tra台词讨论

作者 TombCrow, 2007 七月 25, 16:30:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

八爪鱼

......我是让你改成文字
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

TombCrow

我不......
PS:你那翻译意见的帖没有贴在这里,我实在是找不到了......

八爪鱼

你够能犯懒,我够能跑题......
引用自: 八爪鱼 于 2007 七月 25, 04:10:50
引用自: TombCrow 于 2007 七月 25, 00:11:36
而D1的Not so hard now, are you?
我实在没主意~ :dontknow:
我倾向理解为:现在的战斗并不激烈,你不觉得么?
然后KID加入战斗......
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

Po Yu

還有這兩句...
皮耶爾說的
分別在爬上競技場觀眾席時和蓄水池(Tomb of Tihocan那邊說的
  這是我見過最棒最真誠的圖片了. 謝謝!

羽化蝉

呵呵,想让我玩玩吗?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

八爪鱼

引用自: Po Yu 于 2007 七月 28, 00:31:13
還有這兩句...
皮耶爾說的
分別在爬上競技場觀眾席時和蓄水池(Tomb of Tihocan那邊說的
第二句流程里有啊
第一句就是说加快节奏吧
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

费茨

引用自: 羽化蝉 于 2007 七月 28, 05:02:26
呵呵,想让我玩玩吗?

小羽回来了?好耶好耶 :blob8:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

TombCrow

引用自: Po Yu 于 2007 七月 28, 00:31:13
還有這兩句...
皮耶爾說的
分別在爬上競技場觀眾席時和蓄水池(Tomb of Tihocan那邊說的
1、你最好加快脚步!
2、别担心,劳拉。这水很提神。哈哈......

因为在流程里面,所以没翻译。我只翻译了过场里的~

羽化蝉

#38
我润色的话,向来尽量往原文回拉的,呵呵

What's a man got to do to get that sort of attention from you?
一位男士若想博得你的此等关注,不知该做些什么呢?
that sort of attention 应该指的是顺承杂志上劳拉"猎杀"大脚的那种attention,正好和下一次见面时那个attention也可以扣合的上
If that's the sort of attention you want, Larson, you're well on your way.
如果你想要的只是这种关注,拉森,那你表现得还算不错。
Sounds like fun. But I'm only here to make an introduction.
有意思。不过我来这里其实只是为了给你做个引见
Lara Croft, meet Jacqueline Natla, of Natla Technologies.
劳拉·克劳馥,这是纳特拉科技公司的杰奎琳·纳特拉。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#39
引用自: 羽化蝉 于 2007 七月 28, 16:10:06
我润色的话,向来尽量往原文回拉的,呵呵

What's a man got to do to get that sort of attention from you?
一位男士若想博得你的此等关注,不知该做些什么呢?
that sort of attention 应该指的是顺承杂志上劳拉"猎杀"大脚的那种attention,正好和下一次见面时那个attention也可以扣合的上
If that's the sort of attention you want, Larson, you're well on your way.
如果你想要的只是这种关注,拉森,那你表现得还算不错。
不错,这个改得好!这段一代时候就觉得台词有点硬了,没看出这层意思~~

下面两个属于可改可不改,懒得改 :tongue3:

费茨

引用自: 羽化蝉 于 2007 七月 28, 16:10:06
that sort of attention 应该指的是顺承杂志上劳拉"猎杀"大脚的那种attention,正好和下一次见面时那个attention也可以扣合的上

:thumbsup:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

羽化蝉

#41
你懒得改的话我也懒得码字咯!反正基本都是文学性修正和润色,而且大部风句子都逃不过我的魔爪的,比如:
Increasingly, I find it is Lara alone who remains untainted by academic dogma and open-minded enough to see this truth.
渐渐(的地得!TC你好不了了 :laughing11:,我发现只有劳拉,尚未被学术教条所侵染,(这个删除线看不清呢)且拥有足够开明的思想去领悟其真相

I'm sorry; I didn't bring enough rope.
对不起,我没绳子。
Not to worry. I'll find another way up.
担心,我会另找路上去的
(啰嗦的乌鸦 :laughing11:

算了,除非是以后做汉化文本,否则我也懒得润色了......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 七月 26, 23:39:38
英语:Not so hard now, are you?
法语:ça fait moins la maline, eh?
两句都不懂......
截句德语给我看看
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

Girl, you gotta be out of your mind!
嘿,你真是没脑子!
小妹妹,你脑子铁定出问题了!
"没脑子"是"傻",be out of your mind是脑子"坏掉了"那种,TC你不会又认为没区别吧 :tongue3:你对骂人话依然很不敏感......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

那为什么不是你脑子坏掉了?