游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

Fire at target closest to the center of your view to lock
射击距离视区中央最近的目标来锁定

我不明白既然都Fire 了,干嘛还要再去 lock?

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 六月 03, 08:17:44
各位,总算大功告成了!
:hello2: :hello2: :hello2:

[ENSTR]="Vehicles - Switch Targets"
[CHSTR]="车辆上 - 切换目标"

"车辆上"是指"上车"吗,那么为什么没有看见"车辆下",是不是考虑换成"使用车辆"抑或原本就只是"车辆"而已?
*************************************************************************************
[ENSTR]="Diorama - Arthur"
[CHSTR]="布景 - 亚瑟"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Guenevere"
[CHSTR]="布景 - 圭尼维尔"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Lancelot"
[CHSTR]="布景 - 兰斯洛特"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Merlin"
[CHSTR]="布景 - 墨林"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Mordred"
[CHSTR]="布景 - 莫德雷德"


上面的不都是人物吗,布景是怎么跟他们联系起来的呢,难道是指"戏剧里的形象"?
***************************************************************
[ENSTR]="Pool Platform"
[CHSTR]="泳池吊台"

是打错字了,还是真的有一个"吊台"呀?
***************************************************************

[ENSTR]="Punching Dummy"
[CHSTR]="人形训练靶"

就"人形标靶"吧?

Yew

猜的大致不错(这个词长得和drama好像啊)

diorama
n.
1. 西洋镜
2. 透视画馆

TombCrow

辛苦羽了,菜单真是太麻烦了~~  :thumbsup:

我改了一些地方

引号重复的地方
遗漏标点的地方
多余的空格
人的姓名之间用?分割处(詹姆斯?拉特兰,阿曼达?埃弗特)

Water Effects一律改成了『水面效果』(原来水面效果和水面特效都有)
Reticule译成『标圈』(原来标圈和准心都有)
acquire改为『取得』(原来是获得)
Grenades改为『榴弹』(原来是手雷)

切换到逐行扫描模式可能导致电视显示不正常
[CHSTR]="阿曼达困在里面了"----阿曼达困在里面了
[CHSTR]=""我一直在寻找某些古器......""----我一直在寻找某古器......
[CHSTR]="东京的时尚之夜"----东京时尚之夜
[CHSTR]="查明遗迹中是否有剑的碎片"----查明遗迹中是否有剑的碎片
[CHSTR]="在帕拉伊索的集市和安娜雅碰头"----在帕拉伊索的集市和安娜雅会面
(下文各关任务介绍中:无论如何我希望安娜雅能在那里和我会面)

[ENSTR]="Catch train to abandoned Soviet laboratory"
[CHSTR]="赶上去废弃的苏联实验室的火车" ----赶上火车以前往废弃的苏联实验室

安娜雅今天打来电话。她获悉了一个传闻,涉及到一座远古神庙----涉及到玻利维亚的一座远古神庙
明天一早我就启程赶往那里----明天一早我就启程(后面的就不用了吧)

拉特兰言语中暗指石坛和帕拉伊索附近的遗迹之间有关联----拉特兰言语中暗
若他仍坚持不愿割爱那块古器----若他仍坚持不愿割爱那古器

看来我不得不说服他和他的宝贝分开一下了----我得说服他和他的宝贝分开一下(原文很简洁~I'll have to convince him to part with it)

那个阿曼达真是要把我气疯了----阿曼达真是太疯狂了

Character Profiles角色简介----角色档案(其他地方的profile翻译成了『档案』)

另外,这些地方需要讨论的:

Data好像翻译为数据和资料的都有,到底译成什么?

后来的那些古墓丽影前代神器里面,把TR译成了古墓,那么那句"制做 TR7 视频"是不是也译成"制做古墓7视频"?

I've been looking in the wrong direction from the beginning.  The artifact's tip looks nothing like that of a traditional sword, and now I know where to find one.
我从一开始便盯错了方向。从古器的尖端看来它一点都不像那些传统意义上的剑,而现在我知道从哪里可以找到一块

[ENSTR]="Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.  Now I need the piece Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic."
[CHSTR]="高本的古器证实了这种剑就好像那石坛一般并不是唯一的。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。"

[ENSTR]="First Contact"
[CHSTR]="初遇"
[ENSTR]="Second Contact"
[CHSTR]="再遇"
光这样的标题不知道在说什么的吧

[ENSTR]="Wrecking Crew"
[CHSTR]="一举两得"
不幸的车队?

[ENSTR]="Motorcycle Mayhem"
[CHSTR]="摩托车破坏"
哪个场景?

[ENSTR]="Vehicles - Switch Targets"
[CHSTR]="车辆上 - 切换目标"

[ENSTR]="??? Credits"
[CHSTR]="??? 制作组"
制做团队?制做人员?人员名单?

[ENSTR]="Diorama - Arthur"
[CHSTR]="布景 - 亚瑟"
模型?

羽化蝉

#379
[ENSTR]="Vehicles - Switch Targets"
[CHSTR]="车辆上 - 切换目标"

"车辆上"是指"上车"吗,那么为什么没有看见"车辆下",是不是考虑换成"使用车辆"抑或原本就只是"车辆"而已?

这里是指在骑摩托上的时候射击敌人的切换锁定键,如果按原文只翻个"车辆"就恰恰会造成如你这样的困惑了。
*************************************************************************************
[ENSTR]="Diorama - Arthur"
[CHSTR]="布景 - 亚瑟"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Guenevere"
[CHSTR]="布景 - 圭尼维尔"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Lancelot"
[CHSTR]="布景 - 兰斯洛特"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Merlin"
[CHSTR]="布景 - 墨林"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Diorama - Mordred"
[CHSTR]="布景 - 莫德雷德"


上面的不都是人物吗,布景是怎么跟他们联系起来的呢,难道是指"戏剧里的形象"?

是博物馆里,每段解说词所解说的一个个小舞台上的布景人偶。
***************************************************************
[ENSTR]="Pool Platform"
[CHSTR]="泳池吊台"

是打错字了,还是真的有一个"吊台"呀?

是吊在泳池正上方的大花台
***************************************************************

[ENSTR]="Punching Dummy"
[CHSTR]="人形训练靶"

就"人形标靶"吧?

不是,这个词是用于拳击的,标靶一般是用指射击靶。

呵呵,以上暂时难不倒我,我全部是从游戏里一个个找出来核对过的,所以我的速度总是那么慢!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

以下更改不对:

Water Effects一律改成了『水面效果』(原来水面效果和水面特效都有)
请全部改"水面特效",那里面的所有选项和"效"有关的统一全是"特效"(包括次世代)

Reticule译成『标圈』(原来标圈和准心都有)
不是疏忽,是因为这个在英语里用了一个词,但中文里不是,前面那个是瞄准用的小点圈,后面那个是锁定用的框住整个人的大圆圈,不能一概而论。

Grenades改为『榴弹』(原来是手雷)
不可以,游戏菜单里还有榴弹发射器,译成榴弹会混淆成发射器的子弹,但这里指的是手榴弹,用手雷可区分明了,且游戏台词里用的全是手雷,只需在手雷的那段说明文里保留一个学名"榴弹"以做说明即可。

看来我不得不说服他和他的宝贝分开一下了----我得说服他和他的宝贝分开一下(原文很简洁~I'll have to convince him to part with it)
我得说服他和他的宝贝分开一下了。加个"了"行文流畅。

那个阿曼达真是要把我气疯了----阿曼达真是太疯狂了
这句不对,根本就是两个意思了,请参看原文。

其他修改无意见。

讨论处:

Data好像翻译为数据和资料的都有,到底译成什么?
译成"资料"是疑似出现在PDA界面上察看关卡信息的那个选项,很多一词两译都是深思熟虑后刻意安排的。

后来的那些古墓丽影前代神器里面,把TR译成了古墓,那么那句"制做 TR7 视频"是不是也译成"制做古墓7视频"?
"制做古墓7视频"吧!(可惜是废文本)

I've been looking in the wrong direction from the beginning.  The artifact's tip looks nothing like that of a traditional sword, and now I know where to find one.
我从一开始便盯错了方向。从古器的尖端看来它一点都不像那些传统意义上的剑,而现在我知道从哪里可以找到一块。
用"一件"吧,配合上文"古器"。

[ENSTR]="Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais.  Now I need the piece Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic."
[CHSTR]="高本的古器证实了这种剑就好像那石坛一般并不是唯一的。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。"
这句你想说什么?

[ENSTR]="First Contact"
[CHSTR]="初遇"
[ENSTR]="Second Contact"
[CHSTR]="再遇"
光这样的标题不知道在说什么的吧
不好意思我忘改了,"初次遇敌""再次遇敌"

[ENSTR]="Wrecking Crew"
[CHSTR]="一举两得"
不幸的车队?
车队是坏人,是活该吧!招牌过场,好好考虑一下!

[ENSTR]="Motorcycle Mayhem"
[CHSTR]="摩托车破坏"
哪个场景?
废文本!

[ENSTR]="Vehicles - Switch Targets"
[CHSTR]="车辆上 - 切换目标"
见给yew的相关回答

[ENSTR]="??? Credits"
[CHSTR]="??? 制作组"
制做团队?制做人员?人员名单?
"制作团队"

[ENSTR]="Diorama - Arthur"
[CHSTR]="布景 - 亚瑟"
模型?
Diorama可译为"立体布景",详见给yew的相关回答。

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="Wrecking Crew"
[CHSTR]="一举两得"
动画里是打翻了第一辆,用它撞翻了后两辆,德语是"破坏双倍",可否译成"一箭双雕"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[CHSTR]=""我一直在寻找某些古器......""----我一直在寻找某种古器......
我以前建议过这么改,和下文衔接会好一点
不过现在要改请记得把剧情里的那一句一起改掉。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

心有灵犀007

完工了么??各位真是幸苦了~~~~,抱歉没帮上忙,真是汗颜!!
who are you? bond,James Bond!

羽化蝉

我分析不开上句的句法结构,所以是参照译文初稿的,我恨死英语这种胡子眉毛一把抓的烂句法结构了。
yew,你单从语言角度上看理解的对不对?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

LS,某人好像说过我们忙完了就要轮到你了!好自为之哦!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

心有灵犀007

引用自: 羽化蝉 于 2006 六月 03, 07:47:30
[ENSTR]="Unfortunate Mishaps Video"
[CHSTR]="不幸事故视频"

事故现场集锦
怎么样?

3DM好像译成:不幸历险视频
who are you? bond,James Bond!

Yew

Character Profiles角色简介----角色档案(其他地方的profile翻译成了『档案』)

1.不妥。profile本来就是"对某人的简短描述",况且在菜单里也没有提供更多的人物信息,作为一个档案,那一点信息是远远不够的,英语里有专门对应档案的词。

2.diorama最好是再详细一点,因为中文里提到"布景"通常都不指人物。

3.对其它的,没有意见。

羽化蝉

引用自: Yew 于 2006 六月 03, 19:22:32
Character Profiles角色简介----角色档案(其他地方的profile翻译成了『档案』)

1.不妥。profile本来就是"对某人的简短描述",况且在菜单里也没有提供更多的人物信息,作为一个档案,那一点信息是远远不够的,英语里有专门对应档案的词。

2.diorama最好是再详细一点,因为中文里提到"布景"通常都不指人物。

3.对其它的,没有意见。

1我也觉得还是简介吧。
2那就"人物布景",嘻嘻
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

从语言上讲,英语和中文的都没有问题,就是意思太古怪:)