古墓7专有名词(暂定)

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 20:51:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Rainbow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 16:55:01
"劳拉的蛋"?!
汗......
那就"额外奖励"好了,确定咯?

羽化蝉

那个试验项目"Carbonek"既然是传说里城堡的名字,那就也要定出个中文名翻译出来吧。不能就这样让它保持字母状态。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


TombCrow


羽化蝉

#80
Excalibur
为什么一会是"王者之剑",一会是"亚瑟神剑",这个专有名词也需要根据上下文不同而翻译不同吗?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

这个词统不统一我倒觉得无所谓,Excalibur在中文里本来就有两个称呼

羽化蝉

呵呵,这样说的话Excalibur在中文里好像可有四个称呼的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

那个城堡的名字还是定一下吧,你查的到吗

羽化蝉

#84
中译名查不到唉!
音译"卡本内克"?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombDreams


羽化蝉

#86
这里提个标点符号标准的问题:
帮助整理校对文本的时候发现,我们的校对文本里破折号用的都是,省略号全是...,正确的中文标点应该是——......,我们的文本都吃掉了一半,严格意义上说都是错误的,中文里没有这些一半的符号的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Rainbow

Carbonek=[eng]Canbonic
adj.(1)碳的
     (2)碳酸的

羽化蝉

#88
楼上的,那也可以把它翻成"汽车骨头"城堡唉!嘿嘿......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Rainbow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 18, 23:57:08
楼上的,那也可以把它翻成"汽车骨头"城堡唉!嘿嘿......
CarBoneK......车骨K堡......汗......