jiakai112,我发现原来托尼是……

作者 Artifact5静态, 2007 二月 24, 19:33:07

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Jiakai

闲聊几句:你的3代最快通关时是几小时?

羽化蝉

#136
引用自: Artifact5 于 2007 二月 25, 15:01:41
普纳得意思是月光之首(the king of Hiti-Marama)或瓦维岛之王(the king of Vava'u)。
不好意思,请问这两个译名是根据什么译的?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#137
稍微查了下资料,我觉得准确些应该如下翻译:
在波利尼西亚土阿莫土群岛的神话故事里,普纳(Puna 意为:泉)是黑提-玛拉玛(Hiti-Marama 意为:月之边界或升月之地)的君王,另一个版本的故事里则将其描述为瓦瓦乌(Vava'u 瓦瓦乌群岛)的君王。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

3代的我不管咯,你们讨论好了自己改哦~~

羽化蝉

#139
我暂时就想完善一下那条Puna,因为只能从非古墓信息源查到进一步资料,而且中文信息源里查不到,要翻译一下,比较有意义。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

#141
只是基于Wiki条目表述的,但比如那些唧唧咕咕发音的当地语释义是找了全篇完整故事去看出来的,瓦瓦乌群岛是查地名标准字典的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Artifact5静态

"闲聊几句:你的3代最快通关时是几小时?"

大概八十多个小时,主要在壁画和其他墙的面前待得很久。


"我暂时就想完善一下那条Puna,因为只能从非古墓信息源查到进一步资料,而且中文信息源里查不到,要翻译一下,比较有意义。"

我跟j说过:Richard Morton,designer of the South Pacific levels, pointed out that the name "Puna" was taken from the name of a god who commanded an army of lizard men.



她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

现在,我们要研究一下威在恒河的话,我觉得很可疑。
你看了吗?

Willard:  I don't want to be misrepresented by that retarded researcher you've just been with, uh...

他怎么知道的?
更可疑的是:that retarded researcher。威指的是谁?他怎么不说:"those retarded researchers"而偏要说单数呢?
如果是指是托尼,那更怪了!他为什么偏指托尼而不指小兰或小罗?


我们必须回到第一关末的动画里去。 :cat:

当时威正在呼叫:"Tech four to five. Do you read me, Tech five? Tech... Tony, ye loon, I know you're there...

——Tony, ye loon, I know you're there...
看吧,他又在叫托尼,他为什么不说:Randy, ye loon, I know you're there或Rory, ye loon, I know you're there呢? :icon_scratch:

J请你试想,如果你是威拉德,你要和三人小组联络,在这种情况下,你会喊谁的名字? :cat:
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

我发现我经常上来得不是时候,刚刚在狂做排列。

如果我是威拉德,我要和三人小组联络,在这种情况下,我会喊组长的名字。

——小组负责人。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Jiakai

我看到了,恩,的确应该是这样。或许把Tony定位为探险队里"比较"重要的人物会更好?

羽化蝉

#146
Jia,看一下137楼,由专人负责的东西我不能擅自改动的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Artifact5静态

托尼就是这样的角色。
而威训话不可能只针对托尼一人,其他两个都有份,只是呼叫时先叫的是托尼这个负责人。
至于训话,肯定是因为威得知小组在印度行动不力,便很恼火,就多次通话训话,后来小组索性不接了——即训话针对集体。

所以这句话应该这样翻译:
Tony, ye loon, I know you're there
——托尼,你这懒猪!我知道你们在那儿!

——你们 N vs 0 你
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

可是我们的问题是that retarded researcher。

如果那台无线电联络器的联络机在托尼这边也是接通的话,威是可以静下来听到劳拉和托尼的对话的!然后他想:"坏了,托尼遇见一个女人了,他指不定把我这总部描述成什么东西了,到时候谣言一起......"于是他赶紧上船,在恒河岸边遇到劳拉,并确定她就是和托尼谈话的女人,于是赶紧:I don't want to be misrepresented by that retarded researcher you've just been with, uh...

我觉得这样解释太合理了。

可是我刚才把它推翻了。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Jiakai

引用托尼就是这样的角色。
而威训话不可能只针对托尼一人,其他两个都有份,只是呼叫时先叫的是托尼这个负责人。
至于训话,肯定是因为威得知小组在印度行动不力,便很恼火,就多次通话训话,后来小组索性不接了——即训话针对集体。

所以这句话应该这样翻译:
Tony, ye loon, I know you're there
——托尼,你这懒猪!我知道你们在那儿!

——你们 N vs 0 你

同意你的说法,这个细节可以更加完善Tony和W的性格分析。
我稍后编进去,但我要先想想又没有好的办法把这个话题引出来。 :tongue3:

引用Jia,看一下137楼,由专人负责的东西我不能擅自改动的

OK!改好了! :thumbsup: 其实没必要份得那么清楚把,你看着觉得有需要改进的地方就改呗! :cat: