游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#390
引用那个阿曼达真是要把我气疯了----阿曼达真是太疯狂了
这句不对,根本就是两个意思了,请参看原文。

原文:最让人发疯的是阿曼达

引用[CHSTR]=""我一直在寻找某些古器......""----我一直在寻找某种古器......
我以前建议过这么改,和下文衔接会好一点
不过现在要改请记得把剧情里的那一句一起改掉。

这个剧情里面早就改了~~

引用[ENSTR]="First Contact"
[CHSTR]="初遇"
[ENSTR]="Second Contact"
[CHSTR]="再遇"
光这样的标题不知道在说什么的吧
不好意思我忘改了,"初次遇敌""再次遇敌"

嗯......看原来的翻译,我马上想到"外遇"......

引用[ENSTR]="Wrecking Crew"
[CHSTR]="一举两得"
不幸的车队?
车队是坏人,是活该吧!招牌过场,好好考虑一下!

讽刺一下嘛......

引用[ENSTR]="Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.  Now I need the piece Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic."
[CHSTR]="高本的古器证实了这种剑就好像那石坛一般并不是唯一的。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。"
这句你想说什么?

需要参照其他语种

英语

Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.
高本的古器证实了这种剑并不是唯一的,就像那些插在石坛上(和石坛在一起)的一样。
(或者:高本的古器证实了这种剑并不是唯一的,因为还有插在石坛上剑,跟这个是一样的)
Now I need the piece Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic.
现在我需要拉特兰展示给我的那一块,以查证它们是否是同一件古器的碎片。

羽化蝉

原文:最让人发疯的是阿曼达
我觉得这句是说得阿曼达让我受不了,不是我觉得阿曼达要疯了。
就好像"最要让小羽发疯的就是TC了"和"TC真是太疯狂了",意思差别很大的,连疯掉的人都不一样的!

嗯......看原来的翻译,我马上想到"外遇"......
你有"内遇"了吗,就开始想外遇了?

讽刺一下嘛......
讽刺干吗不加引号撒。"不幸的车队"完全没有把这个动画里的"动作"点出来。"一箭双雕"(德文来的)

[ENSTR]="Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.  Now I need the piece Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic."
[CHSTR]="高本的古器证实了这种剑就好像那石坛一般并不是唯一的。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。"
是对英语原文作了改动,以突出那种劳拉独白算计的行文效果!高本那段也是刻意写出来的行文效果(说老实话,我就觉得根本是一个女贼抢了一帮男贼!)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

那么请如此理解:不会自动锁定,需要你先向那个方向射击定位。
所以叫"高级",是半人工锁定的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

就是说这个"高级模式"是介于"手动瞄准"和"自动瞄准"的?

TombCrow

#394
//更改的文本

[ENSTR]="Enable Water Effects"
[CHSTR]="开启水面特效"
// 原译文"开启水面效果"

[ENSTR]="Set To Default"
[CHSTR]="回复到默认值"
// 原译文"默认值"

[ENSTR]="Grenade"
[CHSTR]="榴弹"
// 原译文"手雷"(因为榴弹和手雷都是Grenade,所以才不能翻译成手雷。除非明确知道哪里指的手雷,哪里指的榴弹,分开来翻译。现在唯一的区别就是有单数也有复数,这是手雷和榴弹区别的标志吗?)

[ENSTR]="Interact"
[CHSTR]="互动"
// 原译文"动作"

[ENSTR]="??? Credits"
[CHSTR]="??? 制作团队"
// 原译文"制作组"

[ENSTR]="Ultra-bright LED portable light source. Kinetically charged, the PLS will shine for a limited time before shutting

off to recharge."
[CHSTR]="超亮 LED 便携式光源。通过人工动能充电,在电量耗尽之前可以提供有限时间的照明。"
// 原译文"超亮 LED 便携式光源。通过人工动能充电,在电量耗尽之前可以提供时间有限的照明。"

[ENSTR]="Press INTERACT button to toggle R.A.D. mode"
[CHSTR]="按[互动]键切换到 R.A.D. 模式"
// 原译文"按[动作]键切换到 R.A.D. 模式"

[ENSTR]="Catch James Rutland"
[CHSTR]="赶上詹姆斯·拉特兰"
// 原译文"抓住詹姆士·拉特兰"

[ENSTR]="Use Toroidal Coil Gun to make a path to follow Amanda"
[CHSTR]="利用电磁炮开出一条路以追击阿曼达"
// 原译文"利用电磁炮开出一条追上阿曼达的路"

[ENSTR]="Reticule color identifies targets: red for guns, blue for grapple, gray for out-of-range."
[CHSTR]="根据准心颜色鉴别目标性质:红色可使用枪械,蓝色可使用抓钩,灰色表示在射程外。"
// 原译文"根据标圈颜色鉴别目标性质:红色可使用枪械,蓝色可使用抓钩,灰色表示在射程外。"

[ENSTR]="Are you sure you want to use the next generation content?"
[CHSTR]="您确定要开启次世代特效吗?"
// 原译文"您确定要使用次世代特效吗?"

[ENSTR]="Water Effects"
[CHSTR]="水面特效"
// 原译文"水面效果"

[ENSTR]="I've been looking in the wrong direction from the beginning.  The artifact's tip looks nothing like that of a

traditional sword, and now I know where to find one.  And somehow Amanda did survive, but I can't imagine how she escaped

without help."
[CHSTR]="我从一开始便盯错了方向。从古器的尖端看来它一点都不像那些传统意义上的剑,而现在我知道从哪里可以找到一件。另外阿曼达不

知怎么地幸存了下来,但我无法想象在那毫无帮助的情况下她是如何逃脱的。"
// 原译文"我从一开始便盯错了方向。从古器的尖端看来它一点都不像那些传统意义上的剑,而现在我知道从哪里可以找到一块。另外阿曼达

不知怎么地幸存了下来,但我无法想象在那毫无帮助的情况下她是如何逃脱的。"

[ENSTR]="Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.  Now I need the piece

Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic."
[CHSTR]=""
// 原译文"高本的古器证实了这种剑就好像那石坛一般并不是唯一的。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。"


[ENSTR]="Show enemy health
[CHSTR]="显示敌人生命值
// 原译文"显示敌人血量"

[ENSTR]="Wrecking Crew"
[CHSTR]=""
// 原译文"一举两得"


[ENSTR]="Bolivia Redux"
[CHSTR]="重返玻利维亚"
// 原译文"重回玻利维亚"

[ENSTR]="Character Profiles"
[CHSTR]="角色简介"
// 原译文"角色档案"

[ENSTR]="The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine.  This weapon sacrifices power

and accuracy  for range with sustained fire."
[CHSTR]="RC650 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。"
// 原译文"SCAR 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。"

TombCrow

红色的我要法语~~
其他颜色的需要讨论~~~~

Yew

[ENSTR]="The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine.  This weapon sacrifices power

and accuracy  for range with sustained fire."
[CHSTR]="RC650 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。"
// 原译文"SCAR 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。"


都知道子弹是装在弹匣里用的,所以我觉得这里不需要按原文结构来搞。
RC650突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm弹药。该枪为了保证火力的持久性和射程而牺牲了威力和精度。

range with sustained fire上面两种译文都只译出了后半部分

synthetic polymer(人工合成高分子材料,即聚合物),其中一种是工程塑料(也就是用在枪械上的,比如弹匣以减轻枪重)

Yew

[ENSTR]="Set To Default"
[CHSTR]="回复到默认值"
// 原译文"默认值"

如果要用"回复"那应该是用"恢复"
我倒认为是把玩家做的设置修改设为默认值。

TombCrow


心有灵犀007

引用自: 羽化蝉 于 2006 六月 03, 19:04:01
LS,某人好像说过我们忙完了就要轮到你了!好自为之哦!

:BangHead: :BangHead:TC的保密工作做的够好的,到现在为止我都不知道接下来我要忙些什麽,给我一个底啊~~~~~ :crybaby2: :crybaby2: :director:
who are you? bond,James Bond!

心有灵犀007

忘了说了,昨天把古七通关了,虽然只完成了86%左右~~~,关键是为了先熟悉一下古七的内容,风格.....
who are you? bond,James Bond!

羽化蝉

[ENSTR]="Interact"
[CHSTR]="互动"

就是"动作"键,古墓前面历代都是"动作"键,这是出现在键位设定里的,"互动"键让设定的人完全无法理解,而且从游戏里看,基本全等于历代的"动作"键。

法语你要等等,家里在请客吃饭,忙不过来!Sorry!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="Use Toroidal Coil Gun to make a path to follow Amanda"
[CHSTR]="利用电磁炮开出一条路以追击阿曼达"
// 原译文"利用电磁炮开出一条追上阿曼达的路"

这句改得不妥,这里劳拉只是想追上阿曼达赶在前面拿到古器,阿曼达让手下炸断了桥阻止劳拉跟去,劳拉的目的就是用那个电磁炮推拉一个移动平台到原来桥的位置,这里劳拉刚刚第一次与阿曼达面对面重逢,没有任何"击"她的意思。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#403
[ENSTR]="Use Toroidal Coil Gun to make a path to follow Amanda"
[CHSTR]="利用电磁炮开出一条路以追赶阿曼达"

------------------------

[ENSTR]="Yen"
[CHSTR]="Yen"

要不要翻译出来(日元)?

-----------------------

石坛只是勉强地短暂运作了一下,在那时我找到了一个答案却又生出了更多的疑问。Most maddening of all is Amanda。我完全无法将事实从她深信的那些谬论中分离出来。只有靠时间来解释一切了

Most maddening of all is Amanda,最让人发疯的是阿曼达,阿曼达真要把我气疯了,阿曼达真能把人逼疯了,最让我受不了的是阿曼达

哪个?

----------

手雷和榴弹的问题怎么办?

----------

[ENSTR]="CHECKPOINT..."
[CHSTR]="自动存盘点"

自动两个字是不是可以拿掉呢?

-----------

[ENSTR]="PLAY TIME:"
[CHSTR]="游戏时长:"

PLAY TIME出现了两次,一次翻译成游戏时间,一个翻译成了游戏时长

-------------

[ENSTR]="COMPLETION TIME:"
[CHSTR]="完成时长:"

"时长"好像不是很顺溜......

--------------

[ENSTR]="Wrecking Crew"
[CHSTR]="车队的覆灭"??覆灭的车队??

--------------

The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine.  This weapon sacrifices power and accuracy  for range with sustained fire

如果前面采纳yew的意见,而后面真要按照原文翻译的话,似乎是

RC650 突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm 弹药。该枪为了保证火力持久的射程而牺牲了威力和精度。

Yew

The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine.  This weapon sacrifices power and accuracy  for range with sustained fire

后面真要按照原文翻译的话,似乎是

C650 突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm 弹药。该枪为了保证火力持久的射程而牺牲了威力和精度。


还是不对:
RC650 突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm 弹药。该枪为兼顾火力持久性和射程而牺牲了威力和精度。