• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 
2019 十月 18, 上午 05:52:49

公告:

2019论坛升级反馈http://bbs.gmly.info/index.php/topic,13681.0.html


19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 下午 10:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)

Yew

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
****************************************
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

*****************************************
[58FB29E]LARA: Not the first connection to Arthurian myth
[5900FC5]LARA: I've come across.
我不是第一次接触亚瑟王传说了

没有译出话中话,这里Lara的潜台词是在蒂瓦纳科女王的传说跟亚瑟王传说类似,所以英文使用的是 Arthurian myth而不是明确的用亚瑟王。
[58FB29E]LARA: 这不是我遇到的第一个与亚氏传说
[5900FC5]LARA: 有关联的线索.

******************************************
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "----这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。

[598C89A]AMANDA: 你就是这样的砖家 -
[599983C]AMANDA: 你大概正在家摆弄那些
[599DA6B]AMANDA: 电磁装置吧, 嗯?

*************************************
[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么拦截到我们的信号频率?

不是拦截,是占用,通俗的说就是"窜"。What the--取What的谐音"我考"有什么不妥?

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?

***************************************

[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。

"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。









Yew

[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球
去掉"那个",要么"劳拉!翻下那些电磁节点 - 大金属球"要么"劳拉!翻下电磁节点 - 那些大金属球"

willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 09, 下午 02:35:47
[52FD0C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[530E47A]ZIP: charged and then we can deal$with that.
只要核心装置还没通上电就不要紧,给它充电,那破金属架子不是问题。(DEAL WITH THAT 我觉得就是

指解决轨道上面有障碍物的情况)
*******************************
这个地方的问题在于"只要核心装置还没通上电就不要紧"----那么如果Core(我不认同目前的译法)上电的话会对移开障碍物有什么影响,我想不通(这里有好几个需要充电的东西,而它们之间的关系无法从字面上得出,还是一个词----太诡异了)


LARA需要先给轨道上的'小推车' 充电 ,然后让这个小推车去启动核心装置。 核心装置这个译法的确不太好
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 09, 下午 02:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。


我觉得LARA 的确是在抱怨。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

2006 五月 09, 下午 05:22:43 #20 Last Edit: 2006 五月 09, 下午 05:56:55 by willbe
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 下午 02:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)



妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊  :laughing11: :laughing11: :laughing11:

妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)  技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场)  翻译的时候别去掉才好。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

2006 五月 09, 下午 05:26:57 #21 Last Edit: 2006 五月 09, 下午 06:38:14 by willbe
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "----这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。
****************************************

AMANDA 本来就是反对科学的,而不是从劫后余生之后,才对科学发生怀疑。 此处应该是用来讽刺LARA这类信奉科学的人。"砖家"的含义不特别标注的话,很多人不能理解,会以为是错别字。

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

****************************************
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?
****************************************
我考 这个词 放在正式出版物里  我觉得非常不合适。


[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。
****************************************
ZIP当时并不是非常激动的样子,LARA让他安静点,很符合这个角色栩栩叨叨的特点。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 09, 上午 10:12:18
刚跑出火坑,又跳进了深渊。(原文是从煎锅跳进了大黄蜂巢)
不就是"才出虎穴,又入狼窝"吗!
可能的话我会把德文全本重翻发上来的,不过要到明天晚些时候了,白天要上课的。


那不如改成才下刀山,又进火海  这样更有点意思  :laughing11: :laughing11: :laughing11:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombDreams

[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
[574EA16]ZIP: Tesla was a genius!
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊! 特斯拉真是个天才。 (把LARA 称兄弟合适吗?)

这里应该称 Partner
[599983C]AMANDA: you're probably right at home with all
[599DA6B]AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?
你在家的时候对这些特斯拉装置总是了如指掌 是吧 (这句我不确定)

不是光在家里就能随便摆弄这些特斯拉装置的

[5ABB8A9]LARA: As much as anyone, I suppose.
我认为和我和普通人差不多。
我认为,普通人应该也可以做到

Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 09, 下午 05:20:59
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 下午 02:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。


我觉得LARA 的确是在抱怨。

你玩过游戏,你有发言权,如果你认为是抱怨,那么就翻译的非常到位。

Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 09, 下午 05:22:43
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 下午 02:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)



妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊  :laughing11: :laughing11: :laughing11:

妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)  技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场)  翻译的时候别去掉才好。


这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了。"妈妈咪呀"我也想过顾虑,但是http://www.shiki.gr.jp/cn/repertoire/mammamia/,看看人家高雅东西的名字吧,希望我们不要自己把自己想歪了。

Po Yu

引用自: Yew 于 2006 五月 09, 下午 03:25:59
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球
去掉"那个",要么"劳拉!翻下那些电磁节点 - 大金属球"要么"劳拉!翻下电磁节点 - 那些大金属球"

同意改成這樣,但我覺得"翻"這個動詞還需要在修飾一下...
畢竟是靠磁力的吸引和排斥...用翻感覺怪怪的:S
而且實際上Lara坐的動作也比較像是"推"(排斥)它而不是翻動它:S
  這是我見過最棒最真誠的圖片了. 謝謝!

Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 09, 下午 05:26:57
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "----这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。
****************************************

AMANDA 本来就是反对科学的,而不是从劫后余生之后,才对科学发生怀疑。 此处应该是用来讽刺LARA这类信奉科学的人。"砖家"的含义不特别标注的话,很多人不能理解,会以为是错别字。

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

****************************************
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?
****************************************
我考 这个词 放在正式出版物里  我觉得非常不合适。


[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。
****************************************
ZIP当时并不是非常激动的样子,LARA让他安静点,很符合这个角色栩栩叨叨的特点。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家



关于"科学家"的问题,Willbe很有说服力,我现在同意他的观点。但是,哈撒克斯坦是苏联的15个原加盟国之一,苏联不仅有驻军,甚至进行过上百次核实验。一个合法的政府在其合法的权利范围活动,非要冠以一个好似外人的帽子,非常不妥。周星星的电影都能被现在的主流接受,一个"考"字又触动了谁的神经能,对了,"考"是什么意思呀?最后,我们当然知道是指阿曼达上次端劳拉老窝的,但是劳拉的气量和风度,加上睿智与幽默的特点,所以她没有用任何重的字眼而用了 rearranging,这也是我非常反对用"搜"的原因。忘记了,"嘘"是安静的意思,可是在这里劳拉要Zip安静,无论结不结合动画,都会让人觉得那不是"嘘"反而是"闭嘴"的意思,可是我们应该知道劳拉说"Hush"是想让Zip不要因为阿曼达而乱了方寸。所以无论如何,都不应该译成"安静"。

willbe

2006 五月 09, 下午 08:06:36 #28 Last Edit: 2006 五月 09, 下午 08:08:02 by willbe
[FA609B]ZIP: 火车开了!
[FAB89B]ZIP: Train's leaving!

[FFE099]ALISTER: Now, Lara!
快,LARA


[10238C8]ZIP: Whoops.  卫星照片显示$你的火车要开了. (照片用在这里不恰当吧)
[1034DF9]ZIP: 你最好跑快点.
[103C0C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.

[11408C0]ZIP: 有辆车就好了, 不然你就会错过你的火车.
[114D0C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.

[11808C9]ALISTER: 快一点, Lara!  别让那个叫$Amanda的女人抢先了!
[11910C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!

[11D68B4]LARA: 别管火车了...我有更好的主意.
[11E48B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.


[1224F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
ALISETER 我已经到基地了,(你)继续说吧。

[1231552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[124407E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
我想的没错,这是上世纪50年代,苏俄政府搞的一个叫CARBONEK的秘密(研究)项目。

[1286A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
实验室当时研究的是一古代神剑的碎片。

[12BA2D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[12FADBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1322007]ALISTER: almost.
但一些神秘的意外事件让克格勃停止了运做,并且他们几乎。。。销毁了所有(相关)历史记录。

(disaster 怎么翻译的好  大家商量一下吧,我个人不建议直译)
[1636E10]LARA: There seems to be trouble below.
看来下面有麻烦了
[1357036]ZIP: You got there right on time.
[1376526]LARA: Or a little late.
你最好准时过去
我觉得迟点好。
(这两句话的语气不确定,最好参考一下别的版本)

[1382283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
RULLAND的手下和士兵们干上了。
[139B3D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
也许是AMANDA的人,我估计她才是幕后黑手。

[13BF613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
一定有某条路从军事基地通往实验室。


[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚.  要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案.
[141714C]ZIP: 听好, 等他们两败俱伤后, 你就-


[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...


[21252DD]LARA: 趴下!
[21B704D]KAZAKH SOLDIER 1: 美国人?
[21CF562]LARA: 英国人.  看来我们有共同的敌人.
[221AA3E]LARA: 你们的指挥中心在哪儿?

[224F688]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
别告诉她
[2265586]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
她是干什么的?
[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
等下,如果她直接输入密码而没开锁的话?
[229B3B9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
警报会响起,(这样)总部就会派救援过来。
[22AA315]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
你说什么?
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here!
我们被雪困住了,这四周全是狼群。
[22C036B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
你想自己逃跑
[22E2939]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
穿过大门,密码是K1879


[2EACA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
卫星照片?我们也有的,(看不出)那里有什么(特别)


[2EB7C27]LARA: 从上面是看不到这个实验室的.  我需要地图.
[2EC832C]LARA: 在那儿.
[2EFAF27]ALISTER: Oof.  很远哩.
[2F0E5A8]LARA: 我又没说用走.

[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
这里有辆军需列车开往实验室
[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
看来AMANDA的手下跑到我们前头面了

[2F6D3D6]LARA: 我得马不停蹄才行.

[92180C8]LARA: Zip, 给Anaya通电话.$告诉她我解决掉这些家伙后
[92292E8]LARA: 就会去找她.
*********************************
给ANAYA打电话
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

2006 五月 09, 下午 08:22:01 #29 Last Edit: 2006 五月 09, 下午 08:25:07 by willbe
考 是操的意思 很多人觉得这是很脏的骂人话

MAMAMIA 本来没什么,但是中文字的确有点问题, 我们翻译出来不是给自己看的 主要是给英文不好的人看的,所以尽量避免造成误会。

这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了   
写成有市场前景就不幽默了吗?   
或者也可以这么说, 很有市场"钱"景。 

关于rearranging 我也同意这是LARA幽默的说法,但是翻译成诸如打扫之类, 幽默感就没了。

非要冠以一个好似外人的帽子
我不太明白你的意思。 苏俄政府是我们对原苏联政府的一个习惯称呼
宁饮建邺水,不食武昌鱼。