19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#225
她英德汉都很强的,我打游戏时她也大多都陪在旁边的,有好多这里搞不清的句子她都有很不错的见解的,昨天看视频,她一下就说"这里翻的不好,那里不是很准,这句不是很通",可我根本就来不及听,翻出坛子里的文档一看,她说的真没错!问题是她还有日本小帅哥和电话粥要照顾,再加上吃你们的醋,现在让她帮着分析一句话都要哄上十分钟。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

那就更要拉拢过来了。TC老大,这就看你本事了,哪怕是需要利用你的美色,你也得把这个任务完成。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

LS的你要这么说,我可就更不敢带她来玩啦!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#228
[539D2EE]LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉变压器
[53ABDAD]LARA: 转换成了别的东西......像是震荡波
同学们,"把变压器转换成了震荡波"?你们觉得通吗?
德语:
他写道,至少有十几个同事在实验中丧生。这个Artefakt把泰斯拉电能转变成了其他一些......转变成一个难以置信的能量源。
请参照讨论修改一下吧。

另外请注意:
[8DED89A]ZIP: 扁他们,劳拉!
[8E0F8A2]ZIP: 别熄火,劳拉!
[8E378B4]ZIP: 别熄火,劳拉!没时间了!
[8E780BB]ZIP: 跟丢了。阿曼达肯定拿走了古器......

我想起这段是哪里了,是劳拉在哈萨克斯坦军事基地的最后准备抢摩托追火车的场景,后面就切换场景进入超长的摩托追逐战了,所以我将此段暂时修正如下:
[8DED89A]ZIP: 扁他们,劳拉!(杀敌抢摩托时说的)
[8E0F8A2]ZIP: 呆在摩托上,劳拉!(没开动摩托反而从摩托上下来时说的)
[8E378B4]ZIP: 呆在摩托上,劳拉!没时间了!(临近时间限制时说的)
[8E780BB]ZIP: 开远了。阿曼达肯定能拿到古器了......(超过时间限制任务失败时说的。火车开远追不上了,抢不到古器了,阿曼达不是拿走了古器,只是没人和她抢,她过后肯定能平稳得到古器了。)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#229
019-http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28266.0
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下电磁线圈 - 那些大金属球!
你得在悲剧重演之前$将古器从
[778C9BB]ZIP: 晶化点上拉出来!


020-http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28265.0

[AD4DC3]LARA: 那个从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?
[B01672]ALISTER: 好一条XX大道。(我觉得用这个句式比较好,不过暂时想不出合适的形容词)

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的

[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip.  Do you know any good Kazakh
[8CBB432]LARA: codes offhand?
[8D0F8B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.

暂定译文:

[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道什么哈撒克
[8CBB432]LARA: 开门代码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以给你哼一句芝麻开门。

羽化蝉

[B01672]ALISTER: 好一条"康庄"大道。(加引号能达到一定效果)

[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道什么哈撒克
[8CBB432]LARA: 开门代码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以给你哼一句芝麻开门。
这样翻我觉得不错了,稍微改一下:
[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈
[8CBB432]LARA: 开门码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以跟着你一起哼芝麻开门。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

嗯......

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
这句话很费解啊,什么时候说的呢?

还有电磁那个东西,yew说需要截图,翻动前和翻动后的

羽化蝉

#232
[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
这句话是21里
[1737C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
那句话的下半句,很夸张吧!
所以它们一后一前各有一个......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#233
特斯拉的问题:

法语
古器把特斯拉电流转换成了别的东西......一种......一种冲击波

阿曼达拿古器:
太晚了。阿曼达比你抢先了

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 16, 02:38:00
特斯拉的问题:

法语
古器把特斯拉电流转换成了别的东西......一种......一种冲击波

阿曼达拿古器:
太晚了。阿曼达比你抢先了

古器把特斯拉电流转换成了别的东西......一种......一种冲击波
赞同!德语是能量源,但如果其它语种都是震荡波冲击波之类,尊重其它语言版本。

太晚了。阿曼达比你抢先了
这里是准备追赶火车,还是建议"开远了,开跑了"之类。
阿曼达本来就比劳拉抢先的。没有当前译文准确。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以和着你哼一句芝麻开门。
Zip是粗人,"和"一是太文了,二是一句"芝麻开门","和"也不合适,还是觉得"跟着你哼"好一些。
另外,"芝麻开门"是不是要加引号
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

这两句之所以被劈成两半,是因为前一个"病人"是关首动画的最后一句,后一个"降落伞"是进入操作画面后第一句,中间有个小切换和一个自动存盘点的小停顿。
硬翻就是"等待是for病人......(切换,自动存盘)......或者for没降落伞的人的"因为紧接着劳拉要用降落伞从上崖上跳入基地。这句要想顺畅,21里那前半句的结构也要调整。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

......隔得也太远了..................

TombCrow

#238
我觉得加不加无所谓,看其他人意见吧

[8C1D8A8]LARA: 或者那些没降落伞的。
这句改成:或者那些没降落伞的 应该也可以跟前面的接上去了吧

羽化蝉

#239
关于Teslanode,我和yew一直被困在node的问题上不能统一,字面上的翻译"节点"在科技上和"电磁"搭在一起让专业人士完全无法容忍!一直苦于无法解决这个问题。
可是为什么没有人怀疑Tesla的翻译有问题?!我的专业是经济工程—机械制造方向,机电知识还不至于一窍不通。让我们一步步分析这个问题:

首先:特斯拉,尼古拉:(1856-1943) 塞尔维亚裔美国电气工程师和物理学家,于1818年发现了交流电原理,并发明了许多对无线电和发电的发展具有开创性的不计其数的装置和技术,很多都以"特斯拉"命名,并且"特斯拉"亦被作为磁通量单位。但需要注意的是虽然他们多少都用到了电磁效应的理论,但绝对不是"电磁"的代名词,起码不加判断一概翻译为"电磁"是肯定错误的。
其次:我查询了权威的超大德汉机电工程词典(德国的机电工程世界闻名,字典上各种特斯拉装置名称应有尽有),我发现所有以Tesla命名的装置没有一个被翻译为"电磁XX"的,均是"特斯拉XX"如"特斯拉电流(高频高压电流,显然不可能翻译为电磁流)""特斯拉变压器""特斯拉断路器",这些应该是一些涵盖了电磁的理论或技术的集合概念,但并不是特指并专指"电磁",特别是yew的"电磁线圈",词典上特别有这个词条"(德语)Teslapule"—"特斯拉线圈",所以游戏里德国人翻译"Teslaknote"肯定不是指现实里的"特斯拉线圈"。
再次,偌大的科技词典并没有"Teslaknote"这个词,所以我猜测这个词是开发人员生造的,根据字典的翻译方式,翻成"特斯拉节点"最合适,即符合原文,也模糊了一些不必要的专业问题。
最后,哈瑟克斯坦关超多"Tesla",我建议弄不清的全改翻"特斯拉",因为在我今天查遍的各种德语英语科技字典里,没有一个把"Tesla"转译为"电磁"的,在符合原文的前提下同时模糊掉很多无法解释的专业概念,何乐而不为?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快