19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

9.1 什么叫翻译症? 
 
我们通常对译文的要求不外是文从句顺,流畅易懂。但这是最起码的要求。因为原文既是通顺易懂的,译文就应该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文,常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式,这是翻译独有的一种常见通病,不妨称之为"翻译症"。尤金·奈达在《翻译理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做translationese。

翻译症(translation syndrome)的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。

翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要字斟句酌。有的人对原文抠得太死,译文的用词、结构、比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。而口译一般要求不那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症较为少见。

这个问题过去很少有人重视,也未见有人对此写出专论,分析产生原因,提出解决办法。结果,在某些领域翻译症比较普遍,使人们错误地认为翻译文章就应该如此。这是一种错误倾向,对译文的质量危害性极大。 

willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:47:59
一、可接受性的重要

翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。如果一篇翻译的可接受性不好,轻则会使人读起来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。这样的译文读者不明白,很费解,看不下去甚至根本不想看,那么,语言再忠实,传意性再好也是没有用处的。译文看不懂就意味着可接受性最差,达不到翻译的目的,译了和没有译差不多,因为读者的感受几乎等于零。翻译时出现译文看不懂的情况,并非罕见,而是司空见惯,屡见不鲜的。这里包括对某几个词或某一句话看不懂,或看了以后只懂得字面意思,不明白原作者为什么说这句话,或是看完后抓不住全文的中心思想,达不到原文的效果,也就是得不到与原文读者大致相同的感受,这都是译文看不懂的表现。所以译者要特别警惕这个毛病,消灭译文看不懂,不知所云的现象。

衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高,如能完全使用译语说法,那是最好不过的了。

传意性与可接受性二者关系密切,而且相辅相成。一篇译文必须有相应较高的可接受性,传意性方有保证,表达出来的原意才能为读者接受。如果追求传意性而损害了可接受性,致使译文生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,那就起不到传意的作用。同样,可接受性是指在保证传意性的前提下,即表达出原意之后,读者接受程度如何,如果未能表达原意,或意思弄错了,译文再通顺也是毫无意义的。马虎翻译,如前所述,往往非常通顺,但与原意出入较大,就不能说有较高的可接受性。



你这个和羽化蝉说的是两回事!
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

那么node翻成什么玩家能接受呢,显然把两个球放一起比把一个圈和一个球放一起更能让人接受咯。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

只考虑表层意义

翻译时只考虑原文的表层意义,照字面翻译,也就是前面提到的从载体到载体,结果令人费解或不知所云。如:

(12)In Kino's ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible, and his song had become a battle cry.

原译:在奇诺的耳朵里,"家庭之歌"像叫喊一样的高昂。他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。

"免疫"是什么意思,令人费解。通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大珍珠被搞得家破人亡(房子被烧,船被凿了个洞,儿子被枪杀),再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使他畏惧呢?翻译必须挖掘原文的深层意义,即想方设法找出载体的所指,用译语恰当地表达出来。只把表层的字面意思翻译过来,从载体到载体是造成费解的重要原因之一。

改译:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而叫人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。

(13)While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.

原译一:当女主人渐渐从第一阶段转入第二阶段时,瞧一瞧这家吧。

原译二:趁这家女主人的悲伤逐渐由第一级降到第二级的时候,让我们看一看她的家吧!

例(13)的两种译文中,原译一(香港版)女主人"从第一阶段转入第二阶段"有点不知所云。原译二(上海版)加上了"悲伤"二字,但悲伤"由第一级降到第二级"还是令人费解。到底是什么意思?请看上一段的原文:

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

原来the first stage指的是flop down on the shabby little couch and howl,而the second指的是the moral reflection that...

改译:正当女主人从大哭一场慢慢冷静下来,对人生在世觉得不胜感慨的时候,让我们来看一看她的家吧。

willbe

YEW  你没有理解羽化蝉的意思。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:46:28
我倒    我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成'苏联人'。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气,  鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。

所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。


说了多少遍,在中国"苏俄"是两个时代的统称,不是Zip所指的苏联。

Yew

你不是玩过游戏吗,给我几张截图。

Yew

而且"苏俄"没有你想像的贬义含义。

willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:57:04
引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:46:28
我倒    我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成'苏联人'。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气,  鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。

所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。


说了多少遍,在中国"苏俄"是两个时代的统称,不是Zip所指的苏联。

OK啊,你这么说我觉得可以接受啊,我反对的是'苏联人'  因为这样翻译是错误的。 至于怎么换一个贬义的称呼或者是不是需要使用贬义称呼,大家讨论。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

那就有劳Willbe替羽化蝉,或者羽兄亲自解释一下了。

willbe

#191
羽化蝉的意思大概是任何牵涉到观点性的问题,或者其他人文和学术部分,我们都要尊重原作者的意思,哪怕是错的。翻译的人没有权利去纠正。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用自: Yew 于 2006 五月 10, 21:30:59
能把"苏联"纠正回来,心满意足矣。

:crybaby2: :crybaby2:说的这么勉强!好像我压制你一样 :crybaby2: :crybaby2:

willbe

那TC是压制我吗? :crybaby2: :crybaby2:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

#194
晕~

游戏里是故意用了myth的,由myth转为了legend,这是写剧本的人匠心独具啊,就是为了体现那些什么什么的!~~
用myth的地方除了这里,就是劳拉在tiwanaku第一次提起亚瑟的时候啊!!就这两个地方!其他都是legend!!!!
还有一个myth是劳拉故意那么用的:我在看一个神话,却是一个真实存在的神话!

:crybaby2: 你们就不明白吗?
:crybaby2: