Croft:克劳馥还是克罗夫特

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 17:49:19

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

EA6B

在下觉得应该叫 克劳夫特
一阵风儿吹过,沙儿飞起,是呀!沙儿永远这样忠诚地跟随着风儿,然而风儿会记住你们每一颗沙儿吗?对于风儿来说,风儿是它的主宰,对于风儿来说,沙儿只是一个个过客。

没有风儿,沙儿永远孤寂地躺在那儿,没有沙儿,风儿仍然潇洒地来来回回,尽管如此,沙儿仍时时刻刻伴着风儿左右,然而风儿却可以随随便便地将沙儿遗留在任何地方。

在沙儿心中:你是风儿我是沙,风儿飘飘,沙儿飘飘,风儿吹吹,沙儿飞飞;风儿吹到山边去,沙儿跟到山边去......

在风儿眼中:沙儿沙儿满天飞,你为谁憔悴?不过是缘来缘散缘如水。

大漠奇虾

从98年左右开始泡古墓的论坛,克劳馥就是约定俗成的名字了。我觉得没有改动的必要。
这个名字至少没有电脑报把她翻译成拉腊那么离谱,而且这能显出是一个女性的名字。

FAYFAYRUN

引用自: 马宁 于 2006 五月 07, 18:22:17
劳拉的全名,应该是: Lara Croft .中文官方标准译名应该为: 劳拉·克劳馥特 ^_^
:hello2:同意
非常同意。不要克老夫特!!!!不要!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!LARA是有很温柔一面的!BS想把她概念化的人!!!她是伟大的女人!我坚持不要克劳夫特!不要!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
所有人都在看你,各怀目的.所以拜托了,不要摔倒.不要放弃.

Elendil

克罗夫特这名字听起来像男的啊。
Even the smallest person can change the course of the future.

羽化蝉

#19
拜托,LS几位,克罗夫特是,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那她叫李刚的老爸怎么办?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Rainbow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 14, 18:28:16
拜托,LS几位,克罗夫特是,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那他叫李刚的老爸怎么办?!
这句话蛮幽默的......哈哈。

病态天使

克劳馥比较好听,顺口,性感。
克罗夫特有贵族气质,但总觉得读起来便扭。
我选择克劳馥。

bluery

投1.改不过来了我
我一个同学居然称:劳拉.克里斯多夫
寒啊~

快快乐乐


TombDreams

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 14, 18:28:16
拜托,LS几位,克罗夫特是,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那她叫李刚的老爸怎么办?!
羽化蝉兄发"彪"了,哈哈,我还是觉得姓还是用 克罗夫特 好点

FAYFAYRUN

引用自: Rainbow 于 2006 五月 14, 20:33:31
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 14, 18:28:16
拜托,LS几位,克罗夫特是,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那他叫李刚的老爸怎么办?!
这句话蛮幽默的......哈哈。
说什么呢啊。。翻译啊!翻译的艺术!那为什么飘柔不叫瑞周斯,海飞斯不叫海得数得斯,强生不叫约翰森和约翰??(见英文原字)
为什么安吉丽娜朱莉不叫朱里?为什么派丽斯希尔顿不叫派力斯?!因为不艺术不形象不美好!!!
虽然LARA姓什么都是LARA,不可动摇,至高无尚,但是翻译的更美有何不好?!
要是林黛玉姓张,还有她梨花带雨的纤细吗?
女性化有何错?!支持克劳馥!
所有人都在看你,各怀目的.所以拜托了,不要摔倒.不要放弃.

羽化蝉

#26
LS,很多莫名其妙的美丽名字都是传自港台,他们有时会把一切变得"太"美好,比如"阿诺舒华辛力加""贝咸"
你见过有多少"美丽名字"是来自简体官方的,比如大陆公映电影的演员译名有几个被故意翻得"过美好"的?
中文简体译名有新华社标准的,各位大可放心,这个标准也同样不会把"朱莉"译成"朱里"的,但可惜绝不会有"阿诺舒华辛力加"和"贝咸"这样的美丽。
姓名的翻译和品牌及名称的翻译完全不是同样的出发点和目的点,不可等量齐观。否则为什么迈克尔.约翰逊不译迈克尔.强生(特别注意,强生才是英文发音呢)?
如果是劳拉自己找到你,请你给她起个中文名,你大可抒发一番文采,否则还是保守点!

黛玉在中文原版里姓什么在这里不适合做例子。关键你认为老外翻译红楼梦时会怎么翻译"林黛玉",是不是也会发挥想象以让她"梨花带雨"?!

"克罗夫特"这个新华社标准译名不美是吧,要想漂亮还不简单,"珂珞芙忒"够漂亮吧,像希腊女神的名字,比那又"克"又"劳"的"克劳馥"美多了,整个是神仙姐姐的名字了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

annbo

我觉得还是克劳夫特比较顺,而且,就打字的角度来说,"夫"比"馥"易打很多(就象偶用智能拼音打,得按8个+才出来这个馥字,汗~~)
如果一定要统一的话我还是赞成用克劳夫特——ps:以前玩古墓时小弟还没电脑,更没上过网,当然没看过攻略了,所以不知道还有官方一直用"克劳馥"一说。

拜楼上的各位了。

Rainbow

珂珞芙忒?哇......太经典了。
另,香港Beckham翻译是"碧咸",不是贝咸。

飘然而至

 Alister:...... 看见你 ...... 进入 ...... 阿瓦隆。(Alister去世)

 Lara:该死......