19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车里 - 有人来了!

德语就是"藏到吉普车下面去",她那是敞篷车,怎么躲在"里面呀"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#136
到底是什么啊!你们一个说不能是下面,一个又说不能是里面......
这不是存心欺负我么 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

羽化蝉

"我应该在车底~~~~不应该在车里~~~~"
真的是敞篷车,严格上都没"里面"这个概念
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

那这个问题先留着,等导入游戏再看吧。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

#139
引用劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信(或者说在女人直觉上开始相信),劳拉因为要努力的锻炼身体所以在女人的直觉上已经退化加上线索又不如阿曼达掌握的多,所以开始的时候总落后人家一步是正常的,可是随着线索的积累,劳拉再怎么样也该有个清晰的头绪了。传说可以是部分真的部分假的,而神化是百分之百的虚构和幻想的产物。所以我建议使用"传说"。

这个我坚决反对
我是看了那段英文攻略开始确定这个立场的。myth只能翻译成"神话",不能翻译成"传说"。

首先看上面那一段,劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信,就是说,她并不是全信。她不确信亚瑟是真实的,相反,她有怀疑。她用词的时候使用了"myth",并没有意识到这有什么大碍。但是对于Amanda来说,就是无法忍受的,因为她知道亚瑟是真实的。
这个词在这里最关键的作用是引起Amanda的讥讽,"神话"的效果要远好于"传说"。同时也暗含了劳拉对亚瑟王传说潜在的不认同和怀疑。

另外,用myth是早期(在Tiwanaku阅读石碑的时候,劳拉就用了myth,她说的很清楚,这一段让她想起了亚瑟王myth),而到了后期,legend大量出现。这本身就说明了随着劳拉的深入调查,她对亚瑟王真实性的态度转变

最后,myth本身就是和legend相对应的概念,分别表示"神话"和"传说"。

汇报完毕! :cat:

羽化蝉

"myth本身就是和legend相对应的概念,分别表示"神话"和"传说"。"
批准你的汇报!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

绝对是躲车底下。羽化蝉说的没错。

Yew

请问守军具体是指什么?

答:守军就是驻守在基地的军事人员。其实我们大可以去掉"哈撒克",因为游戏中他们说的是俄语,哈撒克人有自己的语言,如果在自己的国家土地上还说外国话,不是很好来坞?

Yew

请问守军具体是指什么?

答:守军就是驻守在基地的军事人员。其实我们大可以去掉"哈撒克",因为游戏中他们说的是俄语,哈撒克人有自己的语言,如果在自己的国家土地上还说外国话,不是很好来坞?

Yew

什么叫不要改太多,"我触碰了它,它也触碰了我"你叫谁看得懂这说的是什么?——我们是3DM吗?
"我理解它,它也理解我"有一种"惺惺相惜,一见钟情,相见狠晚"的意思在里面。touch在这里是一种抽象的"接触"不能直接翻译成"触碰"。因此我当初只根据"Back"发挥成"让我死里逃生,重见天日",从意思上讲虽然不准确,但是从上下文的逻辑上讲是行得通的。

你们能找出除"改动太多"以外的原因来否定以上,我就不申诉。

[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
[9447F78]AMANDA: 我要是你就会离它远点.


同意羽化蝉,我不知道这一句话为什么会大家改来改去(好像每个人都译了一遍)?


关于"晶化点",我不排斥羽化蝉(目前这个是最好的),我只是请羽兄义务为我们介绍一下什么是"晶化点",通俗的即可(因为我目前仅凭字面还猜来出这个词是属于物理还是化学)。

Yew

能把"苏联"纠正回来,心满意足矣。

willbe

#146
欺负人啦~~~~~ 早知道我也该学TC老大那么强硬就好了!!! :BangHead: :angryfire: :BangHead: :angryfire: :BangHead: :angryfire:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

#147
正式因为他们说的俄语,所以这个基地是属于'苏俄政府的'  :BangHead: :BangHead: :BangHead:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

#148
"惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚'  ??  这也太夸张了,这和我理解它,它也理解我根本不是一个意思。
而且原文TOUCH的意思 和理解也不是很接近。   
翻译的时候为什么一定要按英文的语句格式来呢,完全可以换种说法,我和它之间有了感应。(不知道是不是心电感应 :laughing11:)。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#149
[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
结合德文"这完全是你我对它理解多少的问题。"

"晶化点"或者"结晶点",聚合提纯用的吧
根据英语,我觉得focal point直接翻成"聚焦点"就行了,玩游戏时你就会发现它就是在一圈金属球的中心的"聚焦点"上,金属球把能量聚焦到一点激发碎片。

那些金属球应该就是"电磁节点"不是"线圈",由他们将能量传递聚焦到中心位置,一开始是先搬动四个开关把它们放下来,所以暂时先用"扳下电磁节点"吧,具体到游戏测试时再确认。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快