晕死,以前翻译的古墓丽影……

作者 TombCrow, 2006 十二月 30, 05:53:37

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#75
引用自: TombCrow 于 2007 一月 09, 00:06:19
2代你们自己改,我可不管
管好你自己,先把1的错攻略贴对了再来说话!
还有,Scion这个问题你就一直抱着你的"塞恩"看热闹是吧 :bs:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 09, 05:14:06
管好你自己,先把1的错攻略贴对了再来说话!
还有,Scion这个问题你就一直抱着你的"塞恩"看热闹是吧 :bs:
攻略不是我写的,我也不知道对的在哪里~
我就不说话咯~~~~ :icon_silent:

Yew

引用自: TombCrow 于 2007 一月 09, 00:06:19
yew你给的链接是废的
倒,我以为还有快照保留下来。

这些都是法语的,如果这些内容里面还没有提到超音速客机的字眼,那么应该可以肯定西西河上的注解有误了(除去苏联,英法是唯一成功研制并商用超音速客机的国家,没理由会湮没那些试验机的光荣历史)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nord_1500
http://jpcolliat.free.fr/griffon/griffon-1.htm
http://jpcolliat.free.fr/griffon/griffon-2.htm

希望TC能把后两个链接的内容大略概括一下,不胜感激  :angel5:

TombCrow

是超音速的,讲飞机研发、相比以前的结构变化什么的

Yew

信息量不够呀。
超音速是肯定的,要知道中国的超音速飞机研制也是于上世纪50年代开始的(中国人很了不起吧)。我想知道的是,Griffon计划是否是一个纯战斗机(含轰炸机)项目,它和法国超音速客机的研究有没有关系?
网页里有没有提到"客机"甚至"协和式客机"的字眼?我翻到那网页的第3页,看到有大型机的概念图,不过好像是轰炸机,当然也许真的就是客机,可是我不懂那些说明,网页提供的自动翻译功能又用不了:(

最后就是先前提到的,"Atar"的中文谐音是什么?


TombCrow

没提到协和,也没提到客机
Griffon一直就是半试验机型, Griffon II没有脱离过试验阶段

Atar:啊搭(塔)赫

Yew


TombCrow

Scion到底是什么,你们两个商量出结果没有
2代该改的是不是都改了

羽化蝉

#83
引用自: TombCrow 于 2007 一月 14, 05:33:34
Scion到底是什么,你们两个商量出结果没有
晕死,我可是一直在和商量的!
三个字的话,我推荐:
司祭盎
祀稷安
两个字的话,我推荐:
祀疆
司康
原则上游戏里的发音是分的挺开的三个音节,你去仔细听听来选吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 一月 14, 05:33:34
2代该改的是不是都改了
没有啊,陈和尚对话剧情那段我只是提出了修改建议,怎么改你看一下做评价和定夺。
还有这里
玛利亚的残骸(Wreck of Maria Doria)该是 玛利亚的残骸
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

2代交给yew定夺o(∩_∩)o...哈哈!

ilovelctr

今早本来写了关于Scion的回复,不过还是删除了。
那个发音到底是/s'kai^n/还是/s'kien/? :dontknow:
如果不是/ai/,当初为何会翻译成"塞"恩。
刚刚重玩,不太清楚究竟是什么发音~~ :icon_scratch:

羽化蝉

引用自: ilovelctr 于 2007 一月 15, 12:55:33
今早本来写了关于Scion的回复,不过还是删除了。
那个发音到底是/s'kai^n/还是/s'kien/? :dontknow:
如果不是/ai/,当初为何会翻译成"塞"恩。
刚刚重玩,不太清楚究竟是什么发音~~ :icon_scratch:
是si-ki-ang,我前面说了,塞恩是根据scion作为实体词"子孙"的发音sai-en"望文生音"出来的,是一个与游戏发音完全不搭界的"音译"!
由此可见小i同学你根本没有认真阅读我前面的帖子 :director:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

ilovelctr

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 16, 02:05:58
是si-ki-ang,我前面说了,塞恩是根据scion作为实体词"子孙"的发音sai-en"望文生音"出来的,是一个与游戏发音完全不搭界的"音译"!
由此可见小i同学你根本没有认真阅读我前面的帖子 :director:
那么音标就是/s'kien/,当然,英语里/sk/=/sg/。
我说了,如果当初翻译成"塞恩",那可能就是/ai/的发音。
回去后,我也去听听看~~
如果翻译不出最好的效果不如翻个纯粹的音译。
此单词在英语里本来就无特别涵义~~

羽化蝉

引用自: ilovelctr 于 2007 一月 17, 17:14:00
那么音标就是/s'kien/,当然,英语里/sk/=/sg/。
我说了,如果当初翻译成"塞恩",那可能就是/ai/的发音。
回去后,我也去听听看~~
如果翻译不出最好的效果不如翻个纯粹的音译。
此单词在英语里本来就无特别涵义~~
是on,不是en
司祭盎
祀稷安
祀疆
司康

这些就是严格按音译来的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快