游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

This weapon sacrifices (power )and (accuracy  for range) with sustained fire."
我觉得似乎是这样的~~

TombCrow

引用自: 心有灵犀007 于 2006 六月 03, 22:36:18
忘了说了,昨天把古七通关了,虽然只完成了86%左右~~~,关键是为了先熟悉一下古七的内容,风格.....

限时挑战玩的怎样?

羽化蝉

[ENSTR]="Set To Default"
[CHSTR]="回复到默认值"
是"设为默认值",更常见的是说法是"保存刚才的设置"。

[ENSTR]="Grenade"
[CHSTR]="榴弹"
// 原译文"手雷"(因为榴弹和手雷都是Grenade,所以才不能翻译成手雷。除非明确知道哪里指的手雷,哪里指的榴弹,分开来翻译。现在唯一的区别就是有单数也有复数,这是手雷和榴弹区别的标志吗?)
多虑了,Grenade无论单复数都是"手雷"。只有专有搭配Grenade Launcher时才是榴弹发射器,可是游戏里有这个武器吗(我从没用到过呀)?另外,因为游戏里的子弹一律叫ammo,也不会出现把Grenade Launcher的Grenade子弹和Grenade手雷混淆的状况。
所以除了手雷的说明文那段"JW33......"仍可套用学名"榴弹"之外(它也属榴弹的一种),其他单独出现的Grenade都是"手雷"。

[ENSTR]="Interact"
[CHSTR]="互动"
就是"动作"键,古墓前面历代都是"动作"键,这是出现在键位设定里的,"互动"键让设定的人完全无法理解,而且从游戏里看,基本全等于历代的"动作"键Ctrl。

[ENSTR]="Use Toroidal Coil Gun to make a path to follow Amanda"
[CHSTR]="利用电磁炮开出一条路以追赶阿曼达"
其实不是"开路"是"造路"(原文也是make呀),不是说劳拉被什么堵了过不去要"开路",而是桥被炸断了要用电磁炮吸推吊架至桥的位置"造路"。
"利用电磁炮造出一条路以追赶阿曼达"

Most maddening of all is Amanda,最让人发疯的是阿曼达,阿曼达真要把我气疯了,阿曼达真能把人逼疯了,最让我受不了的是阿曼达
如果把阿曼达改成TC,那句句现在对我都适用!哈哈哈!
"最让我受不了的是阿曼达",虽不是原文直译,但意译的并不走样,和上下文的行文和衔接也配合得好。

[ENSTR]="Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.  Now I need the piece

Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic."
[CHSTR]=""
// 原译文"高本的古器证实了这种剑就好像那石坛一般并不是唯一的。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。"
给你法文!(你什么都要使唤我做!Most maddening of all is TC!)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

哈哈哈哈~~~
我玩不了游戏嘛~~~
好了,我看这个菜单也可以完工了!我们可以休息了