主页怎么打不开了?

作者 lava, 2004 十一月 07, 21:14:07

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

30的德语版找不到呀,我要德语的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

030只有英语的,法语是我找人帮我录制的

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 22, 01:41:49
关于回放,我是看了视频觉得是这个意思。劳拉好像是让zip把她在玻利维亚的视频重新提取出来
看了动画,同意。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#93
030羽的意见:

我一直在找某些古器......嗯,至今算来也有些时日了。近来在拉巴斯工作的老朋友向我透露了一个相当有参考价值的传闻。
对着英语逐词翻得。

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是哪种古器?"
这样改与上下句衔接可能会自然些。

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一种雕饰华丽的石祭台,被另一些东西所环绕着。"
祭台多少总是要人工雕琢一下的,多余了,可"华丽"没翻出来。

[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她甚至连为什么都懒得说。"

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"

[ENSTR]="LARA: Deep breaths, Zip.  This will be a long trip, otherwise."
[CNSTR]="LARA: 深呼吸,泽普。这会是一段漫长的旅程。"


[ENSTR]="LARA: Ah...  That was lovely."
[CNSTR]="LARA: 啊......好秀美的景色。"
这里的lovely是说景色的吧。是不是该解释为Having beauty that appeals to the emotions as well as to the eye.秀丽的优美的,既悦目又怡情的美。

[ENSTR]="LARA: Look away from the screen, then."
[CNSTR]="LARA: 那就把脸从屏幕前挪开。"
不知道上下文接哪句的情况下,最好英语里的每个意思都翻出来。

[ENSTR]="ALISTER: The video is going to make me
sick if you keep on swinging,"
[CNSTR]="ALISTER: 你再这么荡来荡去的话,
我就要被这屏幕弄吐啦,"

[ENSTR]="ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose."
CNSTR]="ZIP: 我想你是故意"忘"带你的攀岩工具。"

[ENSTR]="LARA: What would give you that idea?"
[CNSTR]="LARA: 你这想法又是所谓何来?"
英语是:什么给了你这个想法?
德语是:你是怎么想到这个上去的?
这里改得有意思点。

[ENSTR]="LARA: Really, Zip, it's like going up a set of stairs, only far less boring."
[CNSTR]="LARA: 说真的,泽普,这不就跟在上楼梯一样吗,只不过没那么无聊罢了。"
根据英文修正,口气润色的更口语了些。

[ENSTR]="ZIP: Yeah, well, I want to throw up every time you look down..."
[CNSTR]="ZIP: 是啊,行行好你每次一往下看我就想要吐......"
原译文好像有点不通畅。

[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,我向你引荐蒂瓦纳科。"
法语好

[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
这句的德语是:阿里斯特,这就是蒂瓦纳科,一座前印加文明的古城,可惜完全被毁了。
你们的"中心"是从哪里看出来的?"史前-印加文明"是从哪里查到的,我只知道有"前印加文明"。

[ENSTR]="ALISTER: Delighted."
[CNSTR]="ALISTER: 幸会。"

[ENSTR]="ZIP: Hey, do me a favor and check your PDA?"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,帮我个忙检查一下你的PDA好吗?"
do me a favor 是"帮我个忙"的意思

[ENSTR]="LARA: It still works, if that's what you're wondering."
[CNSTR]="LARA: 总算还能按的亮,这就是你想知道的吧。"
PDA搭配"工作"怪怪的,其实就是"它还能用",动画里就是按亮了看了一下,所以索性改得有趣味些,也不失原文的意思。
德语:它还能用,如果你这么觉得的话。

[ENSTR]="ZIP: Cool - they said it was waterproof."
[CNSTR]="ZIP: 酷——早就说过它是防水的啦。"
英法混合。德语是:据说它是防水的。

[ENSTR]="ZIP: You should be able to swim with it no problem."
[CNSTR]="ZIP: 你可以放心带着它游泳了,不会有问题的。"
这样释义就完整了。
这里是劳拉刚游完泳上岸特意检查了PDA还能用,已经证明游泳没问题,再翻译成"你就是带着它游泳也没问题"不妥,好像是她还没带着它游过泳似的。

[ENSTR]="ZIP: Unless you eat it.  Then you'll have to wait an hour."
[CNSTR]="ZIP: 除非你吃它。那么,你就不得不再等上一小时了。"
一小时拉不出来吧  :tongue3:不知道哪里说的这怪话,就按原文翻吧,反而保险点。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

找寻 好像不像口语

引用[ENSTR]="LARA: Look away from the screen, then."
[CNSTR]="LARA: 那就把脸从屏幕前挪开。"
不知道上下文接哪句的情况下,最好英语里的每个意思都翻出来。

接的是Alister说的屏幕要把他弄吐

pre-Incan 前印加 ~~ 对头的,是前印加文明

引用[CNSTR]="ZIP: 除非你吃了它。那么,你就不得不再等上一小时了。"

我觉得这样还是不知所云~

TombCrow

#95
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
我觉得这句话其实应该是这个意思吧
[CNSTR]="LARA: 她是迷人的前印加文明遗址。"
但是这么译跟原文感觉语气差太多

[ENSTR]="ZIP: Hey, do me a favor and check your PDA?"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,行行好检查一下你的PDA好吗?"
// ------------------------------------------
我觉得这样子翻译比直译好

// [INDEX]=187  [POS]=0x4F189EA  [CHARLEN]=281
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It still works, if that's what you're wondering."
[CNSTR]="LARA: 总算还能按亮,这就是你想知道的吧。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=188  [POS]=0x4F1DE0C  [CHARLEN]=223
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Cool - they said it was waterproof."
[CNSTR]="ZIP: 酷——他们说这是防水的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=189  [POS]=0x4F24975  [CHARLEN]=272
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: You should be able to swim with it no problem."
[CNSTR]="ZIP: 你可以放心带着它游泳了,不会有问题的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=190  [POS]=0x4F29325  [CHARLEN]=284
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Unless you eat it.  Then you'll have to wait an hour."
[CNSTR]="ZIP: 除非你吃了它。然后就得等上一个小时咯。"

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
我觉得这句话其实应该是这个意思吧
[CNSTR]="LARA: 她是迷人的前印加文明遗址。"


"她是一个迷人的前印加文明,不过眼下只有这些破败的遗迹了"
(前印加好像有好几个文明存在过,所以用"一个")
"遗址"不合适,什么都没剩的地方才叫"遗址"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#97
引用自: TombCrow 于 2006 五月 20, 04:27:36
继续看了第二关的动画,好像还有地方弄错了
比如上次改的"某人选了一个不合适的地方捕猎",好像那个someone说的是那只豹......

还有
Zip:哦,我喜欢那个
Lara:是很漂亮,但是挡我的路了
这个其实在劳拉拉下雕像上那个球以后说的(不是它挡了路,是劳拉需要破坏雕像得到上面的球开启机关),你记得在哪个文件吗?

看来有个家伙挑错了捕猎的地方。
是很漂亮,但它碍我的事了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快