• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 
2019 八月 19, 上午 10:38:36

公告:

2019论坛升级反馈http://bbs.gmly.info/index.php/topic,13681.0.html


游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 上午 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

为什么会出现"XBOX"呀?

Max.Pain

2006 五月 26, 下午 12:01:33 #46 Last Edit: 2006 五月 26, 下午 12:03:36 by Max.Pain
ENSTR]="Progressive Scan Mode"
其实这个就是电视上经常吹嘘的"逐行扫描"......
[ENSTR]="Voice Volume"
这里的voice翻译成"语音"是否会好些?
[ENSTR]="Subtitles"
这个是"字幕"的意思......

羽化蝉

你才发现呀,还有PS2呢,还有"这是测试语句"呢,没用的废话多着呢,又不敢漏哪句不翻。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

是的,技术及游戏操作用语需要你们定
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="DEBUG Load Level"
[CHSTR]="调试读取关卡"

都帮着互相校对一下吧!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

2006 五月 26, 下午 05:18:59 #50 Last Edit: 2006 五月 26, 下午 05:20:19 by TombCrow
you我们这边翻译成 您
羽你后面的校完以后也贴上来让FCM校一遍吧

羽化蝉

2006 五月 26, 下午 05:24:43 #51 Last Edit: 2006 五月 26, 下午 05:26:21 by 羽化蝉
所有"你"都是"",所有"请查阅 readme.rtf"都是"请查阅 readme.rtf 文档",是否好些

[ENSTR]="Tomb Raider: Legend is already running on this computer, but cannot switch to it. This is probably caused by the game running for a different user"
[CHSTR]="《古墓丽影:传说》已在本地机中运行,但无法切换进入。此问题可能是由于其它用户运行了该游戏而导致的。"

[ENSTR]="PDA"
[CHSTR]="掌上电脑"
// ----------------------------------
[ENSTR]="PLS"
[CHSTR]="单兵照明光源"
不是说用缩写时都不用翻译的吗
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="Next Generation Content"
[CHSTR]="次世代特效"
这个已完全不是打开特效,而是切换到另一个游戏平台的版本,Content是"内容",是不是翻成"次世代机版本"准确些,相应的后面就是"切换到次世代机版本"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

Next Generation Content就是次世代效果吧,游侠之前一直讨论的就是这个,缩写ngc

羽化蝉

2006 五月 26, 下午 05:43:44 #54 Last Edit: 2006 五月 26, 下午 05:44:49 by 羽化蝉
关于???的问题,应该是替代按键的,游戏里出现按键时外面应该再加个[],或者后面有个"键",怎么处理?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

???是游戏中动态变更的按键,这点是娱乐通的程序员导出文本不好。如果是我导出,会保留特殊字符。

我的做法一般是
按 ??? 键----原样
按[确定]键----加[]
按方向键----不变
按回车键----不变

羽化蝉

我之前翻得也是"效果",那么这里的"特效"是不是也换成"效果",因为它已不是仅在单方面的"特殊效果"了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

打错了,"次世代特效"已经是个俗称了,所以还是用这个"次世代特效"。

羽化蝉

按 ??? 键----原样
可是英文后面都没这个"键"字,需要加翻出来吗?

按回车键----不变
Enter到底保持原样还是"回车"

[ENSTR]="Vehicles - Switch Targets"
[CHSTR]="使用交通工具时 - 切换射击目标"
原译不清楚有歧义
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

现在的游戏都是各版本公用资源的,波斯系列也是。