19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:14:14
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

我要吐血,气绝而亡。   我都怀疑你们有没有看过我发的言。 :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?

至于电磁节点,英德按字面硬翻都是这个词,我也描述了它在游戏里的观感及功能,如果谁能解释出原理之类,那就是冻死的科学家们了,在不明就里的情况下,按字面死翻是最保险的,node除了节点,网点,就是球形物,完全没有线圈及类似物的意思。如果一定要合乎现实科学,那整个游戏都是无厘头了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#167
没有全部看过,因为......你的发言太多了,哈哈哈! :hello2:
我是唯德语派! :cat:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称"查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)",有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如"曼哈顿计划",身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是"那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的",在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。

willbe

引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:27:22
这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称"查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)",有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如"曼哈顿计划",身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是"那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的",在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。

你的主要意思是什么啊? :dontknow:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:21:01
电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?

至于电磁节点,英德按字面硬翻都是这个词,我也描述了它在游戏里的观感及功能,如果谁能解释出原理之类,那就是冻死的科学家们了,在不明就里的情况下,按字面死翻是最保险的,node除了节点,网点,就是球形物,完全没有线圈及类似物的意思。如果一定要合乎现实科学,那整个游戏都是无厘头了!

电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?羽化蝉误会我了,我明明说了线圈不好了(也是因为线圈即使缠成球型还是和光滑的球体有区别的)。这个东西一点也不神秘,神秘的是结果——出来的能量不是预期的,你们谁能截几张图来,我来给你们解释科学道理!

Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:16:35
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:14:14
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

我要吐血,气绝而亡。   我都怀疑你们有没有看过我发的言。 :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire:

Willbe息怒,息怒,我看了你的发言,我也在它后面亮出了我的王牌,如果你能驳倒我,我绝不再争了。

羽化蝉

#172
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#173
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 10, 23:33:32
引用自: Yew 于 2006 五月 10, 23:27:22
这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称"查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)",有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如"曼哈顿计划",身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是"那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的",在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。

你的主要意思是什么啊? :dontknow:

意思就是要你们定下用"苏联人"。

羽化蝉

#175
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:36:26
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,这不是我们翻译的工作和权利。

羽兄,你在第二个逗号之前说的是比较对的,但是后面就不对了,所有的翻译只要是再照翻了错误的,都会同时有注解。你们谁加了注解!这注解在游戏中还有位置加吗?

willbe

#177
我倒    我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成'苏联人'。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气,  鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。

所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

一、可接受性的重要

翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。如果一篇翻译的可接受性不好,轻则会使人读起来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。这样的译文读者不明白,很费解,看不下去甚至根本不想看,那么,语言再忠实,传意性再好也是没有用处的。译文看不懂就意味着可接受性最差,达不到翻译的目的,译了和没有译差不多,因为读者的感受几乎等于零。翻译时出现译文看不懂的情况,并非罕见,而是司空见惯,屡见不鲜的。这里包括对某几个词或某一句话看不懂,或看了以后只懂得字面意思,不明白原作者为什么说这句话,或是看完后抓不住全文的中心思想,达不到原文的效果,也就是得不到与原文读者大致相同的感受,这都是译文看不懂的表现。所以译者要特别警惕这个毛病,消灭译文看不懂,不知所云的现象。

衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高,如能完全使用译语说法,那是最好不过的了。

传意性与可接受性二者关系密切,而且相辅相成。一篇译文必须有相应较高的可接受性,传意性方有保证,表达出来的原意才能为读者接受。如果追求传意性而损害了可接受性,致使译文生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,那就起不到传意的作用。同样,可接受性是指在保证传意性的前提下,即表达出原意之后,读者接受程度如何,如果未能表达原意,或意思弄错了,译文再通顺也是毫无意义的。马虎翻译,如前所述,往往非常通顺,但与原意出入较大,就不能说有较高的可接受性。

TombCrow

哇噻,怎么这个问题又闹起来了~