19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:49:01
那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。

学术专著?《鲁滨孙漂流记》是学术专著吗?——可是作者却把里面的帐算错了,我们中国的译者全都注意到了,全都提醒了作者,要说这帐目算错,如果不合计一下读者还不一定会发觉,可是我们可爱的自作多情的译者都越过了自己的权利,他们居然竟然敢这样放肆,完全是蔑视死者讽刺一代英国文豪不会做加法!凡尔儒的科幻小说一样有数字方面的错误,为了中国青少年的健康成长,我们的翻译工作者又一次拿这位作家开了刀,至于《钢铁是怎样炼成的》,唉,这些翻译怎么这么大胆呀......

Yew

你们参照法国人德国人的时候可没瓿过英国作者的感受哩!

TombCrow

有意思,看吵架贴真有趣~~
继续继续~~

willbe

#198
观点性的问题,或者其他人文和学术部分

不过严格的来讲,YEW说的情况的确是存在问题的。所以,既然有些地方为了照顾中文读者而做了些微修改,那牵涉到观点性,学术性的部分,就更必须保持原状了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 11, 00:18:11
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:49:01
那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。

学术专著?《鲁滨孙漂流记》是学术专著吗?——可是作者却把里面的帐算错了,我们中国的译者全都注意到了,全都提醒了作者,要说这帐目算错,如果不合计一下读者还不一定会发觉,可是我们可爱的自作多情的译者都越过了自己的权利,他们居然竟然敢这样放肆,完全是蔑视死者讽刺一代英国文豪不会做加法!凡尔儒的科幻小说一样有数字方面的错误,为了中国青少年的健康成长,我们的翻译工作者又一次拿这位作家开了刀,至于《钢铁是怎样炼成的》,唉,这些翻译怎么这么大胆呀......


按现在的出版法规定,你说的鲁滨孙漂流记的情况是必须要另外标注的,否则就是侵权。  但是那个年代法制不健全,特别是国内基本没有知识产权意识,和现在的情况是完全不同的。我觉得YEW在这里有点强词夺理了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

我明白 我明白 我和TC 开玩笑呢  TC 不要骂我哦
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#201
所有红字疑问部分我将德语翻给你们

卫星讯息
德:卫星图片

[12FADBC]ALISTER: 他们抹去了全部历史记录......
[1322007]ALISTER: 几乎全部。
德:实验室被完全从历史中删去......
    几乎完全。

[1357036]ZIP: 希望你能及时赶到。
[1376526]LARA: 稍等片刻不迟。
德:你到得正是时候。
   或许迟了那么一点。

(英语版原文好像也是如此,英语是you got there,从Zip的视角就是指你已经got的there,没有让劳拉继续赶下去是不是及时的意思。你们不觉得直翻配劳拉落在屋顶立即看见在火拼的场景及与后续台词都蛮配的吗,为什么要改得那么奇怪?)

这个女人才最可能是幕后黑手。
德:很可能是她在背后捣鬼。
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: 我们被雪困住了,这四周全是狼群!
德语:我们在这里保卫的是大雪和狼尿!
(这段场景是劳拉冲进守卫室救了两个被控制的俄国兵,他们在用俄语讨论要不要告诉她开门密码,就是你唱我就哼的那个门的密码。说实话,有些话就是只可意会不可言传的,这些话其他语言都是直译,我们也不必就把我们的玩家当笨蛋,每句拐弯话都要掰得直直的,况且有些话在我们自己都找不到更准确的表达时,何必非得和原作者较劲呢!)

[2F2820F]LARA: 这里有辆军需列车开往实验室。
德:有辆军需车直接从实验室旁驶过。
(英语里也是runs past the lab开过实验室,就是路过吗,又没说是终点站,甚至根本就不停,不然为什么铁路上最后会拦个"煤气包",应该就是敌人想让它停下来,所以不要改成"开往"比较好吧)

[2F6D3D6]LARA: 我得加快脚步了。
德:我得赶紧了。
(英语其实就是这意思。)

有些时候你们想的太多,个人见解过度注入原文了(不是仅指此处),已经有点再创作的意思在里面了。
别骂我,我真的觉得根据原文我完全能理解所有游戏剧本想表达的意思,可有时候你们改动一下,我根据两种外语校对时反而要绕个弯,真的。我理解大家求精求全的心思,这里没别的意思,其实我的工作态度也算很认真了。只是我们还是要相信,能玩到这个游戏的玩家一般也不会连直翻后的中文都理解不了的,有水平的玩家甚至会指责我们乱改,我们可以辩称我们根据多语言文本取其精华,可有些话所有语言文本里都没出现过,何必呢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#202
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆碎陶片......
我看了刚发的视频,觉得是不是改成"那里什么也没有,只有......"比较好,毕竟后来摩托汽车的开了那么久才到"陶片尸体那里","这里"会让人觉得指的是她们谈话的城里。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 11, 08:26:44
[DC40C]ANAYA: 这里什么也没有,只有一堆碎陶片......
我看了刚发的视频,觉得是不是改成"那里什么也没有,只有......"比较好,毕竟后来摩托汽车的开了那么久才到"陶片尸体那里","这里"会让人觉得指的是她们谈话的城里。

如果是指拉巴斯省,那么我同意羽兄的看法,如果是指玻利维亚,就不要改了。不过看后面才提到拉巴斯省,所以似乎前面第一种可能性不大。

TombCrow

#204
好了,这一段不再修改了,我改来改去总有人有意见。已经没有办法了,留着内测时候再看了

TombCrow

#205
线圈的问题,想个专业一点的词吧,线圈我也觉得不太好,但是如果节点不存在,确实也不能用的
外语里面很多词都可以表示很多意思。虽然英语里面是"节点",但和"电磁"搭配的时候很可能是中文中的另一个词

红色标出来的那一句和下一句
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
[8B91B1C]AMANDA: 我要是你就会闪一边去。

法语里面衔接的更好:
[8B91A82]AMANDA : J'ai ouvert les yeux, j'ai su évoluer.
[8BB0061]AMANDA : Mais à ta place, je l'éviterais.

直译就是:
我张开了眼,知道了演变。
但是,如果我是你,我还是会避开。

[8AFED9F]AMANDA: 我教会了它fetch。

这句话的法语
[9396DC4]AMANDA : On s'amuse bien ensemble. 我们一起玩乐。

[8938FC0]AMANDA: 还记得这个吗?我触碰了它,它也触碰了我。
法语:
[91D1002]AMANDA : Tu te rappelles ? Je l'ai prise, et elle m'a adoptée. 还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。

TombCrow

这篇先这样了,内测时候再看了

羽化蝉

说老实话TC,法国人还真强,果然不像德国人那么死板,德国人翻译的可"忠实呢"。

根据你的翻译,我觉得fetch应是如下解释:
To retrieve killed game. Used of a hunting dog.
利用猎狗找到并带回:衔回被打死的猎物。用作对猎犬的命令
英语那句话字面下面的意思应该是"我把它培养成了一只训练有素的狗,又听话又变聪明了"

具体中文怎么演绎,大家合计合计。

我把握了它,它也接纳了我。这句不错呀。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

老大,你该想法把游戏玩起来撒!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#209
法语自由发挥的地方可多了,很多时候法语只求表达英语之意,根本不管英语的行文。

我觉得那个fetch确实就有羽说的那个意思。
法语没有译错,"玩乐"的味道就在里面。
不过要一个好译文似乎不容易