19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

第三段:
[905DEF0]MERC: 你温室里长大的?
为什么这么翻,不是这个意思吧!英语是"你是在纸箱里长大的吗",难道是固定搭配?
德语:你在学校里就光睡觉了吗?

[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。
德语:要是那个叫克劳馥的女人突然出现在这里,多了个"突然"的意思
(搞笑一下:德语:她会把你的笨脑袋像西瓜一样咔嚓一声敲开来。法语怎么说的呀)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#106
[FA609B]ZIP: 火车开了!
[FAB89B]ZIP: Train's leaving!
[FFE099]ALISTER: 快,劳拉!
[1004899]ALISTER: Now, Lara!
[10238C8]ZIP: 糟了。卫星讯息显示$你的火车要开动了。
[1034DF9]ZIP: 你最好跑快点。
[103C0C8]ZIP: Whoops.  Satellite feed's showing$your train's about to roll.
[104D689]ZIP: You'd better run fast.
[11408C0]ZIP: 有辆车就好了,不然你就会错过你的火车。
[114D0C0]ZIP: Better get a moving, then, or you'll miss your train.
[11808C9]ALISTER: 快一点劳拉!别让$阿曼达那个女人抢先了!
[11910C9]ALISTER: Hurry, Lara!  Don't let that$Amanda woman get there first!
[11D68B4]LARA: 忘了那火车吧......我有更好的主意。
[11E48B4]LARA: Forget the train...I have a better idea.
[1224F35]LARA: 阿利斯特,我到基地了。继续说。
[1231552]ALISTER: 我猜得没错。这是苏联在50年代
[124407E]ALISTER: 一个叫作"Carbonek"的秘密项目。
[1286A28]ALISTER: 实验室当时研究的是一块古代神剑的碎片,
[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 抹去了关于它的全部历史记录......
[1322007]ALISTER: 几乎全部。
[1338E10]LARA: 看上去下面有麻烦了。
[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 也许有点迟。
[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
[139B3D3]ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人才最可能是幕后黑手。
[13BF613]ZIP: 一定有某条路从军事基地通往实验室,
[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚。要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案。
[141714C]ZIP: 现在,等他们两败俱伤后,你就 -
[1439C16]LARA: 行了,泽普。病人才会排队等待......
[1522F35]LARA: Alister, I'm at the base.  Go ahead.
[152F552]ALISTER: I was right, it was a secret Soviet
[154207E]ALISTER: project from the 50's called "Carbonek."
[1584A28]ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,
[15B82D7]ALISTER: but some mysterious disaster brought the KGB down
[15F8DBC]ALISTER: and they erased it all from history...
[1620007]ALISTER: almost.
[1636E10]LARA: There seems to be trouble below.
[1655036]ZIP: You got there right on time.
[1674526]LARA: Or a little late.
[1680283]LARA: Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
[16993D3]ALISTER: Or Amanda's.  Most likely she's the one behind this.
[16BD613]ZIP: The lab is somehow connected to that military base,
[16D8A79]ZIP: but we don't know how.  If you can find the command center,
[16FA31A]ZIP: we might get a better idea.
[171514C]ZIP: Now, after the firefight dies down, you should-
[1737C16]LARA: Oh, come now, Zip.  Waiting is for the patient...
[21252DD]LARA: 趴下!
[21B704D]KAZAKH SOLDIER 1: 美国人?
[21CF562]LARA: 英国人。看来我们有共同的敌人。
[221AA3E]LARA: 你们的指挥中心在哪儿?
[224F688]KAZAKH SOLDIER 2: 别告诉她!
[2265586]KAZAKH SOLDIER 2:  她在这做什么?
[227680F]KAZAKH SOLDIER 1: 等等,要是她在不插钥匙的情况下输入密码,
[229B3B9]KAZAKH SOLDIER 1: 警报就会触发,总部就会派人支援我们的!
[22AA315]KAZAKH SOLDIER 2: 你在说什么?!
[22B3253]KAZAKH SOLDIER 1: 我们在这里看守的是雪堆和狼尿!
[22C036B]KAZAKH SOLDIER 1: 你要自己过去吗?
[22E2939]KAZAKH SOLDIER 2: 穿过大门,密码是K1879。
[23104DA]LARA: 谢谢。祝我好运吧。
[23D8ADD]LARA: Get down!
[246A84D]KAZAKH SOLDIER 1: You are American?
[2482D62]LARA: British.  And it looks like we share an enemy.
[24CE23E]LARA: Where's your command center?
[2502E88]KAZAKH SOLDIER 2: Don't tell her!
[2518D86]KAZAKH SOLDIER 2: What's she doing here?
[252A00F]KAZAKH SOLDIER 1: Wait, if she uses the code without the key,
[254EBB9]KAZAKH SOLDIER 1: the alarm will trigger and Central will send us help!
[255DB15]KAZAKH SOLDIER 2: What are you saying?!
[2566A53]KAZAKH SOLDIER 1: We're guarding snow and wolf piss here
[2573B6B]KAZAKH SOLDIER 1: You want to go yourself?
[2596019]KAZAKH SOLDIER 2: Through the gate.  The code is K1879.
[25C3CDA]LARA: Thanks.  Wish me luck.
[2EACA44]ZIP: 卫星照片?我们也有啊,那里啥都没有。
[2EB7C27]LARA: 从天上是看不到这个实验室的。我需要地图。
[2EC832C]LARA: 在那儿。
[2EFAF27]ALISTER: 喔,很远哩。
[2F0E5A8]LARA: 我又没说用走。
[2F2820F]LARA: 有辆军需列车会经过实验室。
[2F5B3BD]LARA: 似乎阿曼达的小伙子们抢在我前头了 -
[2F6D3D6]LARA: 我得赶紧了。
[301FA44]ZIP: Satellite photos?  We've got our own.  There's nothing there.
[302AC27]LARA: The lab wouldn't be visible from above.  We need maps.
[303B32C]LARA: There it is.
[306DF27]ALISTER: Oof.  That's a hike.
[30815A8]LARA: I'm not walking.
[309B0EF]LARA: There's a military transport train that runs past the lab.
[30CE3BD]LARA: It looks like Amanda's boys are ahead of me -
[30E03D6]LARA: I'd better run.
[92180C8]LARA: 泽普,给安娜雅打电话。$告诉她我解决掉这些家伙后
[92292E8]LARA: 就会去找她。
[922C0C8]LARA: Zip, get Anaya on her cell.$Tell her I'll find her when I've
[923D2E8]LARA: sorted out this lot.
[927D096]ZIP: 明白.
[9282096]ZIP: You got it.
[9286896]ZIP: You got it.
[928C096]ZIP: You got it.
[9291896]ZIP: You got it.$

TombCrow

终于完工了
ZZZZZZZZZ

TombCrow

不是啊,我是赶着吧019-022都校过一遍呐
别哭别哭,乖~~

TombCrow

武装到牙齿 的表达英语里也有,中文的标准翻译是"全副武装",如果真的翻译成 武装到牙齿,要被内行人笑我们不专业的! :crybaby2:

羽化蝉

[2F5B3BD]LARA: 似乎阿曼达的伙计们抢在我前头了
阿曼达的小伙子们,这里用伙计有点不是那个味,像打杂的,一点抢在前头的活力都没有
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 把他们从历史上彻底抹去......
[1322007]ALISTER: 几乎彻底。
**************************************
这个翻译有点'蹩脚'    '一起'不适合与'变故'搭配使用。

就是一个秘密实验室,配的上'从历史中抹去'这么大的帽子吗?

[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 看来有点迟了。
*********************************
GOT THERE ON TIME  这里并不表示是过去式,而是建议LARA既是过去的意思。
比如口语中经常说,I GOTTA GO (I GOT TO GO)  我得走了。这里无任何过去时的成分。

游戏中很明显是LARA觉得等下面的冲突完了以后再进入基地的意思
所以应该翻译成迟点再下去。

[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
********************************************
改成哈萨克士兵更好点。

[139B3D3]ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人的嫌疑最大。
*************************************************
这个女人的嫌疑最大   这么翻译少了原文强调AMANDA是核心人物的意思。

[92180C8]LARA: 泽普,给安娜雅通电话。$告诉她我解决掉这些家伙后
*********************************************************
打电话比较好吧,通电话有点别扭
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

总比操着家伙强。实在不喜欢这个说法。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用[8F4D8A1]ZIP: 我会陪着她的。
******************************
ZIP不在ANAYA身边。用陪者合适吗?

Zip这句话是承接劳拉说的不放心anaya一个人。zip的意思是他会一直跟踪anaya的信息并与她保持连络。

引用[90BA0C1]MERC: 抱歉我不知道这些东西$的学名,
[90BA974]MERC: 我只知道什么东西才是重要的。
*********************************************
因为有EXCUSE ME 和ALL RIGHT  显然这是两个人的对话。这样翻译就成了一个人说的话了。

因为中间是逗号,所以我怀疑是一个人的台词。

引用第一句不是"片刻之前大街上可没这么荒凉"吗,德语也是这意思,什么要颠倒过来表达,不荒凉也不代表就熙熙攘攘呀。

法语里面是说5分钟前这里人还挺多......
不过我对那句译文还是不满意,再推敲了

引用"老友们到处散落的尸体"德英相同
法语也是

引用16EF6F3]LARA: 告诉她我上路了。
"我在路上了",上路和在路上还是有时间差别的,德语也是在途中了

当时她还没出发啊 :dontknow:

引用[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。
德语:要是那个叫克劳馥的女人突然出现在这里,多了个"突然"的意思
(搞笑一下:德语:她会把你的笨脑袋像西瓜一样咔嚓一声敲开来。法语怎么说的呀)

法语:要是那个劳拉 克劳馥到了这里,你那聪明的大脑袋就要往墙上抹灰了。

TombCrow

#114
引用[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 看来有点迟了。
*********************************
GOT THERE ON TIME  这里并不表示是过去式,而是建议LARA既是过去的意思。
比如口语中经常说,I GOTTA GO (I GOT TO GO)  我得走了。这里无任何过去时的成分。

游戏中很明显是LARA觉得等下面的冲突完了以后再进入基地的意思
所以应该翻译成迟点再下去。

后一句同意,前一句待定。
不过如果是你说的意思,这里的对话似乎有矛盾。LARA前面如果说要慢点下去,后面ZIP叫她等一下下去她又那么急着跳下去......两个人的态度错位了啊?还是这里的对话不是衔接的?

[1338E10]LARA: 看来下面有麻烦了。
[1357036]ZIP: 你到的正是时候。
[1376526]LARA: 也许有点迟。
[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
[139B3D3]ALISTER: 也许是阿曼达的人。这个女人的嫌疑最大。
[13BF613]ZIP: 一定有某条路从军事基地通往实验室,
[13DAA79]ZIP: 但是我们现在还不清楚。要是你能找到指挥中心的话,
[13FC31A]ZIP: 我们也许可以想到更好的方案。
[141714C]ZIP: 现在,等他们两败俱伤后,你就 -
[1439C16]LARA: 行了,泽普。病人才会排队等待......

引用[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 把他们从历史上彻底抹去......
[1322007]ALISTER: 几乎彻底。
**************************************
这个翻译有点'蹩脚'    '一起'不适合与'变故'搭配使用。

就是一个秘密实验室,配的上'从历史中抹去'这么大的帽子吗?

一起变故 没觉得有太大问题......
'从历史中抹去'是英语里面的吧,我觉得法语比较好(进行了一次大规模的清洗)
不过我倒并不觉得"历史"不妥


willbe

Zip这句话是承接劳拉说的不放心anaya一个人。zip的意思是他会一直跟踪anaya的信息并与她保持连络。
*********************************************************************
这个意思我们都知道,但是如果用陪着,读者可能会误解。

因为中间是逗号,所以我怀疑是一个人的台词。
*******************************************
是逗号?这我倒没注意!太粗心了。。那我要再回游戏看一遍
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用[5865822]AMANDA: 那你知道为什么苏维埃把这项目叫作"Carbonek?"
****************************************************
我觉得光写苏维埃不合适,这个词并没有表示出它是个什么性质的东西。苏维埃人民?苏维埃军队?苏维埃政府?

我就是想模糊化一下啊,你和yew不是为这个问题不可开交吗 :dontknow:

引用[572DAFA]ZIP: 伙计们,真该去兜售这玩意,绝对畅销啊!

这个是法语台词 :dontknow:

引用历史变成了传说,传说又成了神话。

这句话原文啥样子 :dontknow:

引用[8C538CE]ZIP: 虽然我本该再好好看看,但是如果你准备好的话还是跳吧。

好象有个but?不记得了,看看去 :dontknow:

willbe

#117
我就是想模糊化一下啊,你和yew不是为这个问题不可开交吗
**************************************************
你这个老大要做的是明察秋毫,不是让你做和事佬啊!!  再说我已经同意用苏联政府啦!

历史变成了传说,传说又成了神话。

这句话原文啥样子
**************************************
原文不记得了  (不过要是我记错了别怪我哦 :crybaby2: :crybaby2:


宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用[59718A3]AMANDA: "神话,"她管它叫神话。
*****************************************
神话在某种意思上说是荒诞的,根本不存在的东西。而亚瑟王的历史是真实的 (至少在游戏中是)。所以这里还是应该翻译成传说。

我还是觉得用神话呐。lara那时侯就深信亚瑟是真实的吗?或许她并不确定吧,那个究竟是神话还是传说她可能并不是很留意(猜的,我是没玩过游戏的可怜人,  :crybaby2: )。所以说话的时候随便了一点。这个用词就引起对亚瑟传说深信不疑的amanda的愤怒和讥讽了~

willbe

引用自: TombCrow 于 2006 五月 10, 07:07:36
引用[59718A3]AMANDA: "神话,"她管它叫神话。
*****************************************
神话在某种意思上说是荒诞的,根本不存在的东西。而亚瑟王的历史是真实的 (至少在游戏中是)。所以这里还是应该翻译成传说。

我还是觉得用神话呐。lara那时侯就深信亚瑟是真实的吗?或许她并不确定吧,那个究竟是神话还是传说她可能并不是很留意(猜的,我是没玩过游戏的可怜人,  :crybaby2: )。所以说话的时候随便了一点。这个用词就引起对亚瑟传说深信不疑的amanda的愤怒和讥讽了~


TC老大发话了,我就没话可说了哦! :dontknow: :dontknow:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。