[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#30
同意楼上的,德文版就是说别对教授那么streng(严格,严厉)。没有地方看出教授有什么功劳。

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
ALISTER 说 WHO DOESNT EXIST   既然是WHO  就说明他的意思是 根本没有亚瑟王这回事,而不是墓。


德语里我们根据指示代词die可以很明确所指的是墓地,英语的who我们也无法判断指代关系,无法评价。

"传说背后的真相"本该在这个地方揭示。
揭示是照顾与"真相"的搭配,和explain也较近义。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#31
引用德语里我们根据指示代词die可以很明确所指的是墓地

法语里面的上下文关系我也可以肯定是指的墓地

引用换句话说,就是让ZIP积点口德的意思。

我的理解不是这样。
而是劳拉自己也在讽刺教授。那个"有功劳"其实是反话。她说的"功劳"就是教授关闭了一个"最无趣"的展厅。

下文劳拉形容教授的时候说了一个"kindly",也有讽刺的味道在里面,承接了她说教授的所谓"有功"

这一句或可翻译成:教授不是一无是处。

羽化蝉

#32
[50D80BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[50EE8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51048BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51198BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[512F8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
你们看见了吗?哇喔,这真是太恢宏了!
[51450AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51550AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51670AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51770AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51880AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
嗯......的确非常吸引人。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

同意楼上的纠正。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

问了一个英国朋友,他也同意我的意见,在TOMBCROW说的情况下,一定会是用WHICH 而不是WHO。他也觉得这句话是ALISTER在讽刺WORTH教授。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombDreams

引用自: TombCrow 于 2006 五月 07, 19:31:31
每一段只贴一句
[
是哦,上面看的我眼花,呵呵

willbe

[55A35A7]LARA: you're so fond of waving about.
这句话怎么没有了,LARA讽刺RUTLAND自做多情的。

[69424C4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
聚合这个词比较容易让人想到化学反应,改成合并好一些吧。

[745C794]RUTLAND: 你最好买好了保险。
原文是You'd better have good insurance。重点是在GOOD,  因为英国人机会家家都有买财产保险,所以这里是RUTLAND让LARA多买点保险的意思,而不是提醒她别望了买保险。

[7C83A92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
直接翻译的话,不太符合中文习惯,少了那种讽刺的味道。一般人会觉得这样的比喻很突兀。 还有那个三人组也是的,都不太符合国内的语言习惯。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

[5585319]LARA: Tell me about that sword fragment
告诉我有关王者之剑碎片的事吧。
[55A35A7]LARA: you're so fond of waving about.
你可真会自做多情啊

这两句是合在一起的,这样翻译不通畅啊,劳拉的意思是Rutland曾经很喜欢舞弄的那个碎片吧。
觉得没有必要翻译出来,要翻译出来也不容易

TombCrow

目前就剩下这个没有校对了,顶一下~

羽化蝉

#39
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 哦,上帝!(上帝呀,终于联系上了!)
[113A6A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
我可不是第一天干这个了 (我花了很多年的时间来做这件事)这两句意思好像并不相同
(德:我一直连续不断地尝试着与你们联系上。)
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上赶过去。
[118F034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!(不用了,我们没事。听着,你必须追上她!)
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。(德:我就喜欢寒冷。)
[394E8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人(不是这里的管家该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人了)
[394F58B]LARA: 来了。
[39B08C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。(这些都得要电-我得找到总电闸。)
[39F60C3]ZIP: The place is locked up pretty$tight on the ground floor-
[39F6B32]ZIP: probably have to try up higher.
这地方被锁的死死的,地面上什么都没有,看来我得爬到上面去看一看。(这地方被锁的死死的,一楼什么都没有,或许得再爬高点。)
[3A678AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A960CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3AAB283]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3ABB840]ALISTER: students.
嗯,这地方在其所有者WORTH教授死了以后就没人管了,很难想象他曾经还有过学生。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#40
[12AAFF3]LARA: I mean to be cold.
是将来时,表达的是将要变冷。英文里面没有喜欢寒冷的意思

HOUSEKEEPER在英文里面基本上就表达的是清洁工的意思,CLEANER往往用在打扫特别脏的地方,比如厕所等等。中文里面的管家往往是指管理家族内部大小事物,也就是主人的跟班,和英文的HOUSEKEEPER不是完全对应的。

嗯,这地方在其所有者WORTH教授死了以后就没人管了,很难想象他曾经还有过学生。

加上'其所有者'会不会显得罗嗦?
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#41
housekeeper:One who is employed to perform or direct the domestic tasks in a household.
管家:受雇来做或管理家庭事务的人
德文里用的那个词是没有歧义的"女管家"

要翻出owner是因为此处是第一次明确说明教授和博物馆的关系,后面似乎就没有再说明的机会了,不说明的话会让人不明就里,教授作为研究人员并不是顺理成章的就能推导出是一个"博物馆"的所有人的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#42
这部分按德语校对:
[3B781A9]Erzähler: Tretet näher und höret die        走过来听听                                                  靠过来几步听听
[3B78985]Erz?hler: Geschichte von K?NIG ARTUS!        亚瑟王的历史!                                          亚瑟王的故事吧!
[3B8D57D]Erz?hler: Wie er von Sir Ector               他是(如何)被Ector爵士                                     他由埃克特爵士
[3B9441F]Erz?hler: aufgezogen wurde, aber             抚养长大的,但                                              抚养长大,
[3B9E65E]Erz?hler: entsprungen war aus -              他其实是                                                       但事实上,
[3BA2DEF]Erz?hler: ja wahrlich - K?nig                国王Uther Pendragons(Lenden不知道什么意思)      他却是尤瑟王的
[3BAE3C1]Erz?hler: Uther Pendragons Lenden,           的儿子,                                                     私生子,
[3BB9DF5]Erz?hler: war allein der gro?e MERLIN        这些只有merlin知道.                                      这一切只有墨林知道。
[3BC5A52]Erz?hler: wusste. Dieser wundersame          这个伟大的                                                这位神妙的魔法师
[3BCC974]Erz?hler: Zauberer brachte den jungen        魔法师指引年轻的                                       指引年轻的亚瑟
[3BD0EF0]Erz?hler: Artus zum Schwerte im Stein,       亚瑟前往石中剑,                                          来到石中剑前,
[3BDA746]Erz?hler: das noch nie jemand zu ziehen      当时还没有任何人                                        那时尚无人能将其
[3BE17AE]Erz?hler: vermochte. Artus gelang es         能拔起这把剑.亚瑟                                        从石中拔出。
[3BEAD80]Erz?hler: jedoch und er wurde zum            成功的拔起了石中剑,                                    然而亚瑟办到了,
[3BF3340]Erz?hler: K?NIG VON ENGLAND! Ihr             这表示他将成为英格兰的国王!                        他将成为英格兰之王!
[3C00C5C]Erz?hler: k?nnt versuchen, das Schwert       你们可以试试去将石中剑                              你也可以去试试看,
[3C0B752]Erz?hler: aus dem Steine zu ziehen,          拔出,不过只有                                                将剑从石中拔出,
[3C11B26]Erz?hler: doch nur Merlin wei?, ob Ihr       merlin知道,你们是否                                        不过只有墨林知道,
[3C189E9]Erz?hler: würdig seid, es zu betreten ...    能进入                                                          你是否够格踏入......
[3C21283]Erz?hler: DAS WAHRE K?NIG                    亚瑟王真正的博物馆!                                       真正的
[3F0CABB]Erzähler: ARTUS-MUSEUM!                                                                                         亚瑟王博物馆!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

台词里面"卖糕的太多了"(不是指此处,而是指全部)我不喜欢,不知道大家有什么感觉?[1990E75]LARA: 谢天谢地![1994EA5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了.
"[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。"没有译出原文"match"的意思。建议改为"哈撒克斯坦.  我找到一张能和你的碎片相匹配的照片."

Yew

[56EC407]LARA: 我假装不知道你在说什么。很无趣呀,如果游戏中Lara的面部表情没有配合上,那就表现不出她的机智了。换一下"你说什么我假装没听到."(不过,我对这个也不是太满意)