19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

"刚出虎穴,又入狼窝"是固定的俗语了,其它就是自造的了哦。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

10238C8]ZIP: Whoops.  卫星照片显示$你的火车要开了. (照片用在这里不恰当吧)
卫星要是能动态显示地面的情况那才是了不得的成就可是这是不可能的,几万公里的高空加上第一宇宙速度,与情与理都只能是照片。原文是反馈,不会是说火车上安有GPS吧,呵呵。

[1224F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
ALISETER 我已经到基地了,(你)继续说吧。

之前阿利斯特都没怎么说话,"继续"用得不好。

[1231552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[124407E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
我想的没错,这是上世纪50年代,苏俄政府搞的一个叫CARBONEK的秘密(研究)项目。

Willbe你那么讨厌苏联吗?

[12BA2D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[12FADBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1322007]ALISTER: almost.
但一些神秘的意外事件让克格勃停止了运做,并且他们几乎。。。销毁了所有(相关)历史记录。

disaster变成了"意外事件",死人了哩。


[1376526]LARA: Or a little late.我觉得迟点好。
跟你下面的
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...
相矛盾了哩......


[13BF613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
一定有某条路从军事基地通往实验室。

译得好!!!

[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
等下,如果她直接输入密码而没开锁的话?

这样说话很正常吗?

[2EACA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
卫星照片?我们也有的,(看不出)那里有什么(特别)

正是因为下文的从""上方看不到,所以才"什么也没有"

[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
这里有辆军需列车开往实验室

runs还有是军需列车,所以应该是"进出",而不仅仅是"开往"而已。

[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
看来AMANDA的手下跑到我们前头面了

呵呵,好像大家都很严肃,就我一个Yew喜欢到处恶搞一下。不过"手下"也没什么不好的,嘻嘻:)

羽化蝉

#32
我一段段发上我的德译本,我试图完全不看英译本自行翻译,这样给你们的参考更有价值些,不过似乎太有些白费工了,我有时间的话会坚持下去,没时间话只能帮助大家挑出关键争议部分翻译了。

你只不过是走运罢了。你明白吗?
靠的是运气和能力,我的朋友(指的是Zip)!
阿利斯特从地图上找出什么了吗?
我回来了。如果我告诉你地图指向哪,你是不会相信的。
老实说,眼下我近乎相信一切。
康沃尔。
等等,你的意思难道是我们的康沃尔,阿利斯特?
就是它不是别的。(只此一家,别无分店:-))
好,让我们看看,谁先到那儿。

[97A5C8]ZIP: Du hattest nur Glück. Ist dir das klar?
[98C98F]LARA: Glück und Können, mein Freund!
[9EDB50]LARA: Hat Alister was über die Karte rausgefunden?
[A21A41]ALISTER: Bin zurück. Du wirst es nicht glauben, wenn ich dir sage, wohin sie führt.
[A77535]LARA: Im Augenblick glaube ich, ehrlich gesagt, so ziemlich alles.
[AB53BA]ALISTER: Cornwall.
[AD4E34]LARA: Moment, meinst du etwa unser Cornwall, Alister ?
[B016B2]ALISTER: Das und kein anderes.
[B19D31]LARA: Gut, mal sehen, wer als Erster da ist.

这些电缆和接口是派什么用场的?
[3FD1922]LARA: Wozu sind die Kabel und Anschlüsse da?
它们是脱开的高压电缆。你真走运,(幸好)它们断开了,否则你早就被电焦了。
[4011945]ZIP: Das sind entkoppelte Hochspannungsleitungen. Du
[4022D09]ZIP: hast Glück, dass sie aus sind, sonst wärst du schon verglüht.
这里究竟发生了什么?
[40990EF]LARA: Was ist denn hier passiert?
奇怪。核心装置一定给这些电缆充过电了。
墙上的导轨是极佳的导体。
[40D692A]ZIP: Seltsam. Der Kern muss die Kabel
[40D7264]ZIP: aufgeladen haben.
[40C7F5B]ZIP: Die Schienen in der Wand
[40CD6ED]ZIP: sind die perfekten Leiter.
OK,那边前面就是核心装置。
[51828F2]ZIP: Okay, da vorne ist der Kern.
它看起来还没有带电。你或许可以在位于你上方的控制室里给它充上电。
[51B7951]ZIP: Er scheint nicht geladen zu sein.
Vielleicht kannst du ihn im
[51C8F04]ZIP: Kontrollraum über dir
aufladen.
导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么弄掉它们。
[523115C]LARA: Auf den Schienen liegen Trümmer.  Keine Ahnung, wie ich die
哦,核心装置有没电力倒没什么大不了的,给它充上电,然后我们拭目以待。
[529894C]ZIP: Ach, es spielt doch keine Rolle,
ob der Kern Saft hat. Lad
[52A9CC8]ZIP: ihn auf, dann sehen
wir weiter.
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#33
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在镇上的雕像处见你.
镇上应该是在集会上

[8F4D8A1]ZIP: 我会照顾她的.
[8F550A1]ZIP: I'll keep her company.

改成保护会不会好点?

[8F730B3]MERC: Seen a panther, I think.
我好象(觉得)看到一只黑豹
[8FB38B8]MERC: Jaguar.  They don't have panthers down here.
是美洲豹 这里没黑豹
[90118C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[9022CF3]MERC: your hand, too.
管他什么豹  我还看见一只有你巴掌大的讨厌的蜘蛛。
(牛叉这个词太俚语化了, 而且DAMNED不是个语气很强烈的词。)
[905DEF0]MERC: You grow up in a cardboard box or something?
你温室里长大的?

[90DD8C1]MERC: Excuse me for not knowing all$these scientific names,
不知道这些个破名称有啥重要的?(原谅我不知道这些学名)
[90DE174]MERC: all right.  I know what matters.
是啊,你能知道些什么。 (我知道什么是重要的)

[91CA8CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
你好好看着周围吧,爱因斯坦!要是让
[91DDECE]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
那个叫CROFT的女人来到这儿,你这聪明脑袋
[91EE9A9]MERC: going end up soaking into the$ground.
可就要在泥巴地打滚了。
[9213096]MERC: Like hell.
滚一边去!!
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

苏联是一个联盟,不是俄罗斯一家的。我不知"替你打扫办公室"会比"搜你办公室"还没有幽默效果。"市场"我们可以随便造几个句子"小王的作品很有市场前景呀""小王的作品真是惊天地泣鬼神呀",看看效果如何,幽不幽默自见分晓,这项技术本来就不可能大白于天下(看看007大战金枪客等电影吧,有几个是能允许有市场,拉登除外),用"市场"是大大的不好。最后"妈妈咪呀"除非在中国就是"黄色的含义"否则我们就能够使用(如果不是那种意思,既然我们有义务纠正"传奇"的错误,为什么不能再纠正"妈妈咪呀"呢)。关于原文Man在字典里第8种用法就是"用于兴奋或不耐烦的情况下"如果非要换掉"妈妈咪呀"我也不反对,找一个比"兄弟"好一点的来换。

TombCrow

#35
[1D82B]ANAYA: 你好,劳拉。知道吗,片刻工夫前这条
[2C708]ANAYA: 街还是人熙攘攘。
法语:你好,劳拉。你也意识到刚才这里还人声鼎沸,大概还不到5分钟(就没一个鬼影了)
[5DB89]LARA: 我已经尽量不引人注意了。
[9FA90]LARA: 真希望只是我而不是别的什么吓坏了他们。
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆堆的碎瓦片......
[11672D]ANAYA: 还有残缺不堪的尸体。
法语:还有老友们的尸体。
[144033]ANAYA: 如果知道会这样,
[16B8F0]ANAYA: 我绝不会跟你提到玻利维亚的。
[1AC44C]LARA: 但你还是来了
[1D94EB]ANAYA: 拉巴斯并不遥远。
[204AA2]LARA: "过去"也同样没有远去。
[2448A2]ANAYA: 劳拉!
[263DEF]LARA: 快走!我会追上你的!


[F469E1]LARA: 看起来这年头他们对游客已经不那么热情了。
[F64082]ZIP: 怨不得人家,你带着枪哪。(你可操着家伙?)
[F88642]LARA: 用不着你教训我怎么"打扮"。
[FB64C0]LARA: Anaya有什么消息?
[FE9CC4]ZIP: 她说她会在集市的雕像处见你。

willbe

#36
[1224F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
ALISETER 我已经到基地了,(你)继续说吧。

之前阿利斯特都没怎么说话,"继续"用得不好。

**************************************
的确就是继续的意思。  之前没怎么说话,是因为这是第五关开头第一句,之前当然没有对白啦!从情节上看,LARA正从山坡上滑下来,估计那时候她要注意力集中,所以不能让ALISETER打扰他。平安到达后,她才让ALISTER继续描述山下的情况


[1376526]LARA: Or a little late.我觉得迟点好。
跟你下面的
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...
相矛盾了哩......
****************************
第一句是因为LARA发现山下的情况,所以才说迟点再去
第二句是在ZIP搜集了基地资料以后,才和LARA说的,让LARA等等,而其时下面的冲突已经结束了,所以LARA才有了那句话。      这一点也不矛盾啊!!


disaster变成了"意外事件",死人了哩。
********************************
秘密军事基地的'意外事件' 当然要死人啦, 不然哪叫'意外'啊   :laughing11: :laughing11: :laughing11:

[13BF613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
一定有某条路从军事基地通往实验室。

译得好!!! :color: :color:
*****************************
谢谢

[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
等下,如果她直接输入密码而没开锁的话?

这样说话很正常吗?
*************************************
好象是很别扭哦。 让羽化蝉改吧,他水平高!


[1231552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[124407E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
我想的没错,这是上世纪50年代,苏俄政府搞的一个叫CARBONEK的秘密(研究)项目。

Willbe你那么讨厌苏联吗?
*********************************
不讨厌啊,但是估计老美很讨厌。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

[8F550A1]ZIP: I'll keep her company.
改成保护会不会好点?

Zip也在玻利维亚?他怎么保护,只能一直监控着Anaya的安全。

黑豹和美洲豹有什么区别呀,不都是黑的么,呵呵(这里不是对译文挑刺哦)

[90118C2]MERC: Jaguar, then.  Whatever.  I saw a damned spider big as
[9022CF3]MERC: your hand, too.
管他什么豹  我还看见一只有你巴掌大的讨厌的蜘蛛。
(牛叉这个词太俚语化了, 而且DAMNED不是个语气很强烈的词。)
巴掌大的蜘蛛还不牛叉?是俚语,可人家冯小刚能用我们为什么不能用?

雇佣兵的台词都是以MERC开头,实在不知道最后一句是同一个人说的,还是对方说的。

羽化蝉

#38
[776F8CA]ZIP: 这一定就是50年前把那些科学家$统统炸上天的
[7780D47]ZIP: 那个实验!你得在悲剧重演之前$将古器从
[778C9BB]ZIP: 聚合点上拉出来!

炸上天?那东西的效果好象是把人全用电劈死,不是爆炸效果,blasted只是"由于爆炸、雷击或风而被劈开、撕裂或伤害的",只是强调他们受到致死伤害,不能说一定就是炸死的。德文版里原文说的是将那些科学家统统送去涅磐的实验,就是说他们可能是触电烧死的,所以我觉得基于德文翻"统统送上西天"比较好一点,因为根本不能确定他们当时怎么死的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

的确就是继续的意思。  之前没怎么说话,是因为这是第五关开头第一句,之前当然没有对白啦!从情节上看,LARA正从山坡上滑下来,估计那时候她要注意力集中,所以不能让ALISETER打扰他。平安到达后,她才让ALISTER继续描述山下的情况——原来如此,那我没有意见了。

[1376526]LARA: Or a little late.我觉得迟点好。
跟你下面的
[1439C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
噢,得了吧 ZIP,病人才(排队)等待...
相矛盾了哩......
****************************
第一句是因为LARA发现山下的情况,所以才说迟点再去
第二句是在ZIP搜集了基地资料以后,才和LARA说的,让LARA等等,而其时下面的冲突已经结束了,所以LARA才有了那句话。      这一点也不矛盾啊!!——冲突结束了吗?Zip刚才还在说"等他们两败俱伤的时候......"

最后老美讨厌你也不能让老美得逞呀,就伊我的"苏联"一回啦?

willbe

#40
苏俄政府指的是苏联啊 不是俄罗斯啊。


我不知"替你打扫办公室"会比"搜你办公室"还没有幽默效果。
*********************************************
这两者都没有幽默效果。 既然很难表达原文的幽默,不如强调准确来的好


"市场"我们可以随便造几个句子"小王的作品很有市场前景呀""小王的作品真是惊天地泣鬼神呀",看看效果如何,幽不幽默自见分晓,
***************************************
即便是适当的改动,也还是以尊重原文基础来的好。

既然我们有义务纠正"传奇"的错误,为什么不能再纠正"妈妈咪呀"呢
**********************************************
别人不会因为玩了你这个游戏,就从此'痛改前非'。  何况没有很好英文基础的人(这也是汉化版本的主要受众) 根本不明白MAMAMIA的意思。  另外用'兄弟'的确不好,所以我也标明让大家集思广益嘛!
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

原来都是被电死的,好惨。哈撒克斯坦就是在我国的西边,当年唐三藏去西天取经也要经过这里,还要往"西天送"呀:)羽化蝉,德语的"送去涅磐"是怎么一回事,我觉得你再润一下,应该比"上西天"好听些。
但是,后来不是有场景说轨道上有残骸吗,如果不是爆炸,怎么会有这个东东?

willbe

#42
冲突结束拉,LARA跳下降落伞的时候,底下就只有基地士兵在巡逻了。AMANDA那帮人压根儿连痕迹都没有。


不过我还是强调一下,这两句的的翻译我是根据情节推测出来的。如果别的版本有很明确的表达,那就以其为准。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

你不是有游戏吗,你如果确认了我绝对支持你。(我没有,也玩不了游戏)

羽化蝉

#44
不是残骸,我的德语里是"导轨上躺着些大家伙。我不知道怎么弄掉它们。"(看20我刚贴的译文)就是指的是导轨上那些大铁架,游戏里你就知道那个电磁机是怎么用电把他们击飞得了,所以肯定不是爆炸!

德语里就是送去Nirwana,就是梵文的涅磐的音译,字典上还有个解释是圆寂,西天可不是西边,yew大大 :BangHead:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快