19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#150
他是老大,所以才强硬。你强硬没什么效果的哦

那个地方德语就是苏联人,后面还有一段用了"俄国人",德语里是另一个词,不会混淆的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

苏俄是沿习旧称谓,而这个称谓实际上指的是十月革命时期及其后的过渡阶段,那个时候联盟还没有呢,恰恰是因为说俄语,才更加说明是"苏联",我也推荐使用"前苏联",最后声明一次,"苏俄"是指"苏联时期+俄罗斯帝国时期"。不知道为什么一而再再而三的和"苏联"过意不去?

willbe

#152
我再说一遍,我没有和苏联过不去啊 我只是觉得苏俄这个词带点贬义,很符合ZIP说话的语气啊。而且 我不反对用苏联政府,我反对的是用 '苏联人'。   
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

但是英语里面没有苏联人这个说法。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

引用自: willbe 于 2006 五月 10, 22:12:11
"惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚'  ??  这也太夸张了,这和我理解它,它也理解我根本不是一个意思。
而且原文TOUCH的意思 和理解也不是很接近。   
翻译的时候为什么一定要按英文的语句格式来呢,完全可以换种说法,我和它之间有了感应。(不知道是不是心电感应 :laughing11:)。

Willbe错怪我了,我所说的"惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚'  是指阿曼达说话想表达的心情,我译的就是"我理解它,它也理解我"。"心电感应",如果大家不反对,我就支持,要比"我触碰了它,它也触碰......"好太多了。

willbe

不好意思哦,没看明白你的意思就乱发表意见了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 22:34:57
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
结合德文"这完全是你我对它理解多少的问题。"

"晶化点"或者"结晶点",聚合提纯用的吧
根据英语,我觉得focal point直接翻成"聚焦点"就行了,玩游戏时你就会发现它就是在一圈金属球的中心的"聚焦点"上,金属球把能量聚焦到一点激发碎片。

那些金属球应该就是"电磁节点"不是"线圈",由他们将能量传递聚焦到中心位置,一开始是先搬动四个开关把它们放下来,所以暂时先用"扳下电磁节点"吧,具体到游戏测试时再确认。


聚焦点——莫非这个装置有"能量透镜"?
"电磁节点"绝对是个无厘头的东西,学过电的人是不会承认这个怪物的,说"线圈"是因为谈到电磁一般都有线圈,但是我没说"线圈"好,"线圈"也不好。这两个都不好。不知道大家知不知道一种高压放电球?它是球型的,也是利用的电磁技术,唯一的是它是有专利的,不叫特斯拉放电球。我只是尽可能提示大家一下,因为目前我也拿不定主意。

羽化蝉

那段有严重问题的部分,我的翻译做一个小修正,不是"哈萨克语的密码"而是"哈萨克的密码",这样英德就是一样的了。我的理解是开门密码Zip不知道,开门密码就像芝麻开门的咒语,外国人念咒都叫咏唱的,所以Zip说我可不知道咒语,要你是会念(唱),我就跟着你哼哼。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

"觉得苏俄这个词带点贬义",原来如此,真是虎落平阳呀,但是你现在要明白"苏俄"的真正意思。你用"苏联佬"我都同意,"苏联"和"苏俄"是两个不同的概念。

willbe

我的意思是不要翻译成苏联人,应该翻译成苏联政府 或者苏维埃政府,或者苏俄政府。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:06:11
那段有严重问题的部分,我的翻译做一个小修正,不是"哈萨克语的密码"而是"哈萨克的密码",这样英德就是一样的了。我的理解是开门密码Zip不知道,开门密码就像芝麻开门的咒语,外国人念咒都叫咏唱的,所以Zip说我可不知道咒语,要你是会念(唱),我就跟着你哼哼。

真的是像我想的"芝麻开门"呀,可怜我几乎每次发挥都无疾而终。

willbe

 :crybaby2: :crybaby2: :BangHead: :BangHead:

我晕啊,怎么还是没有理解我的意思啊!! 我是反对翻译成 苏联人 或者 某某人,  这里翻译成政府才合适。建秘密基地是政府行为,和老百姓没关系! 
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 10, 23:07:56
你想翻什么来着的,"苏俄人"?那除了中文里,哪国语里可能都没有了

羽兄,恩人啦 :love10: