兴有些技巧派上了用场.

[9EDAE2]LARA: Did Alister have any luck with the map I sent?
Alister研究出我送来的地图没有?

[A21993]ALISTER: I'm back.  You're not going to believe where this leads.
我来了,你绝对想不到它指向的地方。
[A774AE]LARA: Oh, you're going to find me extremely credulous today.
LARA: 噢, 你就是发现了新大陆我也相信.

[AB5388]ALISTER: Cornwall.
康沃尔郡

[AD4DC3]LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?
(那个)从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?

[B01672]ALISTER: As the crow drives.
简直是闭上眼睛都能走到。
[B19CCD]LARA: Well then, let's see who can get there first.
好呀, 看看谁先到那儿.

德语:
[97A5C8]ZIP: Du hattest nur Glück. Ist dir das klar?
你只不过是走运罢了。你明白吗?
[98C98F]LARA: Glück und Können, mein Freund!
靠的是运气和能力,我的朋友(指的是Zip)!
[9EDB50]LARA: Hat Alister was über die Karte rausgefunden?

阿利斯特从地图上找出什么了吗?
[A21A41]ALISTER: Bin zurück. Du wirst es nicht glauben, wenn ich dir sage, wohin sie führt.
[A77535]LARA: Im Augenblick glaube ich, ehrlich gesagt, so ziemlich alles.
我回来了。如果我告诉你地图指向哪,你是不会相信的。
[AB53BA]ALISTER: Cornwall.
康沃尔。
[AD4E34]LARA: Moment, meinst du etwa unser Cornwall, Alister ?
等等,你的意思难道是我们的康沃尔,阿利斯特?
[B016B2]ALISTER: Das und kein anderes.
就是它不是别的。(只此一家,别无分店:-))
[B19D31]LARA: Gut, mal sehen, wer als Erster da ist.
好,让我们看看,谁先到那儿。



[3FD18B5]LARA: What are those hanging cords and sockets?
这些吊线和插头是用来做什么的?

[40118CC]ZIP: Decoupled high-current cables.$You're lucky they're off, or you'd
[4022E47]ZIP: be standing in the middle of a$painful light parade.
退耦高电流密度电缆。幸亏现在没电,要不然你已经在电光火石之中受煎熬了。


[40990A1]LARA: What's happened here?
这里发生了什么?

[40B58C3]ZIP: Weird.  The core must have$powered these cables somehow,
[40C6D41]ZIP: and those rails in the wall are the$most convenient conductors
[40D225A]ZIP: around.
很诡异.这些电缆肯定以某种方式将核心装置的电源传递到墙上的轨道。

[51828AB]ZIP: Okay, there's the core up ahead.
核心(装置)就在你前方

[51B78C9]ZIP: It doesn't look like it has a$charge, but you might be able to
[51C8EDC]ZIP: juice it from the control room$above you.
看上去它还是零负荷,你得去你上方的控制室给它充电。


[52310C6]LARA: There's heavy debris on the tracks.  I don't see how I can
[52423AE]LARA: move it...
轨道上有很重的破金属架子,我搬不动
[52B18C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[52C2C7A]ZIP: charged and then we can deal$with that.

只要核心装置还没通上电就不要紧,给它充电,那破金属架子不是问题。

德语
这些电缆和接口是派什么用场的?
[3FD1922]LARA: Wozu sind die Kabel und Anschlüsse da?
它们是脱开的高压输电线。你真走运,(幸好)它们断开了,否则你早就电焦了。
[4011945]ZIP: Das sind entkoppelte Hochspannungsleitungen. Du
[4022D09]ZIP: hast Glück, dass sie aus sind, sonst wärst du schon verglüht.
这里究竟发生了什么?
[40990EF]LARA: Was ist denn hier passiert?
奇怪。核心装置一定通过这些电线充过电了。
墙上的导轨是极佳的导体。
[40D692A]ZIP: Seltsam. Der Kern muss die Kabel
[40D7264]ZIP: aufgeladen haben.
[40C7F5B]ZIP: Die Schienen in der Wand
[40CD6ED]ZIP: sind die perfekten Leiter.
OK,那边前面就是核心装置。
[51828F2]ZIP: Okay, da vorne ist der Kern.
它看起来还没有带电。你或许可以在位于你上方的控制室里给它充上电。
[51B7951]ZIP: Er scheint nicht geladen zu sein.
Vielleicht kannst du ihn im
[51C8F04]ZIP: Kontrollraum über dir
aufladen.
导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么弄掉它们。
[523115C]LARA: Auf den Schienen liegen Trümmer.  Keine Ahnung, wie ich die
哦,核心装置有没电力倒没什么大不了的,给它充上电,然后我们拭目以待。
[529894C]ZIP: Ach, es spielt doch keine Rolle,
ob der Kern Saft hat. Lad
[52A9CC8]ZIP: ihn auf, dann sehen
wir weiter.



[53138AF]ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!
好家伙,就是这么干的!


[53608A6]LARA: Another unlucky scientist.
又一个不幸的科学家

[538C0D0]LARA: He writes that at least a dozen of his colleagues were killed in the
[539D2EE]LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into
[53ABDAD]LARA: something else...a wave of concussive force of some kind.
他写到至少十来个同事在这次实验中丧命。古器把特斯拉变压器(Tesla voltage)转换成了别的什么东

西。。。。。跟震荡波差不多。


[549B0C2]ALISTER: That's familiar enough.$So why were they shut down?
这种故事我听的多了(原文是,我对这个很熟悉) 他们为什么要关闭(实验室)?

[54EFD0D]LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the
[5509037]LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty.
恩,,,他们拒绝重复实验,当克格勃试图逼他们换其他方式(实验)时,可怕的事发生了。

[55A00B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
是不是(电)充到一定程度会停止?


[55D30C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
根本没充上电,我不知道哪里出问题了。
[
[56188BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?

[56540B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。


[569A8A8]ZIP: Okay...  That's how it works.
好,就是这样的。


[56D10B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
耶,满负荷,帅呆了!


[572D0AA]ZIP: Now that's how you open a door!
门就是这么开的。 (原文,你就是应该这么开门的)

[58032FA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
[5824216]ZIP: Tesla was a genius!
伙计,这技术可是很有市场'钱'景啊! 特斯拉真是个天才。
[583809F]LARA: I prefer doorknobs.
我情愿用门把手.

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你这么聪明, Lara.

[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
[587E8A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
那你知道苏联政府为什么称他们的项目为"Carbonek?"


[58EA0C1]LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail.
它是以CARBONEK城堡命名的,就是那个LANCELOT骑士找到圣杯所在的城堡。
[58FB29E]LARA: Not the first connection to Arthurian myth
[5900FC5]LARA: I've come across.
我不是第一次接触亚瑟王传说了


[59718A3]AMANDA: "Myth," she calls it.
她叫它'传说'?
[59720CF]AMANDA: A limited word for a limited perspective.
真是鼠目寸光。 (原文,一个描述有限有限前景的限制词)
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

[599983C]AMANDA: you're probably right at home with all
[599DA6B]AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?
你在家的时候对这些特斯拉装置总是了如指掌 是吧

[5A910A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
我认为,普通人应该也可以做到


德语

真有你的!就是这么做的!
[53138FE]ZIP: Oh Mann! So macht man das!
又是一个深冻的科学家。
[5360904]LARA: Noch ein unterkühlter Wissenschaftler.
他写道,至少有几十个同事在实验中丧生。这个Artefakt把泰斯拉电能转变成了其他一些......转变成一个难以置信的能量源。
[538C15F]LARA: Er schreibt, dass wenigstens ein Dutzend seiner Kollegen bei
[539D36F]LARA: dem Experiment umkamen. Das Artefakt verwandelte
[53ABE26]LARA: die Teslaenergie in etwas anderes ...
[53B3A66]LARA: in eine unglaubliche Energiewelle.
对于我们来说很熟悉。
这个项目为什么被终止了?
[549B109]ALISTER: Kommt mir bekannt vor.
[549B7CB]ALISTER: Warum wurde das Projekt eingestellt?
嗯......他们拒绝再次重复实验。当克格勃想说服他们的时候,事情背离了预定计划。
[54EF0AD]LARA: Hmm ... Sie haben sich geweigert,
[54EFAE2]LARA: das Experiment zu wiederholen.
[5502677]LARA: Und als der KGB sie
[5509053]LARA: überzeugen wollte,
[550E961]LARA: lief die Sache aus dem Ruder.

这难道不应该在某个时候停下来么?
[55A0116]LARA: Muss das nicht irgendwann mal aufhören?
它还没有完全充满电。我不知道其中那里出了错。
[55D3138]ZIP: Er ist noch nicht ganz aufgeladen.
[55D3769]ZIP: Ich weiß nicht, was da schief läuft.

在没有办法接触到它的情况下,我该怎么移动它?
[5618943]LARA: Wie soll ich ihn bewegen, wenn ich ihn nicht anfassen kann?
磁性抓钩上的线是绝缘的。
[5654111]ZIP: Das Kabel an dem Magnethaken ist isoliert.
很好。
[56888B3]LARA: Okay.
行了......现在它运作起来了。
[569A900]ZIP: Okay ... So funktioniert das also.
对,现在我们成功了!加油,宝贝儿!
[56D1114]ZIP: Ja, das hätten wir! Volle Kraft, Baby!
这样可以打开一扇门!
[572D0FF]ZIP: So kann man also eine Tür öffnen!
天哪,这项技术真是无价之宝。泰斯拉是个天才!
[572DB74]ZIP: Mann, diese Technik ist ja wirklich Gold wert.
[574EA52]ZIP: Tesla war ein Genie!
(比起泰斯拉)我更喜欢门把手。
[58380E7]LARA: Ich bevorzuge Türklinken.
你是如此聪明,劳拉。
你知道为什么苏联人将他们的项目命名为"Carbonek"吗?
[58650E9]AMANDA: Du bist ja so clever, Lara.
[58658B3]AMANDA: Weißt du, warum die Sowjets ihr Projekt "Carbonek" nannten?
那里是兰斯洛特寻找圣杯的城堡。这可不是我找到的第一个有关亚瑟王传说的关联处了。
[58EA144]LARA: Das ist das Schloss, in dem Lanzelot den Heiligen Gral suchte.
[58FB308]LARA: Nicht die erste Verbindung zum Artus-Mythos,
[5901001]LARA: die ich gefunden habe.
根本不是"传说"。
浅薄的话语源自浅薄的见识。
你始终只是个研究员......一定要好好分析研究这些电磁装置,不然你还能干什么?
[59718E2]AMANDA: Von wegen "Mythos".
[597214D]AMANDA: Ein beschränktes Wort für eine beschränkte Perspektive.
[598C8FD]AMANDA: Du warst immer nur die Forscherin ...
[5999888]AMANDA: mit diesen Teslageräten
[59A047A]AMANDA: kannst du bestimmt gut umgehen, was?
我猜我能和其他人做得一样好。
[5A91105]LARA: So gut wie jeder andere, vermute  ich.



[5AC58CF]AMANDA: The Russians activated a power in the artifact that literal minds
[5AD6D2C]AMANDA: can't handle, and it destroyed them, so don't push the
[5AE7F24]AMANDA: wrong buttons.
俄国人激发了古器中潜在的常人无法控制的能量。这能量也毁了他们。所以你可得悠着点。(原文,你别

按错了钮)

[5B950A4]LARA: You'd better not either.
你也一样。
.
[5BB48B7]AMANDA: But I know which ones are the right ones.
但我知道的比你多。(原文,我知道哪些钮是正确的)

[5BF90C0]LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?
几日不见,你学了不少俄语啊。 (原文,自从我上次见到你以后,你学了阅读俄语)

[
[5C440B6]ZIP: She hung up.  What the hell was that about?
她挂电话了,这到底怎么一回事?

[5C9C8C4]LARA: She's having difficulty obtaining the sword fragment and
[5CADAFA]LARA: she doesn't want to blow everything up in the process.
她费尽心计才搞到了神剑碎片,每一步都走的很小心

[5D230C7]ZIP: Uh...  Maybe you should've told her what she wanted to know.
恩,,,也许你该早点满足她的'求知欲'。

[68F8366]AMANDA: Hello, Lara.
[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么进入我们的信号频率?
[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。

[8C1D8A8]LARA: Or those without parachutes.
或者是那些没带降落伞?

[8C538CE]ZIP: Well I'd look around more, but go ahead and jump when you're ready.
我要再四处看看,你准备好的话就向前跳吧。

[8CA80C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh
[8CA8C32]LARA: codes offhand?
正好趁这个空隙,ZIP,会用哈撒克斯坦语祝我好运吗?

[8D018B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
不会,不过你要是会唱的话,我可以给你和声。

[8D428C6]ZIP: I don't know what the hell you$guys were talking about, but
[8D53C1F]ZIP: I think the gate they mentioned$is up ahead.
我不知道你们(刚才)说了些什么,我觉得他们说的大门就在我们上前方,


[8DE20BA]LARA: Lovely.  That keeps things simple, doesn't it?
不错啊,这样简单多了,是吧?
[8DED89A]ZIP: Punch it, Lara!
开动它,LARA 

[8E0F8A2]ZIP: Stay on the bike, Lara!
呆在磁力炮上。


[8E378B4]ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!
呆在磁力炮上。没时间了。

[8E780BB]ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact...
完了, AMANDA肯定已经拿到了古器

[8ED78D0]ALISTER: Very nice, Lara, but you've just$leapt from the frying pan into a
[8EE8E57]ALISTER: nest of hornets.
很好 LARA,不过你现在可是刚出虎穴,又入狼窝啦
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 22:39:57
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
结合德文,我老婆的见解是:"这完全只关乎一个更广阔的认知。"
通俗一点就是"这完全是你我(对它)认知多少的不同。"

意思就是说这是一个注意点和认知范围的问题,你只知道它会杀人是坏的,可我还知道它会救我,在我的立场上它就是好的。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 22:40:01
[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么进入我们的信号频率?
不妥,有一种手持的像手机大小的频率计,谁都可以测得通信频率。Channel就是频道,是一个范围内的频率,以防止各频段之间出现干扰,这也是为什么在有线电视,闭路电视出现以前,无线广播电视只有几个频道那么少的原因(不是因为电视台少,而是怕台与台相互干扰)。
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 22:43:23
 :hello2: :hello2: :director: :director: :thumbsup: :toothy10: :toothy10: :sunny: :sunny: 呵呵,好有意思。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 22:46:06
这个问题留给羽化蝉解决吧。能者多劳! :toothy10: :toothy10: :toothy10:
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 22:46:38
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
结合德文,我老婆的见解是:"这完全只关乎一个更广阔的认知。"
通俗一点就是"这完全是你我(对它)认知多少的不同。"

意思就是说这是一个注意点和认知范围的问题,你只知道它会杀人是坏的,可我还知道它会救我,在我的立场上它就是好的。

*****************************

是不是意思就是"你不是我,你是不会理解我所说的的"
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 22:47:39
老婆说有一句翻错了
[98C98F]LARA: Glück und Können, mein Freund!
靠的是运气和能力,我的朋友(指的是Zip)!

Willbe在你的整理贴里改一改!
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 22:56:00
[8ED78D0]ALISTER: Very nice, Lara, but you've just$leapt from the frying pan into a
[8EE8E57]ALISTER: nest of hornets.
很好 LARA,但你不过只是才出虎穴,又入狼窝。

这里"不过只是才"太夸张了吧,"不过你现在可是刚出虎穴,又入狼窝啦"

让老大帮你们看啦,他有法语的,不然我可实在没时间继续翻了 :crybaby2:
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 23:01:20
羽化蝉辛苦了 :thumbsup:"频率"的结论出来没有?
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 23:03:33
上面两个地方我都改了
标题: Re: 019
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 23:05:13
不完全是,是"我知道得多你知道得少,所以我们的理解不同""它救了我,在我的立场上",是解释劳拉不理解的原因,而不是单纯说劳拉不理解她。
标题: Re: 019
作者: TombCrow2006 五月 09, 23:12:11
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 22:43:23
:hello2: :hello2: :director: :director: :thumbsup: :toothy10: :toothy10: :sunny: :sunny: 呵呵,好有意思。

难得呀!!yew投降了没? :tongue3:
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 23:12:17
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 22:40:01
[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么进入我们的信号频率?
不妥,有一种手持的像手机大小的频率计,谁都可以测得通信频率。Channel就是频道,是一个范围内的频率,以防止各频段之间出现干扰,这也是为什么在有线电视,闭路电视出现以前,无线广播电视只有几个频道那么少的原因(不是因为电视台少,而是怕台与台相互干扰)。

这是技术问题唉!我怎么知道哦!
你怎么联上这个讯道的
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 23:16:02
不完全是,是"我知道得多你知道得少,所以我们的理解不同""它救了我,在我的立场上",是解释劳拉不理解的原因,而不是单纯说劳拉不理解她。
**************************
呵呵,所以我用的"你不是我",不过打到这里我突然想到一句话,放在台词里面也能说得通,那句话如果能被用上那可算是阿曼达对劳拉的最酷最总结性的谈话了,那句话是——"道不同,不相与为谋",呵呵,这样不算恶搞吧。

阿曼达:道不同,不相与为谋.
阿曼达:我要是你就会离它远点.
阿曼达:它可不是好招惹的.
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 23:18:49
似乎应该是连接的'连'   不过我感觉还是不准确。
标题: Re: 019
作者: willbe2006 五月 09, 23:20:29
YEW是 单枪匹马,舌战群雄啊!     :thumbsup: :thumbsup:
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 23:24:38
就是占用,这是个很高级的技术(涉及到电子对抗),所以Zip才会吃惊(他不知道阿曼达其实只是顺手牵羊了一副耳机)
标题: Re: 019
作者: Yew2006 五月 09, 23:25:51
呵呵呵,吵一吵才热闹嘛,活跃气氛,也开阔大家的思路。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 23:29:16
YEW 只要能说服羽化蝉和TC老大,我是没有问题的。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 23:30:32
当然"窜"更好一些,生动一些。像劳拉应该不会用到普通的对讲机这种无线通讯装置,她应该是用的是短距离的使用军用跳频技术的通讯装置,或者微波的加密卫星电话才对。
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 23:33:03
但是美国电影里面不是经常有'拦截信号'的说法吗? AMANDA拦截了LARA和ZIP之间的通讯信号,然后进入了他们使用的频率。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 23:40:00
你拦截的只是载波的频率,不知道加密方式还是白搭。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 23:45:45
即使是跳频设备(这大概是性价比最好的简单通讯保密方式),跳频规则不清楚,你拦截的都是不断变换的截波信号,要综合分析需要一架中型支线客机那么大的设备,或者两辆装甲车的体积来容纳,我想拉特兰是搞不到这种东东的。国际上,干扰通讯设备是要受到强烈谴责的。
标题: Re: 020
作者: Yew2006 五月 09, 23:47:22
不是我想,事实上游戏中拉特兰确实没有跟他亲爱的阿曼达弄这么一个军用设备回来:)
标题: Re: 020
作者: willbe2006 五月 09, 23:48:42
YEW这么专业啊,那类似的部分TC老大应该请你你来定稿了。

AMANDA不是有超能力的嘛。念句天灵灵,地灵灵,什么都搞定了! :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
标题: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 10, 00:24:27
[97A569]ZIP: 你真他妈走运,你知道的,对吧?
[98C92E]LARA: 我认为能力的作用超过运气。
[9EDAE2]LARA: 阿利斯特的地图研究运气如何?
[A21993]ALISTER: 我回来了。你是不会相信它指向哪里的。
[A774AE]LARA: 你会发现我今天特容易轻信别人。
[AB5388]ALISTER: 康沃尔郡。
[AD4DC3]LARA: 那个从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?
[B01672]ALISTER: 好一条『康庄』大道。
[B19CCD]LARA: 好吧,看看谁先到那儿。

[3FD18B5]LARA: 这些电缆和插座是用来做什么的?
[40118CC]ZIP: 脱开的高压电缆。$幸亏现在没带电,要不然
[4022E47]ZIP: 你已经在电光火石之中$受煎熬了。
[40990A1]LARA: 怎么回事?
[40B58C3]ZIP: 很奇怪啊,核心装置本该$以某种方式给这些电缆线供电的,
[40C6D41]ZIP: 墙上那些导轨$可是极佳的
[40D225A]ZIP: 导体啊。

[51828AB]ZIP: 好了,核心装置就在那里。
[51B78C9]ZIP: 好像还没$带电,但你也许可以
[51C8EDC]ZIP: 去上面的控制室$给它充电。
[52310C6]LARA: 导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么
[52423AE]LARA: 弄掉它们......
[52988C4]ZIP: 核心装置有没电力倒$没什么大不了的。
[52A9C7A]ZIP: 充好电我们就能$对付了。

[53138AF]ZIP: 好家伙!就是这么干的!
[53608A6]LARA: 又一个不幸的科学家。
[538C0D0]LARA: 他记录到至少有十来个同事在
[539D2EE]LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流
[53ABDAD]LARA: 转换成了别的东西......一种冲击波。
[549B0C2]ALISTER: 这种故事我听的多了。$他们为什么要终止这个项目?
[54EFD0D]LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃
[5509037]LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就走到了尽头。
[55A00B3]LARA: 它就不会停止吗?
[55D30C4]ZIP: 没有完全充上电。我不知道哪里出错了。
[56188BD]LARA: 我都不能碰它,你叫我怎么去移动它?
[56540B2]ZIP: 抓钩可是绝缘的。
[5688892]LARA: 的确。

[569A8A8]ZIP: 好了......就是这样的。
[56D10B0]ZIP: 耶!开动了!全功率,帅呆了!!
[572D0AA]ZIP: 门就是这么开的!
[572DAFA]ZIP: 伙计们,真该去兜售这技术,绝对畅销啊!
[574EA16]ZIP: 特斯拉是个天才!
[583809F]LARA: 我情愿用门把手。
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 01:05:48
你俩真闲!
你是怎么挤进这个信道的
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 10, 01:42:38
蓝色是修改和有争议的地方
红色未定

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明,劳拉。
[5865822]AMANDA: 那你知道为什么这项目被叫作"Carbonek"?
[58EA0C1]LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特在那里找到了圣杯。
[58FB29E]LARA: 这已经不是我听说的第一个与亚瑟王
[5900FC5]LARA: 神话有关的传言了。
[59718A3]AMANDA: "神话,"她管它叫神话。
[59720CF]AMANDA: 肤浅的人总说肤浅的话。
[598C89A]AMANDA: 你就是这么个科学家 -
[599983C]AMANDA: 你大概正在家摆弄那些
[599DA6B]AMANDA: 电磁装置吧,嗯?
[5A910A9]LARA: 和别人一样,我觉得。
[5AC58CF]AMANDA: 俄国人唤醒了古器的力量,那可不是凡夫俗子控制得了的。
[5AD6D2C]AMANDA: 这力量消灭了他们,所以你可
[5AE7F24]AMANDA: 别按错了钮。
[5B950A4]LARA: 你最好也别按错了。
[5BB48B7]AMANDA: 我认得出哪些是正确的。
[5BF90C0]LARA: 看来你什么时候又学了俄语了?
[5C35093]LARA: 阿曼达?
[5C440B6]ZIP: 她挂断了。这到底是怎么回事?
[5C9C8C4]LARA: 她要取神剑碎片却遇到了麻烦,
[5CADAFA]LARA: 但又不想前功尽弃。

[5D230C7]ZIP: 呃......或许你该把她想知道的东西告诉她。

[68F8366]AMANDA: 你好呀,劳拉。
[6900BBF]ZIP: 什么?!你怎么窜到这个频道的?
[69087CA]LARA: 嘘,泽普。
[690D7E9]LARA: 一定是上次造访你办公室的时候
[691571E]LARA: 顺便拿了一副耳机。

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
[8C538CE]ZIP: 我本该再好好看看,但是如果你准备好的话还是跳吧。

[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh
[8CBB432]LARA: codes offhand?
[8D0F8B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.


暂定译文:

[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克
[8CBB432]LARA: 开门密码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以跟着你哼一句芝麻开门。

[8D428C6]ZIP: 我不晓得你们$说的什么东西,但是
[8D53C1F]ZIP: 我想他们提到的门$就在前面。

[8DB10BA]LARA: 妙极了,这样事情就简单多了,不是吗?

[8DED89A]ZIP: 扁他们,劳拉!
[8E0F8A2]ZIP: 呆在摩托上,劳拉!
[8E378B4]ZIP: 呆在摩托上,劳拉!没时间了!
[8E780BB]ZIP: 开远了。阿曼达肯定能拿到古器了......
[8ED78D0]ALISTER: 棒极了,劳拉,不过这下你可是从煎锅又
[8EE8E57]ALISTER: 跳进了马蜂窝啦。
标题: 【校正版】019
作者: TombCrow2006 五月 10, 02:48:09
红色的地方不确定

[74190AF]ALISTER: 在那里!$神剑的碎片!
[7419BF8]ALISTER: 就在上面!
[742C8C9]AMANDA: 干得不错嘛。我都试了1个多小时了。
[743DCC3]AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿神剑碎片。
[75360BD]LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?
[75418CD]ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂$一点电磁技术,
[7559B2F]ZIP: 但是这地方太不可思议了。
[75F38D0]AMANDA: 别挡道,劳拉!$我可没有控制它 - 我只是释放了它而已!
[7607925]AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下电磁线圈 - 那些大金属球!
[7697920]ZIP: 那样才能形成回路!
[77060BD]AMANDA: 你都干了些什么?!$你会把我们两个都害死的!
[776F8CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统送上天的
[7780D47]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[778C9BB]ZIP: 晶化点上拉出来!
[782B8B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!
[78358B1]AMANDA: 这会让它很不满意的!
[78600D4]AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!$再没其他取回古器的
[787499F]AMANDA: 方法了!
[78DB8A9]AMANDA: 停下!你在做什么?!
[79058C3]AMANDA: 它快回来了,劳拉 - 趁你还能逃的时候赶快逃吧!
[797F8A7]AMANDA: 噢!你都干了些什么?!
[79890CD]AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,$是的,劳拉。给我滚开!
[881B68B]LARA: 阿曼达。
[884A060]LARA: 我对发生过的事感到遗憾,但是我们还可以再合作的。
[88C2FA5]AMANDA: 这儿没有"我们",劳拉。从来就没有。
[88EF042]AMANDA: 只有我被丢在下面。我,还有它。
[8938FC0]AMANDA: 还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。
[898A09C]LARA: 我觉得这不是个好东西。
[89BCBA3]AMANDA: 我驯服了它,让它为我所用。
[8A678A2]LARA: 我的天哪......阿曼达!
[8AC2CD0]AMANDA: 它比那时在帕拉伊索友好点了,不是吗?
[8AFED9F]AMANDA: 我教会了它与我一同嬉戏。
[8B1BDCB]LARA: 你疯了!它杀死了我们的朋友啊,阿曼达!
[8B5273C]LARA: 还差点杀了我们!
[8B731AB]AMANDA: 但它救了我的命,在我驯服它之后。
[94299FC]AMANDA: 鼠目寸光的人是理解不了的。
[8B91B1C]AMANDA: 我要是你就会闪一边去。
[8BCF54F]AMANDA: 它的脾气可不太好。
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 03:06:17
[5A91105]LARA: So gut wie jeder andere, vermute  ich.
俄国人释放了古器中的力量,而这力量烤焦了他们天真的小脑瓜。
所以,可别按错了钮哦。
[5AC5939]AMANDA: Die Russen haben in dem Artefakt eine Kraft freigesetzt,
[5AD6BCF]AMANDA: die ihre einfältigen Hirne gegrillt hat.
[5AE3B4B]AMANDA: Drück also nicht den falschen Knopf.
你也别按错了哦。
[5B950E5]LARA: Du aber auch nicht.
我认得出那些正确的钮,亲爱的。
[5BB491C]AMANDA: Ich kenne den richtigen Knopf, meine Liebe.
哦!你也许在此期间学了俄语吧!
[5BF9133]LARA: Oh, du hast wohl inzwischen Russisch gelernt!
阿曼达?
[5C350B5]LARA: Amanda?
她挂断了。这到底怎么回事?
[5C44120]ZIP: Sie hat aufgelegt. Was zum Teufel sollte das?
她找神剑碎片遇到了难题,而她又不想冒孤注一掷的风险
[5C9C946]LARA: Sie hat Probleme, das Schwertfragment zu finden, und
[5CADB38]LARA: sie will nicht riskieren, alles aufs Spiel zu setzen.
嗳......或许你该把她想知道得东西告诉她。
[5D2315B]ZIP: Äh ... vielleicht hättest du ihr sagen sollen, was sie wissen
[5D23D2A]ZIP: wollte.
喂,劳拉。
怎么回事......快说,你怎么挤进我们这个信道的?
嘘,兹普。
她一定是从你的办公室里顺了一付耳机。
[68F8395]AMANDA: Hallo, Lara.
[6900C3E]ZIP: Was soll ... sag mal, wie kommst du auf diesen Kanal?
[69087F5]LARA: Psst, Zip.
[690D83D]LARA: Sie muss aus deinem Büro ein Headset
[6915769]LARA: mitgenommen haben.
......为了那些没降落伞的人。
[8C1D8FC]LARA: ... und für Leute ohne Fallschirm.
OK,我四下看看,你准备好了就向前走然后跳下去吧。
[8C53914]ZIP: Okay, ich sehe mich mal um.
[8C53EAC]ZIP: Geh du voraus und spring,
[8C54457]ZIP: wenn du bereit bist.
这里是个开关电板。兹普,对此你有没点什么不错的哈萨克密码呀?
[8CA814D]LARA: Hier ist eine Schalttafel, Zip. Hast du ein paar gute kasachische
[8CA8C60]LARA: Codes drauf?
没有,不过你唱的话我就能跟着你哼出来。
[8D0192D]ZIP: Nein, aber ich kann mitsummen, wenn du singst.
我不明白他们都在扯些什么,不过他们提到的那扇门就在我们前面。
[8D42948]ZIP: Ich hab keine Ahnung, wovon ihr redet, aber das Tor, das
[8D4317C]ZIP: sie erwähnt haben, liegt direkt vor uns.
真不可思议。事情一下变简单了,不是吗?
[8DB1124]LARA: Wunderbar. Das vereinfacht die Sache, oder?
扁他们,劳拉!
[8DED8D2]ZIP: Gib's ihnen, Lara!
别熄火(继续开动摩托)。
[8E0F8E0]ZIP: Bleib auf dem Motorrad.
别熄火(继续开动摩托),劳拉。你没有多少时间了。
[8E37929]ZIP: Bleib auf dem Motorrad, Lara.  Du hast nicht viel Zeit.
跟丢了(不见了,开远了)。现在阿曼达得到古器了......
[8E7811E]ZIP: Weg.  Jetzt bekommt Amanda das Artefakt ...
棒极了,劳拉,不过这下你可真是跳进马蜂窝啦。
[8ED7942]ALISTER: Wunderbar, Lara, aber du bist
[8ED815E]ALISTER: genau in ein Wespennest
[8EE8E8A]ALISTER: gesprungen.


还有我前面翻错了一句,更正如下:
奇怪。核心装置一定给这些电缆充过电了。
墙上的导轨是极佳的导体。
[40D692A]ZIP: Seltsam. Der Kern muss die Kabel
[40D7264]ZIP: aufgeladen haben.
[40C7F5B]ZIP: Die Schienen in der Wand
[40CD6ED]ZIP: sind die perfekten Leiter.


某人貌似最后一段全翻错咯,该打该打!
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 03:18:44
[5865822]AMANDA: 那你知道为什么苏维埃把这项目叫作"Carbonek?"

****************************************************
我觉得光写苏维埃不合适,这个词并没有表示出它是个什么性质的东西。苏维埃人民?苏维埃军队?苏维埃政府?

[40118CC]ZIP: 脱开的高压电缆。$幸亏现在没带电,要不然
********************************************************
脱开这个词不好听,而且意思表达也不明确,换个吧。


5509037]LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就走到了尽头。
*******************************************************
GOT NASTY 翻译成走到尽头合适吗?


[572DAFA]ZIP: 伙计们,真该去兜售这玩意,绝对畅销啊!
*********************************************
ZIP 用的是技术一词,  写成兜售这玩意,会让人误解成ZIP说的是那个带电的小车,显然ZIP不是指的这个。强烈建议换掉这个说法!

[59718A3]AMANDA: "神话,"她管它叫神话。
*****************************************
神话在某种意思上说是荒诞的,根本不存在的东西。而亚瑟王的历史是真实的 (至少在游戏中是)。所以这里还是应该翻译成传说。
关于西方人对这个定义的看法,可以参考《指环王》开头的台词: 历史变成了传说,传说又成了神话。

[55A00B3]LARA: 它就不会停止吗?
*****************************************
没有表达出AT SOME POINT 的意思

[5BF90C0]LARA: 士别三日你又学俄语了?
*******************************************
'士别三日',很文雅的一个词。 '你又学俄语了'?非常的口语化。很难想象一个人会这样说话
所以感觉这个句子很不协调,头重脚轻。

[690D7E9]LARA: 一定是上次帮你收拾办公室的时候
[691571E]LARA: 顺便拿走了一副耳机。
*********************************************
我还是坚持我的意见, 这样翻译并没有保持英文的幽默感,反而牺牲了表达的准确性。

[8C538CE]ZIP: 虽然我本该再好好看看,但是如果你准备好的话还是跳吧。
**********************************************************
无论是英文还是游戏中的语镜,我觉得都没有虽然但是 这样的转折在里面。

最后那里我同意TC的意见
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 03:20:12
20后面一半对着我刚贴的再校一遍吧,好像......我不敢说唉!
如果最后一句像德语版那样省掉半句,我觉得直译也不错!
标题: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 10, 03:41:00
[1D82B]ANAYA: 你好,劳拉。你也知道,片刻之前
[2C708]ANAYA: 大街上可没这么荒凉。
[5DB89]LARA: 我已经尽量不引人注意了。
[9FA90]LARA: 真希望只是我而不是别的什么吓坏了他们。
[DC40C]ANAYA: 那里什么也没有,只有一堆碎陶片......
[11672D]ANAYA: 还有老友们到处散落的尸体。
[144033]ANAYA: 早知道会这样,
[16B8F0]ANAYA: 我绝不会跟你提到玻利维亚的。
[1AC44C]LARA: 但你还是来了。
[1D94EB]ANAYA: 拉巴斯并不太远。
[204AA2]LARA: "过去"也同样没有远去。
[2448A2]ANAYA: 劳拉!
[263DEF]LARA: 快走!我会追上你的!

[F469E1]LARA: 看起来这年头他们对游客已经不那么热情了。
[F64082]ZIP: 嘿,这里可有人操着家伙呢。
[F88642]LARA: 用不着你教训我怎么"打扮"。
[FB64C0]LARA: 安娜雅有什么消息?
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在集市的雕像处见你。
[10294FC]LARA: 至少我们可以私下谈一谈了。

[16E4672]ZIP: 安娜雅来电。雇佣兵在追她。
[16EF6F3]LARA: 告诉她我上路了。
[16F4D21]ZIP: 了解。

[78D90BB]LARA: 泽普你还在另一条线路上与安娜雅保持联系吗?
[7911090]ZIP: 是的。

[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车下 - 有人来了!

[8E7D8A1]ZIP: 那你怎么进去?
[8EA98C6]LARA: 希望能顺着水流进入。$要是有
[8EBAAC9]LARA: 安娜雅的电话,马上给我接过来。$我不放心
[8EC4DCB]LARA: 她独自一人。
[8F4D8A1]ZIP: 我会陪着她的。

[8F730B3]MERC: 我好象看到一只黑豹了。
[8FB38B8]MERC: 是美洲豹。这里没黑豹。
[8FF80C2]MERC: 美洲豹,好吧。管它是什么。我还见到一只有
[90094F3]MERC: 你巴掌那么大的该死的蜘蛛。
[905DEF0]MERC: 你是在纸箱里长大的吗?
[9070896]MERC: 那叫狼蛛。
[90BA0C1]MERC: 抱歉我不知道这些东西$的学名,
[90BA974]MERC: 我只知道什么东西才是重要的。
[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个聪明的大脑袋就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。
[91F5096]MERC: 走着瞧。
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 03:50:17
又被羽化蝉批评了。 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
最后部分的确是我翻译错了,不是磁力炮,而是摩托。
羽前辈的翻译:
[8DED8D2]ZIP: Gib's ihnen, Lara!
别熄火(继续开动摩托)。
[8E0F8E0]ZIP: Bleib auf dem Motorrad.
别熄火(继续开动摩托),劳拉。你没有多少时间了。
[8E37929]ZIP: Bleib auf dem Motorrad, Lara.  Du hast nicht viel Zeit.
跟丢了(不见了,开远了)。现在阿曼达得到古器了......
[8E7811E]ZIP: Weg.  Jetzt bekommt Amanda das Artefakt ...
棒极了,劳拉,不过这下你可真是跳进马蜂窝啦。
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 03:58:33
咦,那段不是yew的吗?!我还以为到18你就没责任了呢!
幸亏yew现在昏倒在床上了,不然你会被他批死的,哈哈哈!
标题: Re: 020
作者: TombCrow2006 五月 10, 04:07:09
8DED8D2]ZIP: Gib's ihnen, Lara!
别熄火(继续开动摩托)。

到底是在摩托车上还是在那个电磁座椅上的?不解......
继续搞我的021去了~
标题: Re: 【校正版】022
作者: willbe2006 五月 10, 04:18:19
[16E4672]ZIP: 安娜雅用手机打来电话。雇佣兵在追她。
*********************************************
就打电话来可以了,不用那么罗嗦。

[8EA98C6]LARA: 希望能顺着水流进入。$要是接到
[8EBAAC9]LARA: 安娜雅的电话,马上给我接过来。$撇下她
********************************************
要是接到安娜雅的电话,马上给我接过来  这句有点罗嗦。

[8F4D8A1]ZIP: 我会陪着她的。
******************************
ZIP不在ANAYA身边。用陪者合适吗?


[90BA0C1]MERC: 抱歉我不知道这些东西$的学名,
[90BA974]MERC: 我只知道什么东西才是重要的。
*********************************************
因为有EXCUSE ME 和ALL RIGHT  显然这是两个人的对话。这样翻译就成了一个人说的话了。
另外,雇佣兵都是粗人,会这么文雅的说话吗?
建议改成
不知道这些个破名称有啥重要的?
是啊,你能知道些什么 (这么翻译也是考虑中文习惯。我知道重要的,你啥都不知道)

[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
**********************************************
BIG BRAIN在英文里面就是聪明脑袋的意思,经常听见这么夸人的。

[914E239]MERC: 在泥地里$洗澡了。
**********************************
在泥地里洗澡显然不如在泥地里打滚更符合中文语言习惯。而且原文是一头钻进泥巴里的意思。

[91F5096]MERC: 走着瞧。
**************************
这句还是文雅了些  哈哈哈    TC老大是乖孩子
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 04:29:09
这段比较简单,我就不重翻了,对着德英两种文本说说我的意见

第一段
第一句不是"片刻之前大街上可没这么荒凉"吗,德语也是这意思,什么要颠倒过来表达,不荒凉也不代表就熙熙攘攘呀。
一堆堆的碎瓦片,考古现场应该是碎陶片,而且只有一堆。"一堆碎陶片"
"老友们到处散落的尸体"德英相同
"如果知道会是这样"---------"早知如此"
"拉巴斯并不远。"" 过去也同样没有远去"---------德语是"拉巴斯没那么远""过去也没那么远",英语也是同意,没那么远和不远也不太一样
标题: Re: 020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 04:31:02
当然是在摩托上啦!这段有不少地方都有出入及可参考的译文,所以我才全部重翻了一遍的!老大你竟然如此漠不关心 :crybaby2: :BangHead:
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 05:01:35
第二段:
[F469E1]LARA: 看起来这年头他们对游客已经不那么热情了。
"这年头"改得有点不合适
[F64082]ZIP: 嘿,你可操着家伙。
德语是"因为某人都武装到牙齿了"
[F88642]LARA: 用不着你教训我怎么"打扮"。
[FB64C0]LARA: 安娜雅有什么消息?
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在集市的雕像处见你。
[10294FC]LARA: 至少我们可以私下谈一谈了。

[16E4672]ZIP: 安娜雅用手机打来电话。雇佣兵在追她。
德语"安娜雅刚刚打来电话",手机德国人也觉得多余
[16EF6F3]LARA: 告诉她我上路了。
"我在路上了",上路和在路上还是有时间差别的,德语也是在途中了
[16F4D21]ZIP: 了解。

[78D90BB]LARA: 泽普你还在另一条线路上与安娜雅保持联系吗?
[7911090]ZIP: 是的。

[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车下 - 有人来了!
标题: Re: 【校正版】022
作者: willbe2006 五月 10, 05:08:06
[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车下 - 有人来了!
**********************************************
ANAYA 在开着车,没办法'躲到吉普车下'吧

[F64082]ZIP: 嘿,你可操着家伙。
德语是"因为某人都武装到牙齿了"
************************************
武装到牙齿比操着家伙好!
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 05:40:21
第三段:
[905DEF0]MERC: 你温室里长大的?
为什么这么翻,不是这个意思吧!英语是"你是在纸箱里长大的吗",难道是固定搭配?
德语:你在学校里就光睡觉了吗?

[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。
德语:要是那个叫克劳馥的女人突然出现在这里,多了个"突然"的意思
(搞笑一下:德语:她会把你的笨脑袋像西瓜一样咔嚓一声敲开来。法语怎么说的呀)
标题: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 10, 05:49:24
[FA609B]ZIP: 火车开了!
[FAB89B]ZIP: Train's leaving!
[FFE099]ALISTER: 快,劳拉!
[1004899]ALISTER: Now, Lara!
[10238C8]ZIP: 糟了。卫星讯息显示$你的火车要开动了。
[1034DF9]ZIP: 你最好跑快点。
[103C0C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.
[104D689]ZIP: You'd better run fast.
[11408C0]ZIP: 有辆车就好了,不然你就会错过你的火车。
[114D0C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.
[11808C9]ALISTER: 快一点劳拉!别让$阿曼达那个女人抢先了!
[11910C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!
[11D68B4]LARA: 忘了那火车吧......我有更好的主意。
[11E48B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.
[1224F35]LARA: 阿利斯特,我到基地了。继续说。
[1231552]ALISTER: 我猜得没错。这是苏联在50年代
[124407E]ALISTER: 一个叫作"Carbonek"的秘密项目。
[1286A28]ALISTER: 实验室当时研究的是一块古代神剑的碎片,
[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 抹去了关于它的全部历史记录......
[1322007]ALISTER: 几乎全部。
[1338E10]LARA: 看上去下面有麻烦了。
[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 也许有点迟。
[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
[139B3D3]ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人才最可能是幕后黑手。
[13BF613]ZIP: 一定有某条路从军事基地通往实验室,
[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚。要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案。
[141714C]ZIP: 现在,等他们两败俱伤后,你就 -
[1439C16]LARA: 行了,泽普。病人才会排队等待......
[1522F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
[152F552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[154207E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
[1584A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
[15B82D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[15F8DBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1620007]ALISTER: almost.
[1636E10]LARA: There seems to be trouble below.
[1655036]ZIP: You got there right on time.
[1674526]LARA: Or a little late.
[1680283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
[16993D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
[16BD613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
[16D8A79]ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,
[16FA31A]ZIP: we might get a better idea.
[171514C]ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-
[1737C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
[21252DD]LARA: 趴下!
[21B704D]KAZAKH SOLDIER 1: 美国人?
[21CF562]LARA: 英国人。看来我们有共同的敌人。
[221AA3E]LARA: 你们的指挥中心在哪儿?
[224F688]KAZAKH SOLDIER 2: 别告诉她!
[2265586]KAZAKH SOLDIER 2:  她在这做什么?
[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: 等等,要是她在不插钥匙的情况下输入密码,
[229B3B9]KAZAKH SOLDIER 1: 警报就会触发,总部就会派人支援我们的!
[22AA315]KAZAKH SOLDIER 2: 你在说什么?!
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: 我们在这里看守的是雪堆和狼尿!
[22C036B]KAZAKH SOLDIER 1: 你要自己过去吗?
[22E2939]KAZAKH SOLDIER 2: 穿过大门,密码是K1879。
[23104DA]LARA: 谢谢。祝我好运吧。
[23D8ADD]LARA: Get down!
[246A84D]KAZAKH SOLDIER 1: You are American?
[2482D62]LARA: British.  And it looks like we share an enemy.
[24CE23E]LARA: Where's your command center?
[2502E88]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
[2518D86]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
[252A00F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
[254EBB9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
[255DB15]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
[2566A53]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here
[2573B6B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
[2596019]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
[25C3CDA]LARA: Thanks.  Wish me luck.
[2EACA44]ZIP: 卫星照片?我们也有啊,那里啥都没有。
[2EB7C27]LARA: 从天上是看不到这个实验室的。我需要地图。
[2EC832C]LARA: 在那儿。
[2EFAF27]ALISTER: 喔,很远哩。
[2F0E5A8]LARA: 我又没说用走。
[2F2820F]LARA: 有辆军需列车会经过实验室。
[2F5B3BD]LARA: 似乎阿曼达的小伙子们抢在我前头了 -
[2F6D3D6]LARA: 我得赶紧了。
[301FA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
[302AC27]LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps.
[303B32C]LARA: There it is.
[306DF27]ALISTER: Oof.  That's a hike.
[30815A8]LARA: I'm not walking.
[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
[30E03D6]LARA: I'd better run.
[92180C8]LARA: 泽普,给安娜雅打电话。$告诉她我解决掉这些家伙后
[92292E8]LARA: 就会去找她。
[922C0C8]LARA: Zip, get Anaya on her cell.$Tell her I'll find her when I've
[923D2E8]LARA: sorted out this lot.
[927D096]ZIP: 明白.
[9282096]ZIP: You got it.
[9286896]ZIP: You got it.
[928C096]ZIP: You got it.
[9291896]ZIP: You got it.$
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 10, 05:52:31
终于完工了
ZZZZZZZZZ
标题: Re: 020
作者: TombCrow2006 五月 10, 05:54:04
不是啊,我是赶着吧019-022都校过一遍呐
别哭别哭,乖~~
标题: Re: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 10, 05:56:43
武装到牙齿 的表达英语里也有,中文的标准翻译是"全副武装",如果真的翻译成 武装到牙齿,要被内行人笑我们不专业的! :crybaby2:
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 05:57:26
[2F5B3BD]LARA: 似乎阿曼达的伙计们抢在我前头了
阿曼达的小伙子们,这里用伙计有点不是那个味,像打杂的,一点抢在前头的活力都没有
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 06:06:13
[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 把他们从历史上彻底抹去......
[1322007]ALISTER: 几乎彻底。
**************************************
这个翻译有点'蹩脚'    '一起'不适合与'变故'搭配使用。

就是一个秘密实验室,配的上'从历史中抹去'这么大的帽子吗?

[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 看来有点迟了。
*********************************
GOT THERE ON TIME  这里并不表示是过去式,而是建议LARA既是过去的意思。
比如口语中经常说,I GOTTA GO (I GOT TO GO)  我得走了。这里无任何过去时的成分。

游戏中很明显是LARA觉得等下面的冲突完了以后再进入基地的意思
所以应该翻译成迟点再下去。

[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
********************************************
改成哈萨克士兵更好点。

[139B3D3]ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人的嫌疑最大。
*************************************************
这个女人的嫌疑最大   这么翻译少了原文强调AMANDA是核心人物的意思。

[92180C8]LARA: 泽普,给安娜雅通电话。$告诉她我解决掉这些家伙后
*********************************************************
打电话比较好吧,通电话有点别扭
标题: Re: 【校正版】022
作者: willbe2006 五月 10, 06:09:37
总比操着家伙强。实在不喜欢这个说法。
标题: Re: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 10, 06:17:21
引用[8F4D8A1]ZIP: 我会陪着她的。
******************************
ZIP不在ANAYA身边。用陪者合适吗?

Zip这句话是承接劳拉说的不放心anaya一个人。zip的意思是他会一直跟踪anaya的信息并与她保持连络。

引用[90BA0C1]MERC: 抱歉我不知道这些东西$的学名,
[90BA974]MERC: 我只知道什么东西才是重要的。
*********************************************
因为有EXCUSE ME 和ALL RIGHT  显然这是两个人的对话。这样翻译就成了一个人说的话了。

因为中间是逗号,所以我怀疑是一个人的台词。

引用第一句不是"片刻之前大街上可没这么荒凉"吗,德语也是这意思,什么要颠倒过来表达,不荒凉也不代表就熙熙攘攘呀。

法语里面是说5分钟前这里人还挺多......
不过我对那句译文还是不满意,再推敲了

引用"老友们到处散落的尸体"德英相同
法语也是

引用16EF6F3]LARA: 告诉她我上路了。
"我在路上了",上路和在路上还是有时间差别的,德语也是在途中了

当时她还没出发啊 :dontknow:

引用[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。
德语:要是那个叫克劳馥的女人突然出现在这里,多了个"突然"的意思
(搞笑一下:德语:她会把你的笨脑袋像西瓜一样咔嚓一声敲开来。法语怎么说的呀)

法语:要是那个劳拉 克劳馥到了这里,你那聪明的大脑袋就要往墙上抹灰了。
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 10, 06:24:21
引用[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 看来有点迟了。
*********************************
GOT THERE ON TIME  这里并不表示是过去式,而是建议LARA既是过去的意思。
比如口语中经常说,I GOTTA GO (I GOT TO GO)  我得走了。这里无任何过去时的成分。

游戏中很明显是LARA觉得等下面的冲突完了以后再进入基地的意思
所以应该翻译成迟点再下去。

后一句同意,前一句待定。
不过如果是你说的意思,这里的对话似乎有矛盾。LARA前面如果说要慢点下去,后面ZIP叫她等一下下去她又那么急着跳下去......两个人的态度错位了啊?还是这里的对话不是衔接的?

[1338E10]LARA: 看来下面有麻烦了。
[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 也许有点迟。
[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
[139B3D3]ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人的嫌疑最大。
[13BF613]ZIP: 一定有某条路从军事基地通往实验室,
[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚。要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案。
[141714C]ZIP: 现在,等他们两败俱伤后,你就 -
[1439C16]LARA: 行了,泽普。病人才会排队等待......

引用[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 把他们从历史上彻底抹去......
[1322007]ALISTER: 几乎彻底。
**************************************
这个翻译有点'蹩脚'    '一起'不适合与'变故'搭配使用。

就是一个秘密实验室,配的上'从历史中抹去'这么大的帽子吗?

一起变故 没觉得有太大问题......
'从历史中抹去'是英语里面的吧,我觉得法语比较好(进行了一次大规模的清洗)
不过我倒并不觉得"历史"不妥

标题: Re: 【校正版】022
作者: willbe2006 五月 10, 06:28:11
Zip这句话是承接劳拉说的不放心anaya一个人。zip的意思是他会一直跟踪anaya的信息并与她保持连络。
*********************************************************************
这个意思我们都知道,但是如果用陪着,读者可能会误解。

因为中间是逗号,所以我怀疑是一个人的台词。
*******************************************
是逗号?这我倒没注意!太粗心了。。那我要再回游戏看一遍
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 10, 06:54:46
引用[5865822]AMANDA: 那你知道为什么苏维埃把这项目叫作"Carbonek?"
****************************************************
我觉得光写苏维埃不合适,这个词并没有表示出它是个什么性质的东西。苏维埃人民?苏维埃军队?苏维埃政府?

我就是想模糊化一下啊,你和yew不是为这个问题不可开交吗 :dontknow:

引用[572DAFA]ZIP: 伙计们,真该去兜售这玩意,绝对畅销啊!

这个是法语台词 :dontknow:

引用历史变成了传说,传说又成了神话。

这句话原文啥样子 :dontknow:

引用[8C538CE]ZIP: 虽然我本该再好好看看,但是如果你准备好的话还是跳吧。

好象有个but?不记得了,看看去 :dontknow:
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 06:59:11
我就是想模糊化一下啊,你和yew不是为这个问题不可开交吗
**************************************************
你这个老大要做的是明察秋毫,不是让你做和事佬啊!!  再说我已经同意用苏联政府啦!

历史变成了传说,传说又成了神话。

这句话原文啥样子
**************************************
原文不记得了  (不过要是我记错了别怪我哦 :crybaby2: :crybaby2:)


标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 10, 07:07:36
引用[59718A3]AMANDA: "神话,"她管它叫神话。
*****************************************
神话在某种意思上说是荒诞的,根本不存在的东西。而亚瑟王的历史是真实的 (至少在游戏中是)。所以这里还是应该翻译成传说。

我还是觉得用神话呐。lara那时侯就深信亚瑟是真实的吗?或许她并不确定吧,那个究竟是神话还是传说她可能并不是很留意(猜的,我是没玩过游戏的可怜人,  :crybaby2: )。所以说话的时候随便了一点。这个用词就引起对亚瑟传说深信不疑的amanda的愤怒和讥讽了~
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 07:10:22
引用自: TombCrow 于 2006 五月 10, 07:07:36
引用[59718A3]AMANDA: "神话,"她管它叫神话。
*****************************************
神话在某种意思上说是荒诞的,根本不存在的东西。而亚瑟王的历史是真实的 (至少在游戏中是)。所以这里还是应该翻译成传说。

我还是觉得用神话呐。lara那时侯就深信亚瑟是真实的吗?或许她并不确定吧,那个究竟是神话还是传说她可能并不是很留意(猜的,我是没玩过游戏的可怜人,  :crybaby2: )。所以说话的时候随便了一点。这个用词就引起对亚瑟传说深信不疑的amanda的愤怒和讥讽了~


TC老大发话了,我就没话可说了哦! :dontknow: :dontknow:
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 10, 07:24:29
......不要这么说呐~
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 12:48:34
哼哼,秘又回来了! :cat:看看攻略作者是怎么说的吧:In the cut scene, Amanda talks to Lara through her headset. Alister asks Amanda how the hell she got into this channel and Lara says that Amanda probably got a headset when she was rearranging his office. Amanda asks Lara if she knows why the Soviets called their project "Carbonek" and Lara replies that it is the castle where Lancelot sought the Holy Grail. She also says that this is not the first connection to Arthurian myth (the first was in Peru, where Lara learned about the last Queen of Tiwanaku). 劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信(或者说在女人直觉上开始相信),劳拉因为要努力的锻炼身体所以在女人的直觉上已经退化加上线索又不如阿曼达掌握的多,所以开始的时候总落后人家一步是正常的,可是随着线索的积累,劳拉再怎么样也该有个清晰的头绪了。传说可以是部分真的部分假的,而神化是百分之百的虚构和幻想的产物。所以我建议使用"传说"。苏维埃......我还以为是毛主席在延安讲话哩。难道只有用CCCP你们才肯承认那是苏联吗?关于"造访"确实能调合一下"打扫"和"搜"的矛盾,我补充支持一下TC顺便支持一下自己(一个陌生人闯进你家然后翻个底朝天,而你却轻描淡写的说是人家登门拜访/人家替你打扫卫生,怎么会失去了幽默而且意思不准确?打扫了卫生后东西肯定是先移走后归位这是Rearrange,正说歪说都有理,呵呵)其它的地方,没有意见。
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 13:02:03
[2F5B3BD]LARA: 似乎阿曼达的伙计们抢在我前头了
阿曼达的小伙子们,这里用伙计有点不是那个味,像打杂的,一点抢在前头的活力都没有

同意羽化蝉的看法。
********************************************
[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
改成哈萨克士兵更好点。

********************************************
本来就是守军,为什么不叫哈撒克守军意思更明确呢?

********************************************
[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 把他们从历史上彻底抹去......
[1322007]ALISTER: 几乎彻底。
**************************************
这个翻译有点'蹩脚'    '一起'不适合与'变故'搭配使用。

就是一个秘密实验室,配的上'从历史中抹去'这么大的帽子吗?

同意Willbe的看法,而且不是"把他们"而是"他们把"
***************************************
[92180C8]LARA: 泽普,给安娜雅通电话。$告诉她我解决掉这些家伙后
*********************************************************
打电话比较好吧,通电话有点别扭

太白话了吧,怎么不用原文打手机,那意思更准确。
***************************************
其它的没有了。
标题: Re: 【校正版】022
作者: Yew2006 五月 10, 13:10:54
这次Willbe和羽化蝉的意见我都不反对。还是感慨呀,人家法国人,德国人都可以自由发挥一下,唯独中国人要在英国人法国人德国人中间委曲求全。
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 13:34:35
[8BB0098]AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though.
这一句有什么疑问吗?

我触碰了它,它也触碰了我。
这一句原英文大意是"我理解它,它也理解我"有一种"惺惺相惜,一见钟情,相见狠晚"的意思在里面。touch在这里是一种抽象的"接触"不能直接翻译成"触碰"。因此我当初只根据"Back"发挥成"让我死里逃生,重见天日",从意思上讲虽然不准确,但是从上下文的逻辑上讲是行得通的。
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 15:03:05
你可操着家伙。

一定要这样用的话,最好也是"嘿,因为这里有人操着家伙呢",因为"你可操着家伙呢"首先点名是"你",说得太白失了味道,原文里只是one,还会有"你怕什么,你手里可有家伙"的歧义
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 15:37:22
[8DED89A]ZIP: 开动它,劳拉!(德语:扁他们??  )

英语里的punch就有用拳猛击的意思,德语里是这里特别用了个固定搭配表示"教训,痛打",并且很清楚是一个复数他们(复数不可能指代那一辆摩托),所以除非是德语误译,因此请根据法语确定。我不能确定这句台词在哪里什么情况下说得

[8E780BB]ZIP: 不见了。阿曼达肯定拿走了古器......
这里是说火车开跑了,劳拉没跟住,只要火车尾超过劳拉任务就失败了就会说这句话,没有等到火车彻底不见,所以说是跟丢了,没追上。后面那句是说跟丢了,这下阿曼达肯定能拿到古器了(因为你没法和她抢了),而不是说就已经让她拿走了。
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 16:06:27
[8DED89A]ZIP: 开动它,劳拉!(德语:扁他们??   )
[8E0F8A2]ZIP: 别熄火,劳拉!
[8E378B4]ZIP: 别熄火,劳拉!没时间了!
**********************************************
其实关于这几句,我死活都没在游戏中找到。 开MOTO的那段,我无论是慢慢开,还是停着不动,甚至开回头,ZIP 都没跟我说这些。晕啊~~~~~~
标题: Re: 【校正版】019
作者: willbe2006 五月 10, 16:08:23
这个,意思上还是不要改太多的好。
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 16:12:09
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
TC你是不是漏了这句
后一句
[9447F78]AMANDA: 我要是你就会离它远点.
比较好
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 16:16:07
不会是Zip知道你把这段翻错了,生气不理你了吧!哈哈哈!
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 16:16:56
一起变故 没觉得有太大问题......
'从历史中抹去'是英语里面的吧,我觉得法语比较好(进行了一次大规模的清洗)
不过我倒并不觉得"历史"不妥
******************************************
HISTORY在这里是历史记录啊,不是我们说的历史的意思。而且把'他们从历史上彻底抹去......
几乎彻底。' 这个个翻译实在有点蹩脚。 一定要换掉。
比如可以改成 '他们销毁了......几乎全部的......(相关)历史记录。'



本来就是守军,为什么不叫哈撒克守军意思更明确呢?
***********************************************
请问守军具体是指什么?




不过如果是你说的意思,这里的对话似乎有矛盾。LARA前面如果说要慢点下去,后面ZIP叫她等一下下去她又那么急着跳下去......两个人的态度错位了啊?还是这里的对话不是衔接的?
***********************************************************
不是衔接的。LARA说等会儿下去 ZIP继续报告基地的情况。 然后等下面打差不多了,ZIP 才说让LARA下去。
标题: Re: 【校正版】022
作者: willbe2006 五月 10, 16:18:24
补充一下, 聪明脑袋比大猪头明显有讽刺效果,而且更符合原意。
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 16:20:00
虚心接受羽化蝉的教导~~~~~ 深刻反省ING :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 10, 16:36:49
引用唯独中国人要在英国人法国人德国人中间委曲求全。

:crybaby2: :crybaby2:
就是,人家法国人自由发挥的地方可多了!有些整个句子都换掉了,太幸福了 :BangHead: :BangHead:
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 16:48:12
[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车里 - 有人来了!

德语就是"藏到吉普车下面去",她那是敞篷车,怎么躲在"里面呀"
标题: Re: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 10, 16:51:43
到底是什么啊!你们一个说不能是下面,一个又说不能是里面......
这不是存心欺负我么 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 16:55:10
"我应该在车底~~~~不应该在车里~~~~"
真的是敞篷车,严格上都没"里面"这个概念
标题: Re: 【校正版】022
作者: willbe2006 五月 10, 17:00:18
那这个问题先留着,等导入游戏再看吧。
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 10, 17:29:51
引用劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信(或者说在女人直觉上开始相信),劳拉因为要努力的锻炼身体所以在女人的直觉上已经退化加上线索又不如阿曼达掌握的多,所以开始的时候总落后人家一步是正常的,可是随着线索的积累,劳拉再怎么样也该有个清晰的头绪了。传说可以是部分真的部分假的,而神化是百分之百的虚构和幻想的产物。所以我建议使用"传说"。

这个我坚决反对
我是看了那段英文攻略开始确定这个立场的。myth只能翻译成"神话",不能翻译成"传说"。

首先看上面那一段,劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信,就是说,她并不是全信。她不确信亚瑟是真实的,相反,她有怀疑。她用词的时候使用了"myth",并没有意识到这有什么大碍。但是对于Amanda来说,就是无法忍受的,因为她知道亚瑟是真实的。
这个词在这里最关键的作用是引起Amanda的讥讽,"神话"的效果要远好于"传说"。同时也暗含了劳拉对亚瑟王传说潜在的不认同和怀疑。

另外,用myth是早期(在Tiwanaku阅读石碑的时候,劳拉就用了myth,她说的很清楚,这一段让她想起了亚瑟王myth),而到了后期,legend大量出现。这本身就说明了随着劳拉的深入调查,她对亚瑟王真实性的态度转变。

最后,myth本身就是和legend相对应的概念,分别表示"神话"和"传说"。

汇报完毕! :cat:
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 17:34:59
"myth本身就是和legend相对应的概念,分别表示"神话"和"传说"。"
批准你的汇报!
标题: Re: 【校正版】022
作者: Yew2006 五月 10, 21:04:08
绝对是躲车底下。羽化蝉说的没错。
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 21:11:28
请问守军具体是指什么?

答:守军就是驻守在基地的军事人员。其实我们大可以去掉"哈撒克",因为游戏中他们说的是俄语,哈撒克人有自己的语言,如果在自己的国家土地上还说外国话,不是很好来坞?
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 21:12:45
请问守军具体是指什么?

答:守军就是驻守在基地的军事人员。其实我们大可以去掉"哈撒克",因为游戏中他们说的是俄语,哈撒克人有自己的语言,如果在自己的国家土地上还说外国话,不是很好来坞?
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 21:29:52
什么叫不要改太多,"我触碰了它,它也触碰了我"你叫谁看得懂这说的是什么?——我们是3DM吗?
"我理解它,它也理解我"有一种"惺惺相惜,一见钟情,相见狠晚"的意思在里面。touch在这里是一种抽象的"接触"不能直接翻译成"触碰"。因此我当初只根据"Back"发挥成"让我死里逃生,重见天日",从意思上讲虽然不准确,但是从上下文的逻辑上讲是行得通的。

你们能找出除"改动太多"以外的原因来否定以上,我就不申诉。

[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
[9447F78]AMANDA: 我要是你就会离它远点.


同意羽化蝉,我不知道这一句话为什么会大家改来改去(好像每个人都译了一遍)?


关于"晶化点",我不排斥羽化蝉(目前这个是最好的),我只是请羽兄义务为我们介绍一下什么是"晶化点",通俗的即可(因为我目前仅凭字面还猜来出这个词是属于物理还是化学)。
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 21:30:59
能把"苏联"纠正回来,心满意足矣。
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 21:57:25
欺负人啦~~~~~ 早知道我也该学TC老大那么强硬就好了!!! :BangHead: :angryfire: :BangHead: :angryfire: :BangHead: :angryfire:
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 22:01:11
正式因为他们说的俄语,所以这个基地是属于'苏俄政府的'  :BangHead: :BangHead: :BangHead:
标题: Re: 【校正版】019
作者: willbe2006 五月 10, 22:12:11
"惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚'  ??  这也太夸张了,这和我理解它,它也理解我根本不是一个意思。
而且原文TOUCH的意思 和理解也不是很接近。   
翻译的时候为什么一定要按英文的语句格式来呢,完全可以换种说法,我和它之间有了感应。(不知道是不是心电感应 :laughing11:)。
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 22:34:57
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
结合德文"这完全是你我对它理解多少的问题。"

"晶化点"或者"结晶点",聚合提纯用的吧
根据英语,我觉得focal point直接翻成"聚焦点"就行了,玩游戏时你就会发现它就是在一圈金属球的中心的"聚焦点"上,金属球把能量聚焦到一点激发碎片。

那些金属球应该就是"电磁节点"不是"线圈",由他们将能量传递聚焦到中心位置,一开始是先搬动四个开关把它们放下来,所以暂时先用"扳下电磁节点"吧,具体到游戏测试时再确认。
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 22:40:28
他是老大,所以才强硬。你强硬没什么效果的哦

那个地方德语就是苏联人,后面还有一段用了"俄国人",德语里是另一个词,不会混淆的
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 22:45:01
苏俄是沿习旧称谓,而这个称谓实际上指的是十月革命时期及其后的过渡阶段,那个时候联盟还没有呢,恰恰是因为说俄语,才更加说明是"苏联",我也推荐使用"前苏联",最后声明一次,"苏俄"是指"苏联时期+俄罗斯帝国时期"。不知道为什么一而再再而三的和"苏联"过意不去?
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 22:48:22
我再说一遍,我没有和苏联过不去啊 我只是觉得苏俄这个词带点贬义,很符合ZIP说话的语气啊。而且 我不反对用苏联政府,我反对的是用 '苏联人'。   
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 22:48:57
但是英语里面没有苏联人这个说法。
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 22:49:03
引用自: willbe 于 2006 五月 10, 22:12:11
"惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚'  ??  这也太夸张了,这和我理解它,它也理解我根本不是一个意思。
而且原文TOUCH的意思 和理解也不是很接近。   
翻译的时候为什么一定要按英文的语句格式来呢,完全可以换种说法,我和它之间有了感应。(不知道是不是心电感应 :laughing11:)。

Willbe错怪我了,我所说的"惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚'  是指阿曼达说话想表达的心情,我译的就是"我理解它,它也理解我"。"心电感应",如果大家不反对,我就支持,要比"我触碰了它,它也触碰......"好太多了。
标题: Re: 【校正版】019
作者: willbe2006 五月 10, 22:51:54
不好意思哦,没看明白你的意思就乱发表意见了。
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 23:02:40
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 22:34:57
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
结合德文"这完全是你我对它理解多少的问题。"

"晶化点"或者"结晶点",聚合提纯用的吧
根据英语,我觉得focal point直接翻成"聚焦点"就行了,玩游戏时你就会发现它就是在一圈金属球的中心的"聚焦点"上,金属球把能量聚焦到一点激发碎片。

那些金属球应该就是"电磁节点"不是"线圈",由他们将能量传递聚焦到中心位置,一开始是先搬动四个开关把它们放下来,所以暂时先用"扳下电磁节点"吧,具体到游戏测试时再确认。


聚焦点——莫非这个装置有"能量透镜"?
"电磁节点"绝对是个无厘头的东西,学过电的人是不会承认这个怪物的,说"线圈"是因为谈到电磁一般都有线圈,但是我没说"线圈"好,"线圈"也不好。这两个都不好。不知道大家知不知道一种高压放电球?它是球型的,也是利用的电磁技术,唯一的是它是有专利的,不叫特斯拉放电球。我只是尽可能提示大家一下,因为目前我也拿不定主意。
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:06:11
那段有严重问题的部分,我的翻译做一个小修正,不是"哈萨克语的密码"而是"哈萨克的密码",这样英德就是一样的了。我的理解是开门密码Zip不知道,开门密码就像芝麻开门的咒语,外国人念咒都叫咏唱的,所以Zip说我可不知道咒语,要你是会念(唱),我就跟着你哼哼。
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 23:08:14
"觉得苏俄这个词带点贬义",原来如此,真是虎落平阳呀,但是你现在要明白"苏俄"的真正意思。你用"苏联佬"我都同意,"苏联"和"苏俄"是两个不同的概念。
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 23:09:55
我的意思是不要翻译成苏联人,应该翻译成苏联政府 或者苏维埃政府,或者苏俄政府。
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 23:12:18
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:06:11
那段有严重问题的部分,我的翻译做一个小修正,不是"哈萨克语的密码"而是"哈萨克的密码",这样英德就是一样的了。我的理解是开门密码Zip不知道,开门密码就像芝麻开门的咒语,外国人念咒都叫咏唱的,所以Zip说我可不知道咒语,要你是会念(唱),我就跟着你哼哼。

真的是像我想的"芝麻开门"呀,可怜我几乎每次发挥都无疾而终。
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 23:13:36
 :crybaby2: :crybaby2: :BangHead: :BangHead:

我晕啊,怎么还是没有理解我的意思啊!! 我是反对翻译成 苏联人 或者 某某人,  这里翻译成政府才合适。建秘密基地是政府行为,和老百姓没关系! 
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 23:14:14
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 23:15:05
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

羽兄,恩人啦 :love10:
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 23:16:35
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:14:14
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

我要吐血,气绝而亡。   我都怀疑你们有没有看过我发的言。 :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire:
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:21:01
电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?

至于电磁节点,英德按字面硬翻都是这个词,我也描述了它在游戏里的观感及功能,如果谁能解释出原理之类,那就是冻死的科学家们了,在不明就里的情况下,按字面死翻是最保险的,node除了节点,网点,就是球形物,完全没有线圈及类似物的意思。如果一定要合乎现实科学,那整个游戏都是无厘头了!
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:23:36
没有全部看过,因为......你的发言太多了,哈哈哈! :hello2:
我是唯德语派! :cat:
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 23:27:22
这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称"查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)",有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如"曼哈顿计划",身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是"那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的",在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 23:33:32
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:27:22
这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称"查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)",有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如"曼哈顿计划",身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是"那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的",在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。

你的主要意思是什么啊? :dontknow:
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 23:33:45
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:21:01
电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?

至于电磁节点,英德按字面硬翻都是这个词,我也描述了它在游戏里的观感及功能,如果谁能解释出原理之类,那就是冻死的科学家们了,在不明就里的情况下,按字面死翻是最保险的,node除了节点,网点,就是球形物,完全没有线圈及类似物的意思。如果一定要合乎现实科学,那整个游戏都是无厘头了!

电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?羽化蝉误会我了,我明明说了线圈不好了(也是因为线圈即使缠成球型还是和光滑的球体有区别的)。这个东西一点也不神秘,神秘的是结果——出来的能量不是预期的,你们谁能截几张图来,我来给你们解释科学道理!
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 23:35:47
引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:16:35
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:14:14
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

我要吐血,气绝而亡。   我都怀疑你们有没有看过我发的言。 :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire:

Willbe息怒,息怒,我看了你的发言,我也在它后面亮出了我的王牌,如果你能驳倒我,我绝不再争了。
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:36:26
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:37:25
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 23:37:50
引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:33:32
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:27:22
这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称"查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)",有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如"曼哈顿计划",身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是"那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的",在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。

你的主要意思是什么啊? :dontknow:

意思就是要你们定下用"苏联人"。
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:37:59
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 23:40:38
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:36:26
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,这不是我们翻译的工作和权利。

羽兄,你在第二个逗号之前说的是比较对的,但是后面就不对了,所有的翻译只要是再照翻了错误的,都会同时有注解。你们谁加了注解!这注解在游戏中还有位置加吗?
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 10, 23:46:28
我倒    我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成'苏联人'。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气,  鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。

所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 23:47:59
一、可接受性的重要

翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。如果一篇翻译的可接受性不好,轻则会使人读起来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。这样的译文读者不明白,很费解,看不下去甚至根本不想看,那么,语言再忠实,传意性再好也是没有用处的。译文看不懂就意味着可接受性最差,达不到翻译的目的,译了和没有译差不多,因为读者的感受几乎等于零。翻译时出现译文看不懂的情况,并非罕见,而是司空见惯,屡见不鲜的。这里包括对某几个词或某一句话看不懂,或看了以后只懂得字面意思,不明白原作者为什么说这句话,或是看完后抓不住全文的中心思想,达不到原文的效果,也就是得不到与原文读者大致相同的感受,这都是译文看不懂的表现。所以译者要特别警惕这个毛病,消灭译文看不懂,不知所云的现象。

衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高,如能完全使用译语说法,那是最好不过的了。

传意性与可接受性二者关系密切,而且相辅相成。一篇译文必须有相应较高的可接受性,传意性方有保证,表达出来的原意才能为读者接受。如果追求传意性而损害了可接受性,致使译文生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,那就起不到传意的作用。同样,可接受性是指在保证传意性的前提下,即表达出原意之后,读者接受程度如何,如果未能表达原意,或意思弄错了,译文再通顺也是毫无意义的。马虎翻译,如前所述,往往非常通顺,但与原意出入较大,就不能说有较高的可接受性。
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 10, 23:48:50
哇噻,怎么这个问题又闹起来了~
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:49:01
那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 23:51:50
9.1 什么叫翻译症? 
 
我们通常对译文的要求不外是文从句顺,流畅易懂。但这是最起码的要求。因为原文既是通顺易懂的,译文就应该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文,常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式,这是翻译独有的一种常见通病,不妨称之为"翻译症"。尤金·奈达在《翻译理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做translationese。

翻译症(translation syndrome)的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。

翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要字斟句酌。有的人对原文抠得太死,译文的用词、结构、比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。而口译一般要求不那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症较为少见。

这个问题过去很少有人重视,也未见有人对此写出专论,分析产生原因,提出解决办法。结果,在某些领域翻译症比较普遍,使人们错误地认为翻译文章就应该如此。这是一种错误倾向,对译文的质量危害性极大。 
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 10, 23:52:11
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:47:59
一、可接受性的重要

翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。如果一篇翻译的可接受性不好,轻则会使人读起来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。这样的译文读者不明白,很费解,看不下去甚至根本不想看,那么,语言再忠实,传意性再好也是没有用处的。译文看不懂就意味着可接受性最差,达不到翻译的目的,译了和没有译差不多,因为读者的感受几乎等于零。翻译时出现译文看不懂的情况,并非罕见,而是司空见惯,屡见不鲜的。这里包括对某几个词或某一句话看不懂,或看了以后只懂得字面意思,不明白原作者为什么说这句话,或是看完后抓不住全文的中心思想,达不到原文的效果,也就是得不到与原文读者大致相同的感受,这都是译文看不懂的表现。所以译者要特别警惕这个毛病,消灭译文看不懂,不知所云的现象。

衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高,如能完全使用译语说法,那是最好不过的了。

传意性与可接受性二者关系密切,而且相辅相成。一篇译文必须有相应较高的可接受性,传意性方有保证,表达出来的原意才能为读者接受。如果追求传意性而损害了可接受性,致使译文生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,那就起不到传意的作用。同样,可接受性是指在保证传意性的前提下,即表达出原意之后,读者接受程度如何,如果未能表达原意,或意思弄错了,译文再通顺也是毫无意义的。马虎翻译,如前所述,往往非常通顺,但与原意出入较大,就不能说有较高的可接受性。



你这个和羽化蝉说的是两回事!
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 23:53:17
那么node翻成什么玩家能接受呢,显然把两个球放一起比把一个圈和一个球放一起更能让人接受咯。
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 10, 23:53:37
只考虑表层意义

翻译时只考虑原文的表层意义,照字面翻译,也就是前面提到的从载体到载体,结果令人费解或不知所云。如:

(12)In Kino's ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible, and his song had become a battle cry.

原译:在奇诺的耳朵里,"家庭之歌"像叫喊一样的高昂。他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。

"免疫"是什么意思,令人费解。通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大珍珠被搞得家破人亡(房子被烧,船被凿了个洞,儿子被枪杀),再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使他畏惧呢?翻译必须挖掘原文的深层意义,即想方设法找出载体的所指,用译语恰当地表达出来。只把表层的字面意思翻译过来,从载体到载体是造成费解的重要原因之一。

改译:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而叫人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。

(13)While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.

原译一:当女主人渐渐从第一阶段转入第二阶段时,瞧一瞧这家吧。

原译二:趁这家女主人的悲伤逐渐由第一级降到第二级的时候,让我们看一看她的家吧!

例(13)的两种译文中,原译一(香港版)女主人"从第一阶段转入第二阶段"有点不知所云。原译二(上海版)加上了"悲伤"二字,但悲伤"由第一级降到第二级"还是令人费解。到底是什么意思?请看上一段的原文:

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

原来the first stage指的是flop down on the shabby little couch and howl,而the second指的是the moral reflection that...

改译:正当女主人从大哭一场慢慢冷静下来,对人生在世觉得不胜感慨的时候,让我们来看一看她的家吧。
标题: Re: 【校正版】019
作者: willbe2006 五月 10, 23:55:23
YEW  你没有理解羽化蝉的意思。
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 23:57:04
引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:46:28
我倒    我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成'苏联人'。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气,  鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。

所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。


说了多少遍,在中国"苏俄"是两个时代的统称,不是Zip所指的苏联。
标题: Re: 【校正版】020
作者: Yew2006 五月 10, 23:58:03
你不是玩过游戏吗,给我几张截图。
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 10, 23:59:00
而且"苏俄"没有你想像的贬义含义。
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 11, 00:00:21
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:57:04
引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:46:28
我倒    我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成'苏联人'。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气,  鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。

所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。


说了多少遍,在中国"苏俄"是两个时代的统称,不是Zip所指的苏联。

OK啊,你这么说我觉得可以接受啊,我反对的是'苏联人'  因为这样翻译是错误的。 至于怎么换一个贬义的称呼或者是不是需要使用贬义称呼,大家讨论。
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 11, 00:02:27
那就有劳Willbe替羽化蝉,或者羽兄亲自解释一下了。
标题: Re: 【校正版】019
作者: willbe2006 五月 11, 00:04:39
羽化蝉的意思大概是任何牵涉到观点性的问题,或者其他人文和学术部分,我们都要尊重原作者的意思,哪怕是错的。翻译的人没有权利去纠正。
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 11, 00:08:26
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 21:30:59
能把"苏联"纠正回来,心满意足矣。

:crybaby2: :crybaby2:说的这么勉强!好像我压制你一样 :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 11, 00:11:02
那TC是压制我吗? :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 11, 00:13:41
晕~

游戏里是故意用了myth的,由myth转为了legend,这是写剧本的人匠心独具啊,就是为了体现那些什么什么的!~~
用myth的地方除了这里,就是劳拉在tiwanaku第一次提起亚瑟的时候啊!!就这两个地方!其他都是legend!!!!
还有一个myth是劳拉故意那么用的:我在看一个神话,却是一个真实存在的神话!

:crybaby2: 你们就不明白吗?
:crybaby2:
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 11, 00:18:11
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:49:01
那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。

学术专著?《鲁滨孙漂流记》是学术专著吗?——可是作者却把里面的帐算错了,我们中国的译者全都注意到了,全都提醒了作者,要说这帐目算错,如果不合计一下读者还不一定会发觉,可是我们可爱的自作多情的译者都越过了自己的权利,他们居然竟然敢这样放肆,完全是蔑视死者讽刺一代英国文豪不会做加法!凡尔儒的科幻小说一样有数字方面的错误,为了中国青少年的健康成长,我们的翻译工作者又一次拿这位作家开了刀,至于《钢铁是怎样炼成的》,唉,这些翻译怎么这么大胆呀......
标题: Re: 【校正版】019
作者: Yew2006 五月 11, 00:19:49
你们参照法国人德国人的时候可没瓿过英国作者的感受哩!
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 11, 00:23:17
有意思,看吵架贴真有趣~~
继续继续~~
标题: Re: 【校正版】019
作者: willbe2006 五月 11, 00:28:29
观点性的问题,或者其他人文和学术部分

不过严格的来讲,YEW说的情况的确是存在问题的。所以,既然有些地方为了照顾中文读者而做了些微修改,那牵涉到观点性,学术性的部分,就更必须保持原状了。
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 11, 00:34:38
引用自: Yew 于 2006 五月 11, 00:18:11
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:49:01
那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。

学术专著?《鲁滨孙漂流记》是学术专著吗?——可是作者却把里面的帐算错了,我们中国的译者全都注意到了,全都提醒了作者,要说这帐目算错,如果不合计一下读者还不一定会发觉,可是我们可爱的自作多情的译者都越过了自己的权利,他们居然竟然敢这样放肆,完全是蔑视死者讽刺一代英国文豪不会做加法!凡尔儒的科幻小说一样有数字方面的错误,为了中国青少年的健康成长,我们的翻译工作者又一次拿这位作家开了刀,至于《钢铁是怎样炼成的》,唉,这些翻译怎么这么大胆呀......


按现在的出版法规定,你说的鲁滨孙漂流记的情况是必须要另外标注的,否则就是侵权。  但是那个年代法制不健全,特别是国内基本没有知识产权意识,和现在的情况是完全不同的。我觉得YEW在这里有点强词夺理了。
标题: Re: 【校正版】020
作者: willbe2006 五月 11, 01:59:38
我明白 我明白 我和TC 开玩笑呢  TC 不要骂我哦
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 08:08:08
所有红字疑问部分我将德语翻给你们

卫星讯息
德:卫星图片

[12FADBC]ALISTER: 他们抹去了全部历史记录......
[1322007]ALISTER: 几乎全部。
德:实验室被完全从历史中删去......
    几乎完全。
[1357036]ZIP: 希望你能及时赶到。
[1376526]LARA: 稍等片刻不迟。
德:你到得正是时候。
   或许迟了那么一点。
(英语版原文好像也是如此,英语是you got there,从Zip的视角就是指你已经got的there,没有让劳拉继续赶下去是不是及时的意思。你们不觉得直翻配劳拉落在屋顶立即看见在火拼的场景及与后续台词都蛮配的吗,为什么要改得那么奇怪?)

这个女人才最可能是幕后黑手。
德:很可能是她在背后捣鬼。
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: 我们被雪困住了,这四周全是狼群!
德语:我们在这里保卫的是大雪和狼尿!
(这段场景是劳拉冲进守卫室救了两个被控制的俄国兵,他们在用俄语讨论要不要告诉她开门密码,就是你唱我就哼的那个门的密码。说实话,有些话就是只可意会不可言传的,这些话其他语言都是直译,我们也不必就把我们的玩家当笨蛋,每句拐弯话都要掰得直直的,况且有些话在我们自己都找不到更准确的表达时,何必非得和原作者较劲呢!)

[2F2820F]LARA: 这里有辆军需列车开往实验室。
德:有辆军需车直接从实验室旁驶过。
(英语里也是runs past the lab开过实验室,就是路过吗,又没说是终点站,甚至根本就不停,不然为什么铁路上最后会拦个"煤气包",应该就是敌人想让它停下来,所以不要改成"开往"比较好吧)

[2F6D3D6]LARA: 我得加快脚步了。
德:我得赶紧了。
(英语其实就是这意思。)

有些时候你们想的太多,个人见解过度注入原文了(不是仅指此处),已经有点再创作的意思在里面了。
别骂我,我真的觉得根据原文我完全能理解所有游戏剧本想表达的意思,可有时候你们改动一下,我根据两种外语校对时反而要绕个弯,真的。我理解大家求精求全的心思,这里没别的意思,其实我的工作态度也算很认真了。只是我们还是要相信,能玩到这个游戏的玩家一般也不会连直翻后的中文都理解不了的,有水平的玩家甚至会指责我们乱改,我们可以辩称我们根据多语言文本取其精华,可有些话所有语言文本里都没出现过,何必呢。
标题: Re: 【校正版】022
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 08:26:44
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆碎陶片......
我看了刚发的视频,觉得是不是改成"那里什么也没有,只有......"比较好,毕竟后来摩托汽车的开了那么久才到"陶片尸体那里","这里"会让人觉得指的是她们谈话的城里。
标题: Re: 【校正版】022
作者: Yew2006 五月 11, 12:53:07
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 11, 08:26:44
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆碎陶片......
我看了刚发的视频,觉得是不是改成"那里什么也没有,只有......"比较好,毕竟后来摩托汽车的开了那么久才到"陶片尸体那里","这里"会让人觉得指的是她们谈话的城里。

如果是指拉巴斯省,那么我同意羽兄的看法,如果是指玻利维亚,就不要改了。不过看后面才提到拉巴斯省,所以似乎前面第一种可能性不大。
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 11, 15:12:33
好了,这一段不再修改了,我改来改去总有人有意见。已经没有办法了,留着内测时候再看了
标题: Re: 【校正版】019
作者: TombCrow2006 五月 11, 15:43:19
线圈的问题,想个专业一点的词吧,线圈我也觉得不太好,但是如果节点不存在,确实也不能用的
外语里面很多词都可以表示很多意思。虽然英语里面是"节点",但和"电磁"搭配的时候很可能是中文中的另一个词

红色标出来的那一句和下一句
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
[8B91B1C]AMANDA: 我要是你就会闪一边去。

法语里面衔接的更好:
[8B91A82]AMANDA : J'ai ouvert les yeux, j'ai su évoluer.
[8BB0061]AMANDA : Mais à ta place, je l'éviterais.

直译就是:
我张开了眼,知道了演变。
但是,如果我是你,我还是会避开。

[8AFED9F]AMANDA: 我教会了它fetch。

这句话的法语
[9396DC4]AMANDA : On s'amuse bien ensemble. 我们一起玩乐。

[8938FC0]AMANDA: 还记得这个吗?我触碰了它,它也触碰了我。
法语:
[91D1002]AMANDA : Tu te rappelles ? Je l'ai prise, et elle m'a adoptée. 还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。
标题: Re: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 11, 16:55:41
这篇先这样了,内测时候再看了
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 17:35:23
说老实话TC,法国人还真强,果然不像德国人那么死板,德国人翻译的可"忠实呢"。

根据你的翻译,我觉得fetch应是如下解释:
To retrieve killed game. Used of a hunting dog.
利用猎狗找到并带回:衔回被打死的猎物。用作对猎犬的命令
英语那句话字面下面的意思应该是"我把它培养成了一只训练有素的狗,又听话又变聪明了"

具体中文怎么演绎,大家合计合计。

我把握了它,它也接纳了我。这句不错呀。
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 17:42:46
老大,你该想法把游戏玩起来撒!
标题: Re: 【校正版】019
作者: TombCrow2006 五月 11, 18:00:53
法语自由发挥的地方可多了,很多时候法语只求表达英语之意,根本不管英语的行文。

我觉得那个fetch确实就有羽说的那个意思。
法语没有译错,"玩乐"的味道就在里面。
不过要一个好译文似乎不容易
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:13:47
老大你脾气太好了,你是决策者,你看,你每次说"我定了",就不怎么吵了,你一松口,就又会争起来,争给谁看呀,还是争给你看呀,都希望自己的方案可以在你那里入选不是。呵呵,所以你看中了就订下,订下后同样的争论停止,除非是新想法被提出来或新的一轮校正开始,你再次斟酌决定,否则你不予理会,你不理会的问题也就不会有人有兴趣争下去了。团队需要一个决策者,你放心,你决定的事大家都服得,不相信你也不会把你当老大呀,所以放心行使你的权力,放心选择你认为合意的方案,其实那也是你的工作义务之一,我们都可以自由发表见解你却不能,你作为上位受到下位牵制可不妥。
我是学工程项目管理的,总会下意识说些我这里的工作职责之外的话,太罗嗦了,大家千万不要见怪。
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:20:29
老大,其实我们该招聘个中文系的,不用多,一个就够,可是好像缺不掉的。
标题: Re: 【校正版】019
作者: TombCrow2006 五月 11, 18:38:03
那个线圈的问题,还是截图吧,
一张之前的,一张"翻动"后的
标题: Re: 【校正版】021
作者: Yew2006 五月 11, 18:41:52
赞成羽兄。小俩口吵架其实蛮累的,汗都争出来了。
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 11, 18:43:17
啊呀,yew承认了哦,willbe来表个态吧!!
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:44:39
willbe不好意思了,躲在其它小帖子里傻笑呢。
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 11, 18:48:29
啊~~~~~我不早就表过态啊?????
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:48:59
不过,前面那段红字可是我骗女朋友睡觉了,半夜溜起来摸黑翻译出来的,(她住在我对面监视我),可是TC你今天理都不理的,我~~~~我~~~~ :BangHead: :BangHead: :BangHead:

老婆我错了,我和你去图书馆 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 11, 18:50:21
我不是改了好多吗?
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 11, 18:51:12
啊~~~~~~~~~羽化蝉和老婆分居呢 :laughing11: :laughing11: :laughing11:
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 11, 18:51:44
你和yew更惨呐
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:51:49
哦!我以为你没改,过了这个村就变垃圾了呢!都没仔细看,悲伤的昏头了!
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:54:05
引用自: willbe 于 2006 五月 11, 18:51:12
啊~~~~~~~~~羽化蝉和老婆分居呢 :laughing11: :laughing11: :laughing11:

那不然怎么办,小心点,我老婆现在可吃你们醋吃的利害着呢!
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 11, 18:57:28
叫TC老大把弟妹也发展到坛子里来,不就OK了 :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2:
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 18:57:44
TC这几天都被我们搅得晕死了,你还玩他!
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 19:02:17
她英德汉都很强的,我打游戏时她也大多都陪在旁边的,有好多这里搞不清的句子她都有很不错的见解的,昨天看视频,她一下就说"这里翻的不好,那里不是很准,这句不是很通",可我根本就来不及听,翻出坛子里的文档一看,她说的真没错!问题是她还有日本小帅哥和电话粥要照顾,再加上吃你们的醋,现在让她帮着分析一句话都要哄上十分钟。
标题: Re: 【校正版】021
作者: willbe2006 五月 11, 19:11:09
那就更要拉拢过来了。TC老大,这就看你本事了,哪怕是需要利用你的美色,你也得把这个任务完成。
标题: Re: 【校正版】021
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 19:14:15
LS的你要这么说,我可就更不敢带她来玩啦!
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 15, 07:16:52
[539D2EE]LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉变压器
[53ABDAD]LARA: 转换成了别的东西......像是震荡波
同学们,"把变压器转换成了震荡波"?你们觉得通吗?
德语:
他写道,至少有十几个同事在实验中丧生。这个Artefakt把泰斯拉电能转变成了其他一些......转变成一个难以置信的能量源。
请参照讨论修改一下吧。

另外请注意:
[8DED89A]ZIP: 扁他们,劳拉!
[8E0F8A2]ZIP: 别熄火,劳拉!
[8E378B4]ZIP: 别熄火,劳拉!没时间了!
[8E780BB]ZIP: 跟丢了。阿曼达肯定拿走了古器......
我想起这段是哪里了,是劳拉在哈萨克斯坦军事基地的最后准备抢摩托追火车的场景,后面就切换场景进入超长的摩托追逐战了,所以我将此段暂时修正如下:
[8DED89A]ZIP: 扁他们,劳拉!(杀敌抢摩托时说的)
[8E0F8A2]ZIP: 呆在摩托上,劳拉!(没开动摩托反而从摩托上下来时说的)
[8E378B4]ZIP: 呆在摩托上,劳拉!没时间了!(临近时间限制时说的)
[8E780BB]ZIP: 开远了。阿曼达肯定能拿到古器了......(超过时间限制任务失败时说的。火车开远追不上了,抢不到古器了,阿曼达不是拿走了古器,只是没人和她抢,她过后肯定能平稳得到古器了。)
标题: 『当前存疑台词』
作者: TombCrow2006 五月 15, 22:46:11
019-http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28266.0
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下电磁线圈 - 那些大金属球!
你得在悲剧重演之前$将古器从
[778C9BB]ZIP: 晶化点上拉出来!


020-http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28265.0

[AD4DC3]LARA: 那个从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?
[B01672]ALISTER: 好一条XX大道。(我觉得用这个句式比较好,不过暂时想不出合适的形容词)

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。

[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh
[8CBB432]LARA: codes offhand?
[8D0F8B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.

暂定译文:

[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道什么哈撒克
[8CBB432]LARA: 开门代码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以给你哼一句芝麻开门。
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: 羽化蝉2006 五月 15, 23:07:48
[B01672]ALISTER: 好一条"康庄"大道。(加引号能达到一定效果)

[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道什么哈撒克
[8CBB432]LARA: 开门代码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以给你哼一句芝麻开门。
这样翻我觉得不错了,稍微改一下:
[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克
[8CBB432]LARA: 开门密码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以跟着你一起哼芝麻开门。
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: TombCrow2006 五月 15, 23:47:10
嗯......

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
这句话很费解啊,什么时候说的呢?

还有电磁那个东西,yew说需要截图,翻动前和翻动后的
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 00:07:57
[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
这句话是21里
[1737C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
那句话的下半句,很夸张吧!
所以它们一后一前各有一个......
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 16, 02:38:00
特斯拉的问题:

法语
古器把特斯拉电流转换成了别的东西......一种......一种冲击波

阿曼达拿古器:
太晚了。阿曼达比你抢先了
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 03:08:32
引用自: TombCrow 于 2006 五月 16, 02:38:00
特斯拉的问题:

法语
古器把特斯拉电流转换成了别的东西......一种......一种冲击波

阿曼达拿古器:
太晚了。阿曼达比你抢先了

古器把特斯拉电流转换成了别的东西......一种......一种冲击波
赞同!德语是能量源,但如果其它语种都是震荡波冲击波之类,尊重其它语言版本。

太晚了。阿曼达比你抢先了
这里是准备追赶火车,还是建议"开远了,开跑了"之类。
阿曼达本来就比劳拉抢先的。没有当前译文准确。
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 03:14:23
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以和着你哼一句芝麻开门。
Zip是粗人,"和"一是太文了,二是一句"芝麻开门","和"也不合适,还是觉得"跟着你哼"好一些。
另外,"芝麻开门"是不是要加引号?
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 03:23:57
这两句之所以被劈成两半,是因为前一个"病人"是关首动画的最后一句,后一个"降落伞"是进入操作画面后第一句,中间有个小切换和一个自动存盘点的小停顿。
硬翻就是"等待是for病人......(切换,自动存盘)......或者for没降落伞的人的"因为紧接着劳拉要用降落伞从上崖上跳入基地。这句要想顺畅,21里那前半句的结构也要调整。
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: TombCrow2006 五月 16, 03:30:41
......隔得也太远了..................
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 16, 04:04:20
我觉得加不加无所谓,看其他人意见吧

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
这句改成:或者是那些没降落伞的 应该也可以跟前面的接上去了吧
标题: 关于Tesla的重要翻译讨论
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 04:05:33
关于Teslanode,我和yew一直被困在node的问题上不能统一,字面上的翻译"节点"在科技上和"电磁"搭在一起让专业人士完全无法容忍!一直苦于无法解决这个问题。
可是为什么没有人怀疑Tesla的翻译有问题?!我的专业是经济工程—机械制造方向,机电知识还不至于一窍不通。让我们一步步分析这个问题:

首先:特斯拉,尼古拉:(1856-1943) 塞尔维亚裔美国电气工程师和物理学家,于1818年发现了交流电原理,并发明了许多对无线电和发电的发展具有开创性的不计其数的装置和技术,很多都以"特斯拉"命名,并且"特斯拉"亦被作为磁通量单位。但需要注意的是虽然他们多少都用到了电磁效应的理论,但绝对不是"电磁"的代名词,起码不加判断一概翻译为"电磁"是肯定错误的。
其次:我查询了权威的超大德汉机电工程词典(德国的机电工程世界闻名,字典上各种特斯拉装置名称应有尽有),我发现所有以Tesla命名的装置没有一个被翻译为"电磁XX"的,均是"特斯拉XX"如"特斯拉电流(高频高压电流,显然不可能翻译为电磁流)""特斯拉变压器""特斯拉断路器",这些应该是一些涵盖了电磁的理论或技术的集合概念,但并不是特指并专指"电磁",特别是yew的"电磁线圈",词典上特别有这个词条"(德语)Teslapule"—"特斯拉线圈",所以游戏里德国人翻译"Teslaknote"肯定不是指现实里的"特斯拉线圈"。
再次,偌大的科技词典并没有"Teslaknote"这个词,所以我猜测这个词是开发人员生造的,根据字典的翻译方式,翻成"特斯拉节点"最合适,即符合原文,也模糊了一些不必要的专业问题。
最后,哈瑟克斯坦关超多"Tesla",我建议弄不清的全改翻"特斯拉",因为在我今天查遍的各种德语英语科技字典里,没有一个把"Tesla"转译为"电磁"的,在符合原文的前提下同时模糊掉很多无法解释的专业概念,何乐而不为?!
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 04:10:19
游戏里有约一两秒切换时间,所以有两个......号,但游戏时听起来语义还是连贯的。
标题: Re: 关于Tesla的重要翻译讨论
作者: TombCrow2006 五月 16, 04:20:56
哇,你那里字典还真多~~
置顶一下
这个地方法语里面是两个单词 翻译过来和英语是一模一样的

还那个 晶化点 呢?能确定了吗?
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 04:21:26
还是不流畅,最好按英语原文改前句结构"等待是病人才需要的......(原译文里"排队"肯定要改掉,不然接不上。没降落伞根本下不去,和排队就没关系了)",后面可以是"......或者是那些没降落伞的也需要。"
标题: Re: 关于Tesla的重要翻译讨论
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 04:43:06
德语和英语也是一样的Teslaknote,knote就是英语的node,这个词各语言都是死翻的,如果这个构词组合的确是生造的,那就没太多可讨论的了。

英语是"聚焦点",德语是"晶化点"或"结晶点",不知法语是什么!我在原贴里已经大概分析过一下了。
游戏里似乎是通过那些金属球把特斯拉电流聚集到那一点激发古器将其转变成震荡波/冲击波(可全是按你们的翻译文本来解释的哦!)。
德语"晶化点",晶化一般就是结晶提纯用于一些反应。
个人推荐英语的"聚焦点",就好像能量聚焦在中心再激发古器一样。
标题: Re: 【校正版】020
作者: TombCrow2006 五月 16, 04:43:19
等待是病人才会做的......
......或者是那些没降落伞的
标题: Re: 【校正版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 04:44:11
引用自: TombCrow 于 2006 五月 16, 04:43:19
等待是病人才会做的......
......或者是那些没降落伞的

很好!
标题: Re: 关于Tesla的重要翻译讨论
作者: TombCrow2006 五月 16, 04:49:28
法语和英语好像又是一样的
会聚,会合,汇合,集中,集合 的 点
标题: Re: 关于Tesla的重要翻译讨论
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 05:01:47
呵呵,看来遇到骂人夸人拐弯话法国人最来劲,遇到技术部分德国人最来劲!
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: 羽化蝉2006 五月 16, 05:11:45
哼哼!我是难句怪句攻关小尖兵!
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: TombCrow2006 五月 16, 05:19:36
给你发朵小红花~
标题: Re: 『当前存疑台词』
作者: Rainbow2006 五月 16, 23:03:44
不错!翻得很有意思啊!
标题: Re: 【等待润色版】020
作者: TombCrow2006 五月 19, 01:03:08
// [FILENAME]="bigfile.020" [FILE LENGTH]=150433792
// ------------------------------------------

// [INDEX]=1  [POS]=0x24ECE  [CHARLEN]=81
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Amanda."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=2  [POS]=0x5398C  [CHARLEN]=367
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I'm sorry for what happened, but we can still work together."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=3  [POS]=0xCC86A  [CHARLEN]=245
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: There is no we, Lara.  There never was."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0xF8917  [CHARLEN]=262
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It was just me down there.  Me and this."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=5  [POS]=0x1428D4  [CHARLEN]=343
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Do you remember it?  I touched it, and it touched me back."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=6  [POS]=0x193954  [CHARLEN]=227
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I don't think that was a good thing."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=7  [POS]=0x1C6467  [CHARLEN]=242
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: I tamed it then.  And made it my own."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=8  [POS]=0x27111E  [CHARLEN]=149
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: My God...  Amanda!"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=9  [POS]=0x2CC5CB  [CHARLEN]=314
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: A little friendlier than it was in Para??so, isn't it?"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=10  [POS]=0x308648  [CHARLEN]=203
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: I taught it how to fetch."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=11  [POS]=0x3256CA  [CHARLEN]=305
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: You're mad!  It killed our friends, Amanda!"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=12  [POS]=0x35BFAC  [CHARLEN]=143
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: And it almost killed us!"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=13  [POS]=0x37CA7A  [CHARLEN]=257
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=14  [POS]=0x39B349  [CHARLEN]=248
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=15  [POS]=0x3B9933  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=16  [POS]=0x3D8DAD  [CHARLEN]=220
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It can still be a little touchy."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=33  [POS]=0x97A5FD  [CHARLEN]=236
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Damn, you're lucky; you know that, right?"
[CNSTR]="ZIP: 你真他妈走运,你知道的,对吧?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=34  [POS]=0x98C9ED  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I'd like to think some skill was involved."
[CNSTR]="LARA: 我认为能力更关键。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=35  [POS]=0x9EDBC2  [CHARLEN]=277
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Did Alister have any luck with the map I sent?"
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特的地图研究运气如何?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=36  [POS]=0xA21AC4  [CHARLEN]=371
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: I'm back.  You're not going to believe where this leads."
[CNSTR]="ALISTER: 我回来了。你是不会相信它指向哪里的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=37  [POS]=0xA775A2  [CHARLEN]=305
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Oh, you're going to find me extremely credulous today."
[CNSTR]="LARA: 噢,你会发现我今天特容易轻信别人。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=38  [POS]=0xAB53ED  [CHARLEN]=120
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Cornwall."
[CNSTR]="ALISTER: 康沃尔郡。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=39  [POS]=0xAD4EAA  [CHARLEN]=277
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?"
[CNSTR]="LARA: 那个从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=40  [POS]=0xB016F0  [CHARLEN]=155
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: 好一条『康庄』大道。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=41  [POS]=0xB19D88  [CHARLEN]=239
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Well then, let's see who can get there first."
[CNSTR]="LARA: 好吧,看看谁先到那儿。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=78  [POS]=0x3FD1986  [CHARLEN]=257
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: What are those hanging cords and sockets?"
[CNSTR]="LARA: 这些电缆和插座是用来做什么的?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=83  [POS]=0x40119A2  [CHARLEN]=285
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Decoupled high-current cables.
You're lucky they're off, or you'd"
[CNSTR]="ZIP: 脱开的高压电缆。
幸亏现在没带电,要不然"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=87  [POS]=0x4022E9F  [CHARLEN]=146
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: be standing in the middle of a
painful light parade."
[CNSTR]="ZIP: 你已经在电光火石之中
受煎熬了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=113  [POS]=0x409912B  [CHARLEN]=166
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: What's happened here?"
[CNSTR]="LARA: 怎么回事?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=118  [POS]=0x40B59A6  [CHARLEN]=289
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
powered these cables somehow,"
[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电的,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=120  [POS]=0x40C6E03  [CHARLEN]=262
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: and those rails in the wall are the
most convenient conductors"
[CNSTR]="ZIP: 墙上那些导轨可是极佳的"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=123  [POS]=0x40D229F  [CHARLEN]=82
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: around."
[CNSTR]="ZIP: 导体啊。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=148  [POS]=0x5182943  [CHARLEN]=190
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Okay, there's the core up ahead."
[CNSTR]="ZIP: 好了,核心装置就在那里。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=153  [POS]=0x51B798D  [CHARLEN]=264
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: It doesn't look like it has a
charge, but you might be able to"
[CNSTR]="ZIP: 好像还没带电,
但你也许可以"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=156  [POS]=0x51C8F2F  [CHARLEN]=130
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: juice it from the control room
above you."
[CNSTR]="ZIP: 去上面的控制室给它充电。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=178  [POS]=0x52311E4  [CHARLEN]=351
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: There's heavy debris on the tracks.  I don't see how I can"
[CNSTR]="LARA: 导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么才能"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=180  [POS]=0x52423B0  [CHARLEN]=19
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: move it..."
[CNSTR]="LARA: 弄掉它们......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=193  [POS]=0x52989B4  [CHARLEN]=303
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: It doesn't matter if the core
doesn't have power.  Get it"
[CNSTR]="ZIP: 核心装置还没有电力,
没什么大不了的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=195  [POS]=0x52A9D0C  [CHARLEN]=191
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: charged and then we can deal
with that."
[CNSTR]="ZIP: 充好电我们就能对付了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=208  [POS]=0x5313946  [CHARLEN]=193
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Oh, man!  Now, that's how you do it!"
[CNSTR]="ZIP: 好家伙!就是这么干的!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=213  [POS]=0x5360953  [CHARLEN]=206
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Another unlucky scientist."
[CNSTR]="LARA: 又一个不幸的科学家。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=218  [POS]=0x538C1C5  [CHARLEN]=320
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: He writes that at least a dozen of his colleagues were killed in the"
[CNSTR]="LARA: 他记录说至少有十来个同事在"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=221  [POS]=0x539D3AB  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=224  [POS]=0x53ABE77  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: something else...a wave of concussive force of some kind."
[CNSTR]="LARA: 转换成了别的东西......就像冲击波。"
// ------------------------------------------

标题: Re: 【等待润色版】020
作者: TombCrow2006 五月 19, 01:03:24
// [INDEX]=268  [POS]=0x549B14D  [CHARLEN]=200
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=296  [POS]=0x54EFD43  [CHARLEN]=118
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=299  [POS]=0x5509077  [CHARLEN]=122
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=342  [POS]=0x55A0188  [CHARLEN]=259
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Is that supposed to stop at some point?"
[CNSTR]="LARA: 它就不会在某个时候停止吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=347  [POS]=0x55D3199  [CHARLEN]=276
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong."
[CNSTR]="ZIP: 还没完全充上电。我不知道哪里出错了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=357  [POS]=0x56189AE  [CHARLEN]=297
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?"
[CNSTR]="LARA: 我都不能碰它,你叫我怎么去移动它?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=362  [POS]=0x5654165  [CHARLEN]=224
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: The cable on your grapple is insulated."
[CNSTR]="ZIP: 抓钩的线缆可是绝缘的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=372  [POS]=0x56888D6  [CHARLEN]=81
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Right."
[CNSTR]="LARA: 的确。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=377  [POS]=0x569A953  [CHARLEN]=206
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Okay...  That's how it works."
[CNSTR]="ZIP: 好了......就是这样的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=382  [POS]=0x56D1169  [CHARLEN]=228
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!"
[CNSTR]="ZIP: 耶!开动了!全功率,帅呆了!!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=387  [POS]=0x572D156  [CHARLEN]=209
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Now that's how you open a door!"
[CNSTR]="ZIP: 这就是你的新式开门法了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=388  [POS]=0x572DBA2  [CHARLEN]=229
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech."
[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』途无量啊!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=389  [POS]=0x574EA8C  [CHARLEN]=143
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Tesla was a genius!"
[CNSTR]="ZIP: 特斯拉是个天才!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=402  [POS]=0x5838128  [CHARLEN]=163
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I prefer doorknobs."
[CNSTR]="LARA: 我情愿用门把手。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=407  [POS]=0x5865135  [CHARLEN]=176
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: You're so smart, Lara."
[CNSTR]="AMANDA: 你这么聪明,劳拉。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=408  [POS]=0x5865928  [CHARLEN]=331
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?""
[CNSTR]="AMANDA: 那你知道为什么这项目被叫作『卡本内克』?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=422  [POS]=0x58EA1BB  [CHARLEN]=310
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail."
[CNSTR]="LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特爵士在那里找到了圣杯。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=424  [POS]=0x58FB358  [CHARLEN]=235
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Not the first connection to Arthurian myth"
[CNSTR]="LARA: 这已经不是我听说的第一个与亚瑟王神话"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=426  [POS]=0x5901028  [CHARLEN]=123
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've come across."
[CNSTR]="LARA: 有关的传言了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=447  [POS]=0x5971920  [CHARLEN]=155
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: "Myth," she calls it."
[CNSTR]="AMANDA: 『神话』,她管这叫神话。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=448  [POS]=0x59721D3  [CHARLEN]=310
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: A limited word for a limited perspective."
[CNSTR]="AMANDA: 肤浅的人总说肤浅的话。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=449  [POS]=0x598C961  [CHARLEN]=244
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: You were always such the scientist -"
[CNSTR]="AMANDA: 你就是这么个科学家——"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=450  [POS]=0x59998E0  [CHARLEN]=211
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: you're probably right at home with all"
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=451  [POS]=0x599DABE  [CHARLEN]=129
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=487  [POS]=0x5A9115C  [CHARLEN]=215
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: As much as anyone, I suppose."
[CNSTR]="LARA: 和别人一样,我觉得。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=492  [POS]=0x5AC59B5  [CHARLEN]=304
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: The Russians activated a power in the artifact that literal minds"
[CNSTR]="AMANDA: 苏联人唤醒了古器的力量,那可不是凡夫俗子"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=496  [POS]=0x5AD6D8F  [CHARLEN]=162
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: can't handle, and it destroyed them, so don't push the"
[CNSTR]="AMANDA: 控制得了的。这力量消灭了他们,所以你可别"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=502  [POS]=0x5AE7F63  [CHARLEN]=86
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: wrong buttons."
[CNSTR]="AMANDA: 按错了钮。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=547  [POS]=0x5B9511B  [CHARLEN]=150
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: You'd better not either."
[CNSTR]="LARA: 你最好也别按错了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=552  [POS]=0x5BB4984  [CHARLEN]=255
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: But I know which ones are the right ones."
[CNSTR]="AMANDA: 我认得出哪些是正确的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=557  [POS]=0x5BF91B7  [CHARLEN]=306
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: You've learned to read Russian since I last saw you?"
[CNSTR]="LARA: 看来你什么时候又学了俄语了?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=562  [POS]=0x5C350D9  [CHARLEN]=84
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Amanda?"
[CNSTR]="LARA: 阿曼达?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=567  [POS]=0x5C44189  [CHARLEN]=260
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: She hung up.  What the hell was that about?"
[CNSTR]="ZIP: 她挂断了。这到底是怎么回事?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=572  [POS]=0x5C9C9A3  [CHARLEN]=286
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She's having difficulty obtaining the sword fragment and"
[CNSTR]="LARA: 她要取神剑碎片却遇到了麻烦,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=575  [POS]=0x5CADBA2  [CHARLEN]=229
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: she doesn't want to blow everything up in the process."
[CNSTR]="LARA: 但又不想前功尽弃。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=597  [POS]=0x5D231BE  [CHARLEN]=313
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Uh...  Maybe you should've told her what she wanted to know."
[CNSTR]="ZIP: 呃......或许你该把她想知道的东西告诉她。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=612  [POS]=0x68F83C3  [CHARLEN]=114
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Hello, Lara."
[CNSTR]="AMANDA: 你好呀,劳拉。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=613  [POS]=0x6900CB2  [CHARLEN]=301
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?"
[CNSTR]="ZIP: 什么?!你怎么窜到这个频道的?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=614  [POS]=0x690881F  [CHARLEN]=102
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Hush, Zip."
[CNSTR]="LARA: 嘘,泽普。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=615  [POS]=0x690D88E  [CHARLEN]=201
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She must have taken a headset"
[CNSTR]="LARA: 一定是上次造访你办公室的时候"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=616  [POS]=0x69157C2  [CHARLEN]=209
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: while she was rearranging your office."
[CNSTR]="LARA: 顺便拿了一副耳机。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=637  [POS]=0x8C1D953  [CHARLEN]=206
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Or those without parachutes."
[CNSTR]="LARA: 或者是那些没降落伞的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=642  [POS]=0x8C5398D  [CHARLEN]=264
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Well I'd look around more, but go ahead and jump when you're ready."
[CNSTR]="ZIP: 我本该再好好看看,但是如果你准备好的话还是跳吧。"
// ------------------------------------------

// 缺少0x8CA80C4
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh"
// [CNSTR]="LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=672  [POS]=0x8CA8C95  [CHARLEN]=120
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: codes offhand?"
[CNSTR]="LARA: 开门密码吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=677  [POS]=0x8D01987  [CHARLEN]=258
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: No, but I can hum along if you do the singing."
[CNSTR]="ZIP: 不知道。不过我可以跟着你一起哼一句芝麻开门。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=682  [POS]=0x8D429C3  [CHARLEN]=318
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I don't know what the hell you
guys were talking about, but"
[CNSTR]="ZIP: 我不晓得你们究竟在说些
什么东西,但是"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=685  [POS]=0x8D53C82  [CHARLEN]=149
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I think the gate they mentioned
is up ahead."
[CNSTR]="ZIP: 我想他们提到的门就在前面。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=702  [POS]=0x8DB116F  [CHARLEN]=234
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Lovely.  That keeps things simple, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 妙极了,这样事情就简单多了,不是吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=712  [POS]=0x8DED8FE  [CHARLEN]=121
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Punch it, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 扁他们,劳拉!"
// ------------------------------------------

// 缺少0x8E0F8A2
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ZIP: Stay on the bike, Lara!"
// [CNSTR]="ZIP: 呆在摩托上,劳拉!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=717  [POS]=0x8E3798D  [CHARLEN]=264
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Stay on the bike, Lara!  There's no time!"
[CNSTR]="ZIP: 呆在摩托上,劳拉!没时间了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=722  [POS]=0x8E7818A  [CHARLEN]=261
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: It's gone.  Amanda's sure to get the artifact..."
[CNSTR]="ZIP: 开远了。阿曼达肯定能拿到古器了......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=732  [POS]=0x8ED79BC  [CHARLEN]=311
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Very nice, Lara, but you've just
leapt from the frying pan into a"
[CNSTR]="ALISTER: 棒极了,劳拉,不过这下
你可是从煎锅又跳进了"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=734  [POS]=0x8EE8ECA  [CHARLEN]=141
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: nest of hornets."
[CNSTR]="ALISTER: 马蜂窝啦。"
// ------------------------------------------

//---------------------------------------
// [TOTAL LINE]=746

标题: Re: 【等待润色版】020
作者: TombCrow2006 五月 19, 01:08:16
这里我把原来的"没有"改成了"还没",根据上下文判断一下哪个更好吧

[ENSTR]="ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong."
[CNSTR]="ZIP: 还没完全充上电。我不知道哪里出错了。"

古器把特斯拉电流转换成了别的东西......就像冲击波。
(是电流还是电能还是别的什么呢?)

[ENSTR]="ZIP: Well I'd look around more, but go ahead and jump when you're ready."
[CNSTR]="ZIP: 我本该再好好看看,但是如果你准备好的话还是跳吧。"
(这句话不确定,什么场景下的,这样的译文是否与场景协调?)

下面这句是不是有更好的方案?
// [INDEX]=388  [POS]=0x572DBA2  [CHARLEN]=229
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech."
[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』途无量啊!"
// ------------------------------------------
标题: Re: 【等待润色版】020
作者: TombCrow2006 五月 19, 07:19:06
[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克
[8CBB432]LARA: 开门密码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以跟着你一起哼一句芝麻开门。

开门密码--->>开门咒语 是不是更好

LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克开门咒语吗?
Zip:不知道。不过如果你要唱一句芝麻开门的话,我倒是可以跟着你哼哼。
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 19, 08:28:54
// [FILENAME]="bigfile.021" [FILE LENGTH]=154533888
// ------------------------------------------

// [INDEX]=1  [POS]=0xFA6109  [CHARLEN]=132
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Train's leaving!"
[CNSTR]="ZIP: 火车要开了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=6  [POS]=0xFFE102  [CHARLEN]=125
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Now, Lara!"
[CNSTR]="ALISTER: 快,劳拉!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=11  [POS]=0x1023987  [CHARLEN]=258
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing
your train's about to roll."
[CNSTR]="ZIP: 糟了。卫星讯息显示
你的火车要开动了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=15  [POS]=0x1034E82  [CHARLEN]=165
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
// ------------------------------------------

// 缺0x11408C0处
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train."
// [CNSTR]="ZIP: 有辆车就好了,不然你就会错过你的火车。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=41  [POS]=0x11809EA  [CHARLEN]=357
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that
Amanda woman get there first!"
[CNSTR]="ALISTER: 快,劳拉!别让
阿曼达那个女人抢先了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=46  [POS]=0x11D698E  [CHARLEN]=265
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Forget the train...I have a better idea."
[CNSTR]="LARA: 忘了那火车吧......我有更好的主意。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=51  [POS]=0x1224F99  [CHARLEN]=228
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,我到基地了。继续说。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=52  [POS]=0x12315C3  [CHARLEN]=270
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: I was right, it was a secret Soviet"
[CNSTR]="ALISTER: 我猜得没错。这是苏联在五十年代"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=53  [POS]=0x12440BC  [CHARLEN]=223
// ------------------------------------------
[ENSTR]="appel?? "Carbonek"."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=54  [POS]=0x1245868  [CHARLEN]=47
// ------------------------------------------
[ENSTR]="llamado "Carbonek"."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=55  [POS]=0x1286A56  [CHARLEN]=325
// ------------------------------------------
[ENSTR]=" questo laboratorio studiava un antico frammento di spada,"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// 缺少0x124407E
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ALISTER: project from the 50's called "Carbonek.""
// [CNSTR]="ALISTER: 一个叫作『卡本内克』的秘密项目。"
// ------------------------------------------

// 缺少0x1286A28
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,"
// [CNSTR]="ALISTER: 实验室当时研究的是一块古代神剑的碎片,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=57  [POS]=0x12BA2D9  [CHARLEN]=264
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down"
[CNSTR]="ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=60  [POS]=0x12FAE61  [CHARLEN]=272
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: and they erased it all from history..."
[CNSTR]="ALISTER: 抹去了关于它的全部历史记录......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=61  [POS]=0x132201D  [CHARLEN]=84
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: almost."
[CNSTR]="ALISTER: 几乎全部。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=62  [POS]=0x1338E38  [CHARLEN]=195
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: There seems to be trouble below."
[CNSTR]="LARA: 看上去下面有麻烦了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=63  [POS]=0x13570A4  [CHARLEN]=191
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: You got there right on time."
[CNSTR]="ZIP: 你到的正是时候。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=64  [POS]=0x1376528  [CHARLEN]=191
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Or a little late."
[CNSTR]="LARA: 或许有点迟。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=65  [POS]=0x1382285  [CHARLEN]=224
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人已经开始攻击哈萨克人了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=66  [POS]=0x139B426  [CHARLEN]=345
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this."
[CNSTR]="ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人才最可能是幕后黑手。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=67  [POS]=0x13BF615  [CHARLEN]=308
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: The lab is somehow connected to that military base,"
[CNSTR]="ZIP: 一定有某条路从军事基地通往实验室,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=68  [POS]=0x13DAAC5  [CHARLEN]=324
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,"
[CNSTR]="ZIP: 但是我们现在还不清楚。要是你能找到指挥中心的话,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=69  [POS]=0x13FC383  [CHARLEN]=138
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: we might get a better idea."
[CNSTR]="ZIP: 我们也许可以想到更好的方案。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=71  [POS]=0x141717B  [CHARLEN]=314
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-"
[CNSTR]="ZIP: 现在,等他们两败俱伤后,你就——"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=72  [POS]=0x1439CCF  [CHARLEN]=302
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient..."
[CNSTR]="LARA: 噢,行了,泽普。愿意乖乖等着的只有那些病人......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=161  [POS]=0x2125313  [CHARLEN]=90
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Get down!"
[CNSTR]="LARA: 趴下!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=162  [POS]=0x21B70F5  [CHARLEN]=204
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: You are American?"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: 美国人?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=163  [POS]=0x21CF615  [CHARLEN]=292
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: British.  And it looks like we share an enemy."
[CNSTR]="LARA: 英国人。看来我们有共同的敌人。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=164  [POS]=0x221AA40  [CHARLEN]=199
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where's your command center?"
[CNSTR]="LARA: 你们的指挥中心在哪儿?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=165  [POS]=0x224F701  [CHARLEN]=192
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: 别告诉她!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=166  [POS]=0x2265610  [CHARLEN]=219
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: 她在这做什么?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=167  [POS]=0x2276920  [CHARLEN]=335
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: 等等,要是她在不插钥匙的情况下输入密码,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=168  [POS]=0x229B4FA  [CHARLEN]=393
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: 警报就会触发,总部就会派人支援我们的!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=169  [POS]=0x22AA3CC  [CHARLEN]=223
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: 你在说什么?!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=170  [POS]=0x22B32DC  [CHARLEN]=343
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: 我们在这里看守的是雪堆和狼尿!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=171  [POS]=0x22C03A0  [CHARLEN]=227
// ------------------------------------------
[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: 你要自己过去吗?"
// ------------------------------------------

// 缺0x22E2939
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879."
// [CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: 穿过大门,密码是K1879。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=172  [POS]=0x2310585  [CHARLEN]=200
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Thanks.  Wish me luck."
[CNSTR]="LARA: 谢谢。祝我好运吧。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=221  [POS]=0x2EACA8C  [CHARLEN]=343
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there."
[CNSTR]="ZIP: 卫星照片?我们也有啊,那里啥都没有。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=222  [POS]=0x2EB7C29  [CHARLEN]=348
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps."
[CNSTR]="LARA: 从天上是看不到这个实验室的。我需要地图。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=223  [POS]=0x2EC837B  [CHARLEN]=98
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: There it is."
[CNSTR]="LARA: 在那儿。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=224  [POS]=0x2EFAFB2  [CHARLEN]=169
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Oof.  That's a hike."
[CNSTR]="ALISTER: 喔,很远哩。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=225  [POS]=0x2F0E61E  [CHARLEN]=141
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=226  [POS]=0x2F28211  [CHARLEN]=316
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: There's a military transport train that runs past the lab."
[CNSTR]="LARA: 有辆军需列车会经过实验室。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=227  [POS]=0x2F5B3FD  [CHARLEN]=260
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -"
[CNSTR]="LARA: 似乎阿曼达的小伙子们抢在我前头了——"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=228  [POS]=0x2F6D416  [CHARLEN]=141
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=261  [POS]=0x92181AB  [CHARLEN]=294
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Zip, get Anaya on her cell.
Tell her I'll find her when I've"
[CNSTR]="LARA: 泽普,给安娜雅打电话。
告诉她我解决掉这些家伙后"
// ------------------------------------------

// 缺0x92292E8
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="LARA: sorted out this lot."
// [CNSTR]="LARA: 就会去找她。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=281  [POS]=0x927D0E3  [CHARLEN]=94
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: You got it."
[CNSTR]="ZIP: 明白。"
// ------------------------------------------

//---------------------------------------
// [TOTAL LINE]=285
标题: Re: 【校正版】021
作者: TombCrow2006 五月 19, 08:29:41
[ENSTR]="ZIP: Train's leaving!"
[CNSTR]="ZIP: 火车要开了!"

应该是要开了吧,原来的译文是 火车开了

------------

对娱乐通的程序员无话可说了......

// [INDEX]=53  [POS]=0x12440BC  [CHARLEN]=223
// ------------------------------------------
[ENSTR]="appel?? "Carbonek"."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------
上文是不完整的法语文本

// [INDEX]=54  [POS]=0x1245868  [CHARLEN]=47
// ------------------------------------------
[ENSTR]="llamado "Carbonek"."
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------
上文是不完整的西班牙语文本

但是缺失英语文本

位置[124407E]
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ALISTER: project from the 50's called "Carbonek.""
// [CNSTR]="ALISTER: 一个叫作『卡本内克』的秘密项目。"
// ------------------------------------------

// 缺少0x1286A28
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,"
// [CNSTR]="ALISTER: 实验室当时研究的是一块古代神剑的碎片,"
// ------------------------------------------

上一句导出的不是英语,而是不完整的意大利语文本
// [INDEX]=55  [POS]=0x1286A56  [CHARLEN]=325
// ------------------------------------------
[ENSTR]=" questo laboratorio studiava un antico frammento di spada,"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------
标题: Re: 【校正版】022
作者: TombCrow2006 五月 19, 08:41:08
// [FILENAME]="bigfile.022" [FILE LENGTH]=153214976
// ------------------------------------------

// [INDEX]=1  [POS]=0x1D8E2  [CHARLEN]=225
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: Hello, Lara.  You realize that the"
[CNSTR]="ANAYA: 你好,劳拉。你也知道,片刻之前"
// ------------------------------------------

// 缺0x2C708
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ANAYA: streets were not deserted a moment ago."
// [CNSTR]="ANAYA: 大街上可没这么荒凉。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=2  [POS]=0x5DB8B  [CHARLEN]=258
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: And I've been trying so hard to blend in."
[CNSTR]="LARA: 我已经尽量不引人注意了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=3  [POS]=0x9FB1B  [CHARLEN]=342
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I hope I'm the one who frightens them and not something else."
[CNSTR]="LARA: 真希望只是我而不是别的什么吓坏了他们。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0xDC506  [CHARLEN]=313
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: There's nothing here; just a heap of pottery shards ..."
[CNSTR]="ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆碎陶片......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=5  [POS]=0x1167DE  [CHARLEN]=225
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: littered with the bodies of old friends."
[CNSTR]="ANAYA: 还有老友们散落的尸体。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=6  [POS]=0x144035  [CHARLEN]=252
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: If I knew this was where it would lead,"
[CNSTR]="ANAYA: 早知道会这样,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=7  [POS]=0x16B952  [CHARLEN]=253
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: I would never have told you about Bolivia."
[CNSTR]="ANAYA: 我绝不会跟你提起玻利维亚的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=8  [POS]=0x1AC4A8  [CHARLEN]=151
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Yet here you are."
[CNSTR]="LARA: 但你还是来了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=9  [POS]=0x1D9583  [CHARLEN]=186
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: La Paz is not so far away."
[CNSTR]="ANAYA: 拉巴斯并不太远。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=10  [POS]=0x204B03  [CHARLEN]=146
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Neither is the past."
[CNSTR]="LARA: 『过去』也同样没有远去。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=11  [POS]=0x2448E4  [CHARLEN]=79
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ANAYA: Lara!"
[CNSTR]="ANAYA: 劳拉!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=12  [POS]=0x263E69  [CHARLEN]=148
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Go!  I'll catch up!"
[CNSTR]="LARA: 快走!我会追上你的!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=61  [POS]=0xF46AE9  [CHARLEN]=324
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: They don't seem quite so keen on visitors these days."
[CNSTR]="LARA: 看来这段日子他们对游客不那么热情了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=62  [POS]=0xF64155  [CHARLEN]=256
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Well hey, you're the one with the guns."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,这里可有人操着家伙呢。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=63  [POS]=0xF8872E  [CHARLEN]=293
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: You can't blame me for knowing how to accessorize."
[CNSTR]="LARA: 用不着你教训我怎么『打扮』。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=64  [POS]=0xFB653B  [CHARLEN]=150
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Any word from Anaya?"
[CNSTR]="LARA: 安娜雅有什么消息?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=65  [POS]=0xFE9DDF  [CHARLEN]=346
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: She said she'd meet you at the statue in the marketplace."
[CNSTR]="ZIP: 她说她会在集市的雕像处见你。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=66  [POS]=0x10295A1  [CHARLEN]=204
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: At least we'll have our privacy."
[CNSTR]="LARA: 至少我们可以私下谈一谈了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=91  [POS]=0x16E478B  [CHARLEN]=346
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Anaya called on her cell.  She's got mercenaries after her."
[CNSTR]="ZIP: 安娜雅来电。雇佣兵在追她。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=92  [POS]=0x16EF77B  [CHARLEN]=166
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Tell her I'm on my way."
[CNSTR]="LARA: 告诉她我上路了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=93  [POS]=0x16F4D5B  [CHARLEN]=70
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Right."
[CNSTR]="ZIP: 了解。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=106  [POS]=0x78D9172  [CHARLEN]=237
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Zip have you still got Anaya on the other line?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,你还在另一条线路上与安娜雅保持联系吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=116  [POS]=0x79110C4  [CHARLEN]=63
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Yeah."
[CNSTR]="ZIP: 是的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=121  [POS]=0x79271B4  [CHARLEN]=303
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Tell her to get under the jeep - someone's coming!"
[CNSTR]="LARA: 叫她躲到吉普车下——有人来了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=131  [POS]=0x8E7D926  [CHARLEN]=161
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: So how you getting in?"
[CNSTR]="ZIP: 那你怎么进去?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=136  [POS]=0x8EA9996  [CHARLEN]=273
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: The same way as the water,
I hope.  If you get a call from"
[CNSTR]="LARA: 希望能顺着水流进入。
要是有安娜雅的电话,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=139  [POS]=0x8EBAB7E  [CHARLEN]=241
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Anaya, patch her through
straight away.  I'm a little"
[CNSTR]="LARA: 马上给我接过来。
我实在不放心"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=141  [POS]=0x8EC4E60  [CHARLEN]=195
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: concerned about leaving
her by herself."
[CNSTR]="LARA: 丢下她独自一人。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=166  [POS]=0x8F4D91E  [CHARLEN]=153
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I'll keep her company."
[CNSTR]="ZIP: 我会陪着她的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=171  [POS]=0x8F731BD  [CHARLEN]=312
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Seen a panther, I think.  Hard to tell."
[CNSTR]="MERC: 我好象看到一只黑豹了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=176  [POS]=0x8FB39A6  [CHARLEN]=289
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here."
[CNSTR]="MERC: 是美洲豹。这里没黑豹。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=181  [POS]=0x8FF8160  [CHARLEN]=219
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as"
[CNSTR]="MERC: 美洲豹,好吧。管它是什么。我还见到一只有你巴掌那么大的"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=183  [POS]=0x90094F5  [CHARLEN]=24
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: your hand, too."
[CNSTR]="MERC: 该死的蜘蛛。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=196  [POS]=0x905D91C  [CHARLEN]=151
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Tarantula."
[CNSTR]="MERC: 那叫狼蛛。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=197  [POS]=0x905DFCB  [CHARLEN]=270
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: You grow up in a cardboard box or something?"
[CNSTR]="MERC: 你是在纸箱里长大的吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=206  [POS]=0x90BA1C2  [CHARLEN]=317
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=207  [POS]=0x90BAA39  [CHARLEN]=236
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=216  [POS]=0x912A1C2  [CHARLEN]=317
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=219  [POS]=0x913D755  [CHARLEN]=200
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=224  [POS]=0x914E2A8  [CHARLEN]=155
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=259  [POS]=0x91F5106  [CHARLEN]=129
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Like hell."
[CNSTR]="MERC: 滚一边去!"
// ------------------------------------------

//---------------------------------------
// [TOTAL LINE]=263
标题: Re: 【校正版】022
作者: tansuo2006 五月 19, 15:59:44
似乎没我什么事了哦,闪。
周末上不了网,别找我,哈哈。
标题: Re: 【校正版】019
作者: TombCrow2006 五月 19, 19:20:42
// [INDEX]=47  [POS]=0x73CF950  [CHARLEN]=203
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: There it is!
The sword fragment!"
[CNSTR]="ALISTER: 在那里!
神剑的碎片!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=49  [POS]=0x73D047A  [CHARLEN]=157
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Clamped overhead!"
[CNSTR]="ALISTER: 就在上面!"
// ------------------------------------------

// [742C8C9]AMANDA: 不错嘛。我都试了1个多小时了。

// [INDEX]=64  [POS]=0x743DD09  [CHARLEN]=140
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve the sword fragment."
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这个碎片。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=107  [POS]=0x750898C  [CHARLEN]=263
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=117  [POS]=0x754198F  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I...I haven't got a clue.  I know
a little about Tesla technology,"
[CNSTR]="ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂
一点电磁技术,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=122  [POS]=0x7559B7E  [CHARLEN]=113
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: but this place is a mystery."
[CNSTR]="ZIP: 但是这地方太不可思议了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=157  [POS]=0x75F3977  [CHARLEN]=242
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Stay out of its way, Lara!
I don't control it - I only unleash it!"
[CNSTR]="AMANDA: 别挡道,劳拉!我可没有
控制它——我只是释放了它而已!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=162  [POS]=0x7607965  [CHARLEN]=104
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It'll kill anything in its way!"
[CNSTR]="AMANDA: 它会干掉任何挡住它的东西!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=202  [POS]=0x76849E9  [CHARLEN]=356
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Lara!  Knock back those Tesla
nodes - the big metal spheres!"
[CNSTR]="ZIP: 劳拉!去碰特斯拉节点——
那些大金属球!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=203  [POS]=0x76979BC  [CHARLEN]=191
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That'll complete the circuit!"
[CNSTR]="ZIP: 那样才能形成回路!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=212  [POS]=0x7706152  [CHARLEN]=205
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: What did you do?!
You're going to kill us both!"
[CNSTR]="AMANDA: 你都干了些什么?!
你会把我们两个都害死的!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=227  [POS]=0x77499BC  [CHARLEN]=311
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: This must be the experiment
that blasted those scientists fifty"
[CNSTR]="ZIP: 这一定就是五十年前把
那些科学家统统送上天的"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=228  [POS]=0x7749FB3  [CHARLEN]=86
// ------------------------------------------
[ENSTR]="Jahren die"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------

// [INDEX]=231  [POS]=0x775AD8D  [CHARLEN]=144
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: years ago!  You've got to pull out
the artifact from the focal point"
[CNSTR]="ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前
将古器从聚合点上"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=237  [POS]=0x7766A04  [CHARLEN]=103
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: before it happens again!"
[CNSTR]="ZIP: 拉出来!"
// ------------------------------------------

// [78028B3]AMANDA: 我要是你就不会去激怒它!

// [INDEX]=292  [POS]=0x7835956  [CHARLEN]=209
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It's really not going to like that!"
[CNSTR]="AMANDA: 这会让它很不满意的!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=297  [POS]=0x78601A0  [CHARLEN]=283
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Stop it, Lara!  Stop interfering!
There's no other way to retrieve the"
[CNSTR]="AMANDA: 住手,劳拉!别再碍事了!
再没其他取回古器的"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=302  [POS]=0x78749D7  [CHARLEN]=74
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: artifact!"
[CNSTR]="AMANDA: 方法了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=327  [POS]=0x78DB943  [CHARLEN]=190
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Stop!  What are you doing?!"
[CNSTR]="AMANDA: 停下!你在做什么?!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=332  [POS]=0x79059CE  [CHARLEN]=329
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It'll be back, Lara - get out of there while you can!"
[CNSTR]="AMANDA: 它快回来了,劳拉——趁你还能逃的时候赶快逃命吧!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=342  [POS]=0x7957138  [CHARLEN]=179
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Oh!  What have you done?!"
[CNSTR]="AMANDA: 噢!你都干了些什么?!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=347  [POS]=0x79891BF  [CHARLEN]=314
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,
really, Lara, get out of the way!"
[CNSTR]="AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,
是的,劳拉。给我滚开!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=367  [POS]=0x881B6CE  [CHARLEN]=81
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Amanda."
[CNSTR]="LARA: 阿曼达。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=368  [POS]=0x884A18C  [CHARLEN]=367
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I'm sorry for what happened, but we can still work together."
[CNSTR]="LARA: 我对发生过的事感到遗憾,但是我们还可以再合作的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=369  [POS]=0x88C306A  [CHARLEN]=245
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: There is no we, Lara.  There never was."
[CNSTR]="AMANDA: 这儿没有『我们』,劳拉。从来就没有。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=370  [POS]=0x88EF117  [CHARLEN]=262
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It was just me down there.  Me and this."
[CNSTR]="AMANDA: 只有我被丢在下面。我,还有它。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=371  [POS]=0x89390D4  [CHARLEN]=343
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Do you remember it?  I touched it, and it touched me back."
[CNSTR]="AMANDA: 还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=372  [POS]=0x898A154  [CHARLEN]=227
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I don't think that was a good thing."
[CNSTR]="LARA: 我觉得这不是个好东西。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=373  [POS]=0x89BCC67  [CHARLEN]=242
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: I tamed it then.  And made it my own."
[CNSTR]="AMANDA: 我驯服了它,让它为我所用。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=374  [POS]=0x8A6791E  [CHARLEN]=149
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: My God...  Amanda!"
[CNSTR]="LARA: 我的天哪......阿曼达!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=375  [POS]=0x8AC2DCB  [CHARLEN]=314
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: A little friendlier than it was in Para??so, isn't it?"
[CNSTR]="AMANDA: 它比那时在帕拉伊索友好点了,不是吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=376  [POS]=0x8AFEE48  [CHARLEN]=203
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: I taught it how to fetch."
[CNSTR]="AMANDA: 我教会它与我一同嬉戏。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=377  [POS]=0x8B1BECA  [CHARLEN]=305
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: You're mad!  It killed our friends, Amanda!"
[CNSTR]="LARA: 你疯了!它杀死了我们的朋友啊,阿曼达!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=378  [POS]=0x8B527AC  [CHARLEN]=143
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: And it almost killed us!"
[CNSTR]="LARA: 还差点杀了我们!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=379  [POS]=0x8B7327A  [CHARLEN]=257
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,在我掌握它之后。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=380  [POS]=0x8B91B49  [CHARLEN]=248
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 鼠目寸光的人是理解不了的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=381  [POS]=0x8BB0133  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though."
[CNSTR]="AMANDA: 我要是你就会闪一边去。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=382  [POS]=0x8BCF5AD  [CHARLEN]=220
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It can still be a little touchy."
[CNSTR]="AMANDA: 它的脾气可不太好。"
// ------------------------------------------
标题: Re: 【校正版】019
作者: TombCrow2006 五月 19, 23:31:19
有疑问的地方:

[742C8C9]AMANDA: 不错嘛。我都试了1个多小时了。
(原来翻译为 干得不错 但是伯俞似乎提出过异议,认为和场景不符)

ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂一点电磁技术,
(这里翻译成 电磁技术 还是 特斯拉技术?)

ZIP: 劳拉!去碰特斯拉节点——那些大金属球!
(这样翻译是不是比 翻下 好一点)

LARA: 我对发生过的事感到遗憾,但是我们还可以再合作的。
(遗憾 好还是 抱歉 更好)
标题: Re: 【校正版】019
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 00:41:05
1德语是"不坏吗",所以"不错嘛"肯定比"干得不错"准确,结合英德,我觉得翻成"不赖吗"最好!

2保险起见翻成"我懂一点特斯拉装置方面的技术",打老怪那个场景就是在对付那些装置的,如此翻就没有任何技术及逻辑上的障碍了。

3正确动作应该是扳动四个开关放下四个球,然后用电磁炮击打。从上下文的位置看这里应该指的是放下球的动作而不是后面打的动作,结合"扳动开关放下"这个动作,我觉得可以翻成"扳下特斯拉节点"

4"遗憾"好,没什么可抱歉的,劳拉又没什么错
标题: Re: 【等待润色版】020
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 00:45:15
引用自: TombCrow 于 2006 五月 19, 07:19:06
[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克
[8CBB432]LARA: 开门密码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以跟着你一起哼一句芝麻开门。

开门密码--->>开门咒语 是不是更好

LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克开门咒语吗?
Zip:不知道。不过如果你要唱一句芝麻开门的话,我倒是可以跟着你哼哼。

从原文上看,好像劳拉还算是半正经地在问Zip密码得,只是Zip在插科打诨。
翻成"开门咒语"会更直白点,但可能会减弱效果。
即使不用"咒语"引出,想来"芝麻开门"这样的小包袱应该大家都能看懂的吧。
标题: Re: 19
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 11:00:22
除了上面帖子里那几条之外019的其他补充小意见:

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它从那里取出来?"

// [INDEX]=228  [POS]=0x7749FB3  [CHARLEN]=86
// ------------------------------------------
[ENSTR]="Jahren die"
[CNSTR]=""
// ------------------------------------------
娱乐通这段是德语唉

[ENSTR]="AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,
really, Lara, get out of the way!"
[CNSTR]="AMANDA: 啊,很好,没事了。现在,
说真的,劳拉,给我滚开!"
标题: Re: 21
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 11:17:11
021羽的意见:

[ENSTR]="ALISTER: I was right, it was a secret Soviet"
[CNSTR]="ALISTER: 我猜得没错。这是苏联五十年代时的"
[ENSTR]="ALISTER: project from the 50's called "Carbonek.""
[CNSTR]="ALISTER: 一个叫作『卡本内克』的秘密项目。"

[ENSTR]="ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,"
[CNSTR]="ALISTER: 实验室当时研究的是一块古剑碎片,"
这里翻成古代神剑有逻辑问题

[ENSTR]="LARA: Or a little late."
[CNSTR]="LARA: 或许迟了点。"

[ENSTR]="LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人正在攻击哈萨克人。"

[ENSTR]="ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,"
[CNSTR]="ZIP: 只是我们现在还不知道。要是你能找到指挥中心的话,"
(根本还不知道,不是"不清楚")

[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 2: 她在这在这里做什么?"

[ENSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!"
[CNSTR]="KAZAKH SOLDIER 1: 警报就会触发,总部就会派人来支援我们的!"
标题: Re: 22
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 11:33:18
022羽的意见:

[ENSTR]="LARA: Zip have you still got Anaya on the other line?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,你还在另一条线路上与安娜雅保持着联系吗?"

[ENSTR]="LARA: The same way as the water,
I hope.  If you get a call from"
[CNSTR]="LARA: 希望能顺流而入。
要是有安娜雅的电话,"

[ENSTR]="MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as"
[CNSTR]="MERC: 美洲豹,好吧。管它是什么。我还见到过一只有你巴掌那么大的"

[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 可我知道什么东西才是重要的。"
(后面的"监视"是"重要"的"事",不是"东西")

还剩个20似乎还是颇有些小修小补的地方要动一下脑筋的,明天再处理。前提是我要能进得了这里 :sad7:
标题: Re: 19-22
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 19:38:10
020羽的意见:

[ENSTR]="LARA: I'd like to think some skill was involved."
[CNSTR]="LARA: 我更乐意归咎于才能。"

[ENSTR]="LARA: Did Alister have any luck with the map I sent?"
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特研究地图的运气如何?"

[ENSTR]="LARA: What's happened here?"
[CNSTR]="LARA: 这里发生了什么?"

[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
powered these cables somehow,"
[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电了,"
("已经......的",搭配不太顺呀)

[ENSTR]="ZIP: Okay, there's the core up ahead."
[CNSTR]="ZIP: 好了,核心装置就在那里前面。"

[ENSTR]="ZIP: It doesn't matter if the core
doesn't have power.  Get it"
[CNSTR]="ZIP: 核心装置还没有电力,
不过没什么大不了的。"
[ENSTR]="ZIP: charged and then we can deal
with that."
[CNSTR]="ZIP: 充好电我们就能应付了。"

[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉能"
[ENSTR]="LARA: something else...a wave of concussive force of some kind."
[CNSTR]="LARA: 转换成了别的东西......像是某种极具冲击力的波。"

[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图劝说他们(不要*我没理解你们的翻译,这里只能根据你们的需要增减这个"不要")以别的方式继续时,一切就变得不可收拾了。"
(这里的原译文我看不懂了,KGB"试图说服他们这么做","怎么做"?是指"停止试验"还是"继续试验"?如果是接上句"停止试验",他们不是已经拒绝重复试验了吗,还要"说服"什么?如果是"继续试验",承接上句就不能翻译成"这么做")

[ENSTR]="ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong."
[CNSTR]="ZIP: 还没完全充上电。我不知道哪里出错了。"
"还没",德语就是这样表达的。

[ENSTR]="LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail."
[CNSTR]="LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特爵士在那里找到了圣杯。"
为什么这些圆桌骑士被一会翻成骑士,一会翻成爵士(比如在亚瑟陵墓里那段四个名字就是挂得骑士),我还是如原先帖子建议的要么不加头衔,要加头衔就统一加"Sir"(爵士),骑士只是职业。要完全翻译也是"骑士兰斯洛特爵士"、"骑士兰斯洛特"、"兰斯洛特爵士",标准文献述及他们时都是"Sir XXX"或"King XXX",本游戏涉及的所有人除了那个把亚瑟的石中剑打断的是"King"之外,全是"Sir",可除了此处其他地方都是"XXX 骑士",不太合适。举个例子,就比如"物理学家李政道博士",基本不会出现"李政道物理学家"这样的说法。

[ENSTR]="AMANDA: You were always such the scientist -"
[CNSTR]="AMANDA: 你始终只是这么个科学家——"
(只配是个科学家,不可能超越去理解玄学)
[ENSTR]="AMANDA: you're probably right at home with all"
[CNSTR]="AMANDA: 你或许在家就一直摆弄那些"
[ENSTR]="AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?"
[CNSTR]="AMANDA: 特斯拉装置了吧,嗯?"(特斯拉装置通泛些)
[ENSTR]="LARA: As much as anyone, I suppose."
[CNSTR]="LARA: 我觉得和别人差不多吧。"
(总把"我觉得"之类的按英语倒装有时停别扭)

[ENSTR]="ZIP: Well I'd look around more, but go ahead and jump when you're ready."
[CNSTR]="ZIP: 我本该再查看一圈,但如果你已经准备好了的话就向前走跳出去吧。"

去上课了,还有几句回来搞定。
标题: Re: 20
作者: 羽化蝉2006 五月 22, 22:57:04
继续:

[ENSTR]="ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech."
[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』景广阔啊!"
人是"前途无量",市场是"前景广阔"。

[ENSTR]="LARA: she doesn't want to blow everything up in the process."
[CNSTR]="LARA: 但又不敢孤注一掷赌上全部。"
德语是"孤注一掷",这里是说阿曼达搞不定了,可又不敢自己瞎试,所以联系劳拉。

[ENSTR]="LARA: while she was rearranging your office."
[CNSTR]="LARA: 顺走了一副耳机。"
改的"滑溜"了些。

[ENSTR]="LARA: Or those without parachutes."
[CNSTR]="LARA: 或者是那些没降落伞的。"
搭上021里的前句
[ENSTR]="LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient..."
[CNSTR]="LARA: 噢,行了,泽普。愿意乖乖等着的只有那些病人......"
"只有那些病人......","或者那些没降落伞的人"
"只有"不搭"是","病人"搭"没降落伞的人"