[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

CLARKH

#150
014
娱乐通遗漏两段文本。这里zip和ali的对口相声说的不错啊。




[ENSTR]="ALISTER: Are you all right?"
[CNSTR]="ALISTER: 你没事吧?"

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"

[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"

[ENSTR]="ALISTER: Be careful, Lara!"
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!"

[ENSTR]="LARA: Please, Alister, this will take some concentration."
[CNSTR]="LARA: 拜托,阿利斯特,你这样会分散我注意力的。"

[ENSTR]="ZIP: Yeah, pipe down, Alister,
or I won't let you sit up front"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,镇静,阿利斯特,
否则我可不会再让你坐到前面"


[ENSTR]="ZIP: with me anymore."
[CNSTR]="ZIP: 来了。"

[ENSTR]="ALISTER: I'm glad you made it down safely."
[CNSTR]="ALISTER: 我很高兴你平安到达了。"

[ENSTR]="LARA: So am I."
[CNSTR]="LARA: 我也是。"

[ENSTR]="ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore."
[CNSTR]="ZIP: 但是这并不代表你就可以不必再保持安静了。"

[ENSTR]="ZIP: Looks like there's oil
seeping into the water table."
[CNSTR]="ZIP: 看上去像是有油渗进排水沟里了。"

[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑"

[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"


[ENSTR]="LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会完蛋的。"

[ENSTR]="LARA: Not on the path I'll need to take."
[CNSTR]="LARA: 在我选的路上就不会。"

[ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"

[ENSTR]="ZIP: This looks like my garbage disposal."
[CNSTR]="ZIP: 这看上去就像我的垃圾粉碎机。"

[ENSTR]="ALISTER: I hope you're not leaping through
there, Lara.  There must be a way"
[CNSTR]="ALISTER: 你不会是想就这么跳过去吧,
劳拉,一定有办法"

[ENSTR]="ALISTER: to stop them up."
[CNSTR]="ALISTER: 让他们停下来。"

[ENSTR]="LARA: I certainly hope so."
[CNSTR]="LARA: 我当然也这么希望。"

[ENSTR]="ZIP: No way you're long-jumping that."
[CNSTR]="ZIP: 你绝对跳不了这么远的。"

[ENSTR]="LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth"
[CNSTR]="LARA: 是啊。我得另想个办法。不过如果能听到你们两个为我尖叫,"

[ENSTR]="LARA: trying just to hear you lads squeal about it."
[CNSTR]="LARA: 试一试也无妨。"

[ENSTR]="ZIP: Hey Alister, why don't you head
on down there and stand on that"
[CNSTR]="ZIP: 嗨,阿利斯特,你干嘛不下去
替她站在开门的"

[ENSTR]="ZIP: plate for her?"
[CNSTR]="ZIP: 机关上?"

[ENSTR]="ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你又为什么不下去替她把门拽着?"

[ENSTR]="ZIP: You see that crate up on that
shelf over there?  You could use"
[CNSTR]="ZIP: 看见那边架子上的柳条箱了吗?
你可以用它"

[ENSTR]="ZIP: that on the pressure plate."
[CNSTR]="ZIP: 压住机关。"

[ENSTR]="ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered"
[CNSTR]="ALISTER: 那不是柳条箱,是个棺材。不知谁尊敬的祖先"

[ENSTR]="ALISTER: ancestor is in there."
[CNSTR]="ALISTER: 正躺在里面。"

[ENSTR]="LARA: Hmmm."
[CNSTR]="LARA: 嗯。"

[ENSTR]="ZIP: And here's your final final resting place, sir."
[CNSTR]="ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了,长官。"

[ENSTR]="LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business."
[CNSTR]="LARA: 你们俩闹够了没有,该干点正事了。"


CLARKH

015



[ENSTR]="ALISTER: I'll take this time to adjust some
travel arrangements I've made."
[CNSTR]="ALISTER: 趁这个机会我要调整一下
我的旅行计划了。"

[ENSTR]="ALISTER: It shouldn't take too long."
[CNSTR]="ALISTER: 不会花太多时间的。"

[ENSTR]="ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've
still got an eye on you.  Probably"
[CNSTR]="ZIP: 胆小鬼。别担心,劳拉,
我还是能看见你的。"

[ENSTR]="ZIP: won't be able to hear each other
too well when you're underwater,"
[CNSTR]="ZIP: 可能你在水下的时候话筒会有些不太"

[ENSTR]="ZIP: though."
[CNSTR]="ZIP: 好使。"

[ENSTR]="LARA: There is a god."
[CNSTR]="LARA: 真该感谢上帝。"

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"

[ENSTR]="LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant."
[CNSTR]="LARA: 你们看见了吗?噢,这真是太恢宏了。"

[ENSTR]="ALISTER: Hmmm...  That is interesting."
[CNSTR]="ALISTER: 嗯......的确非常吸引人。"

[ENSTR]="LARA: Locked."
[CNSTR]="LARA: 锁住了。"

[ENSTR]="ZIP: What?  Whoever built this place
didn't think the lake of fire and"
[CNSTR]="ZIP: 什么?不管是谁建了这个地方,
他是不是觉得末日审判时上帝的"

[ENSTR]="ZIP: blades of death were enough?"
[CNSTR]="ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲?"

[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特!你刚刚错过了瀑布!"


TombCrow

#152
[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你手里那个剑的碎片,"

你手里那个剑的碎片 好像有点拗口:你手里的那个碎片

[ENSTR]="RUTLAND: So, your...your father did some digging here, didn't he?"
[CNSTR]="RUTLAND: 那么,令尊在这里挖过东西,对吧?"

"那么"好像有点突兀......我觉得"嗯"之类的语气词也比这个好

TombCrow

#153
013

[ENSTR]="ZIP: You see that crate up on that
shelf over there?  You could use"
[CNSTR]="ZIP: 看见那边架子上的$柳条箱了吗?
你可以用它"

这里多了个符号$

================

[ENSTR]="ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were"
[CNSTR]="ALISTER: 正是亚瑟王传说开始流传的年代,"

[CNSTR]="ALISTER: 正是亚瑟王神话开始流传的年代,"

英语里面是myths,而且Alister根本不相信有亚瑟王这回事情,所以用"神话"比较好......

================

[ENSTR]="LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something."
[CNSTR]="LARA: 一个障眼法。这太明显了。这里一定隐藏着什么。"

这太明显了-------》显而易见 是不是更好?

娱乐通真是缺了太多了~~

================

[ENSTR]="LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic."
[CNSTR]="LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。""

多了个标点~~

另外,这句话校对时候就有分歧,因为willbe认为这里强调的 its 没有译出来。或许可以考虑改为:
它的年代上看它是真实可信的。但它的年代本身就是不可信的。

================

另外一个地方不是给楼主的,是给校对人员的,我知道大家为什么会在这个地方产生分歧了:

[ENSTR]="LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by"
[CNSTR]="LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就被安置好的,"

[ENSTR]="LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the"
[CNSTR]="LARA: 为的是将盗墓贼从真正的"

[ENSTR]="LARA: actual King Arthur."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟王墓引开。"

[ENSTR]="ALISTER: Who doesn't exist."
[CNSTR]="ALISTER: 压根就没真墓。"


从英语看,alister说的Who doesn't exist指的是亚瑟王不存在。但是德语和法语我们都认为指的是亚瑟王不存在。我现在同意willbe说的,这里的who在英语中的确是指亚瑟王这个。但是我同是也相信羽说的,德语里面指的是亚瑟王不存在。因为刚才看了一下法语,这里Alister到底指的人还是墓,完全是看如何承接上文的。

[3286912]LARA : Mais le professeur pense que le sarcophage a été placé ici
[3297B24]LARA : à l'époque du roi Arthur pour éloigner les voleurs
[32A20BC]LARA : de sa véritable tombe.
法语里面Lara的话是以"sa véritable tombe(他真正的墓)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是墓不存在。
而英语中Lara的话是以"actual King Arthur(真正的亚瑟王)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是这个人不存在。
我想德语里面和法语是一个情况。

根据上下文的行文来看,我认为在中文里面还是说没有"真墓"比较好,而不是willbe说的"没这个人",willbe有意见么?

willbe

#154
既然ALISTER整个不相信亚瑟王的存在,用'人'比'墓'更准确些,也更符合原文。  如果说翻译成没真墓,有可能会让人觉得ALISTER是相信亚色王曾经存在过。    不过如果是为了中文的修辞需要,写成墓没什么不可以。


[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
或者根本没有人。"
***************************************
这个翻译我还是觉得有问题,  原文的意思是 石棺里可能躺着任何人, 假如里面的确有人的话



[ENSTR]="ALISTER: Be careful.  You don't want to
demolish anything important."
[CNSTR]="ALISTER: 小心。你可不想碰坏了
什么重要的东西吧。"
*******************************************
英国人说 YOU DONT WANT TO  的意思就是叫你别这么做,是个很不客气的说法  所以我觉得最好翻译成  别碰坏什么重要的东西。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

[ENSTR]="LARA: They were designed to separate and reattach."
[CNSTR]="LARA: 是被设计成可分开并拼合的。"
********************************************
是被设计成可分开又可拼合的。  我觉得这样比原句顺口点


[ENSTR]="LARA: The Ghalali Key does that?"
[CNSTR]="LARA: 加拉利之匙就是那个功能吗?"
******************************************
LARA说这句话的时候是在自言自语,所以我觉得把结尾的'吗'  改成'吧'更符合当时的语气。


[ENSTR]="RUTLAND: You'd better have good insurance."
[CNSTR]="RUTLAND: 希望你买了份好保险。"
****************************************
你最好买足了保险。   这个语气会不会更好一点
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#156
[ENSTR]="RUTLAND: Whoa, what are you doing?!
I thought archaeologists were"
[CNSTR]="RUTLAND: ,你在干什么?!我觉得"
Whoa是叫停的叹词。

[ENSTR]="RUTLAND: Whoa, what are you doing?!
I thought archaeologists were"
[CNSTR]="RUTLAND: 喂,你在干什么?!
我觉得考古学家"
[ENSTR]="RUTLAND: a little more careful than this."
[CNSTR]="RUTLAND: 应该更小心一点的。"
[ENSTR]="RUTLAND: Yow!  That toy of yours is pretty
handy after all.  I still bet you'd"
[CNSTR]="RUTLAND: 哟!你那个玩具还挺好使呢。
但我打赌"
[ENSTR]="RUTLAND: trade it for mine, though."
[CNSTR]="RUTLAND: 你肯定想跟我的换!"
断句按原文要往上换一行,否则是不是会超长的

ENSTR]="RUTLAND: That's not going to work, you know. You're just speeding things up."
[CNSTR]="RUTLAND: 没有用的。你只是在加速自己的死亡而已。"

[ENSTR]="RUTLAND: Fine, we'll do it your way."
[CNSTR]="RUTLAND: 好,就按你的方式。"

[ENSTR]="RUTLAND: Lara!  You came for the Ghalali Key, too, then.  Perfect!"
[CNSTR]="RUTLAND: 劳拉!你也是冲着加拉利之匙来的,好极了!"

[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"
修改了原文,还很绕,游戏时一闪而过,玩家真不一定能绕清这句话。
(德语:您取笑我吧,我真不知道您在说什么。

[ENSTR]="RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together."
[CNSTR]="RUTLAND: 噢,你知道的,那是将碎片拼合回神剑的钥匙。"
下面有一句译文用的就是"拼合",比"合成"好,合成多用于化学。

[ENSTR]="LARA: What do you know about Amanda?  Where is she?"
[CNSTR]="LARA: 你知道阿曼达些什么?她在哪里?"

[ENSTR]="RUTLAND: You know, Amanda thought maybe he found the Key."
[CNSTR]="RUTLAND: 知道吗,阿曼达觉得令尊或许找到了那钥匙。"

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 和我说说你手里不停挥着的"

[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 那个碎片的事情吧"

[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="我也学到了一堆东西。让我示范给你看看!"

[ENSTR]="RUTLAND: Magic artifacts are great and all,
but there's nothing like old"
[CNSTR]="RUTLAND: 魔法碎片固然厉害,
但也赛不过
"

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 过时的手雷碎片,
你不这么觉得吗?
"

[ENSTR]="RUTLAND: I bet you'd do anything to have this kind of power, wouldn't you?"
[CNSTR]="RUTLAND: 我打赌肯定愿意付出一切来换取这种力量,对吧!"

[ENSTR]="RUTLAND: I can see why you've spent your life searching for these artifacts."
[CNSTR]="RUTLAND: 我明白你为何不懈追这些神器。"

[ENSTR]="RUTLAND: Too bad this time Amanda and I beat you to it."
[CNSTR]="RUTLAND: 但很不幸这次阿曼达和我要捷足先登了。"

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#157
[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="我也学到了一堆东西。让我示范给你看看!"

看看有点累赘了吧,一个 看 就够了
我觉得 "让我示范给你看" 和原来的 "看我示范" 也差不多,前者严格按照英语翻译,不过后者更简洁,似乎没有更改的必要(法语里面是:看好了)

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
你不这么觉得吗?"----------》我觉得有点累赘了,原文"对吧" 没有更改必要

我觉得不必一字一句都要严格对照英文翻译,对战时候的喊话还是简洁一点的好。

羽化蝉

#158
老大!我太认真了!不要批评我吗! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片,手雷不会伤人,手雷是靠爆炸碎片伤人的!可以不用过时,用"落后的"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#159
引用[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"
修改了原文,还很绕,游戏时一闪而过,玩家真不一定能绕清这句话。
(德语:您取笑我吧,我真不知道您在说什么。)

法语就简单了
[5AA3446]LARA : Je ne vois absolument pas de quoi vous voulez parler. 我完全不知道你(您)要说什么。

引用前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片

[ENSTR]="RUTLAND: Magic artifacts are great and all,
but there's nothing like old"
[CNSTR]="RUTLAND: 魔法碎片固然厉害,     ---------------------------》 魔法神器固然厉害,
但也赛不过"

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 过时的手雷碎片,    ---------------------------》 但(老式的)(碎片)手雷也不可小视,对吧?
你不这么觉得吗?"

^_^

羽化蝉

另外,这句话校对时候就有分歧,因为willbe认为这里强调的 its 没有译出来。或许可以考虑改为:
从它的年代上看它是真实可信的。但它的年代本身就是不可信的。


"它是真实可信的"不是从它自己的年代上看出来,难道有可能是从别的东西的年代看出来?!所以"它的"是默认的吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

法语里面Lara的话是以"sa véritable tombe(他真正的墓)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是墓不存在。
而英语中Lara的话是以"actual King Arthur(真正的亚瑟王)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是这个人不存在。
我想德语里面和法语是一个情况。


你分析得很对,德文结构的确如此!同样在我们的中文译本里,也是以墓结束上句的,所以以墓承接比较自然舒服!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

willbe的别碰坏什么重要的东西。我赞成。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#163
是啊,那句话很不客气了,简直在说劳拉毛手毛脚一样,龙凤快给改回来!!

不过劳拉下一句回的  I have a velveteen touch. 我觉得翻译成"我够小心的了"好像没能表达出原文的艺术感,大家有什么好主意吗?

羽化蝉

老大最大!老大说什么就是什么!不过C不在,都不知道现在到底改成什么样了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快