[已合并并封锁]5.18开始整理016-018

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 05:13:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: That's how it always goes, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 它们总是如此,不是吗?"

前面有说过"王者之剑"可不是"石中剑",这里"我们总是这么说"有点......,不如按照英文把它改得中性一点。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#76
我觉得劳拉的意思是,我们总是把我们发现的那些插在祭坛的剑叫作石中之剑,但是事实上它们是王者之剑,是神话的一部分

劳拉的话其实是

王者之剑。(一把)石中之剑
我们总是这么说(,把它们叫作"石中之剑")
那些(我们所谓的)"石中之剑"(事实上)是神话的一部分。(它们就是王者之剑)

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 是谁?在他们和他们的剑上到底发生了些什么?"

[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 也许他们就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

017的:

[ENSTR]="ALISTER: I'm...fine, I'm fine.  Just not my usual evening routine."
[CNSTR]="ALISTER: 我......没事,没事。只是有点出乎意料罢了。"

[ENSTR]="ALISTER: Unfortunately.  There was some nonsense about"
[CNSTR]="ALISTER: 很不幸。若干年前一些无聊的传闻说"
(从游戏看来应该比"几年"长些)

[ENSTR]="LARA: Well, let's see what we can see, shall we?"
[CNSTR]="LARA: 那么,让我们看看我们能看到什么吧,怎么样?"
嘻嘻,这话像是绕口令唉!加几个副词把语义分开一点。

[ENSTR]="ZIP: Phew.  I feel like I just lived through a train wreck - how about you?"
[CNSTR]="ZIP: 哇哦,我感觉像是从火车事故中死里逃生一般——你觉得呢?"

[ENSTR]="ZIP: So now what?"
[CNSTR]="ZIP: 现在怎么办?"

[ENSTR]="ALISTER: How will you get in?"
[CNSTR]="ALISTER: 怎么进去?"

[ENSTR]="ALISTER: It looks as if you've stumbled into
another tomb after all.  I wonder"
[CNSTR]="ALISTER: 看起来你就像是进了
另一座墓一样,我想知道他究竟在"

[ENSTR]="LARA: He tried to escape through the vents but got trapped."
[CNSTR]="LARA: 他试着从通风口逃跑,但还是被住了。"

[ENSTR]="LARA: It's getting colder."
[CNSTR]="LARA: 变得更冷了。"

[ENSTR]="LARA: It is much colder in here than it was outside."
[CNSTR]="LARA: 这里比外面还要冷得多。"

[ENSTR]="ZIP: That's live!"
[CNSTR]="ZIP: 那有电!"

[ENSTR]="ZIP: It's hot!"
[CNSTR]="ZIP: 它是高压的!"(a hot wire.高压电线)

[ENSTR]="ALISTER: I'm not sure turning on the power was a good idea."
[CNSTR]="ALISTER: 我不感肯定打开电源会是个好点子。"

[ENSTR]="ZIP: Looks like a few things in there won't be getting the juice they need."
[CNSTR]="ZIP: 看起来里面有些设备电力供应不足。"

[ENSTR]="LARA: The heater must be one of them."
[CNSTR]="LARA: 供暖设备肯定是其中之一。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

Once and Future King 到底怎么说呢?永恒的王者?

羽化蝉

018
[ENSTR]="LARA: It would need power to work."
[CNSTR]="LARA: 只是要通上电罢了。"

[ENSTR]="ZIP: I'd guess it's coolant, but who
knows what kind of lethal crap"
[CNSTR]="ZIP: 我猜那是冷却剂,可谁
知道苏维埃政府些什么"
[ENSTR]="ZIP: the Soviets were using."
[CNSTR]="ZIP: 要命的鬼玩意儿。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  Don't get hit by any of those electrical arcs."
[CNSTR]="ZIP: 哇,别让那些电弧打到你。"

[ENSTR]="LARA: And if I were the energy source, where would I be?"
[CNSTR]="LARA: 那假如我是能量源,我会在哪里?"

[ENSTR]="LARA: Another scientist.  No warmth for him up here either."
[CNSTR]="LARA: 又一个科学家。这里没什么可他取暖的。"

[ENSTR]="LARA: They funneled Tesla energy into the artifact, and there was"
[CNSTR]="LARA: 他们将电磁能聚集入古器里,"

[ENSTR]="ZIP: Cool.  All you have to do is get
the panel out of the way,"
[CNSTR]="ZIP: 酷,你只要把仪表板
轨道上移开"

[ENSTR]="ZIP: You think he stashed more of the sword somewhere?"
[CNSTR]="ZIP: 你觉得还有其他残被隐藏了?"

[ENSTR]="LARA: I see you've changed your look."
[CNSTR]="LARA: 你样子变了。"

[ENSTR]="AMANDA: I've been all over, and I'm going to places you can't conceive of."
[CNSTR]="AMANDA: 我已经去了很多地方,而且我还去一些你甚至做梦都想不到的地方。"

[ENSTR]="LARA: I swear that I would have done everything I could to save you."
[CNSTR]="LARA: 我发誓我竭尽所能救你。"

[ENSTR]="AMANDA: When I got out and saw that you left without even trying to..."
[CNSTR]="AMANDA: 当我出来的时候,看到你离我而去,甚至完全没有试着去......"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

那本有名的小说Once and Future King就是翻译的《永恒之王》
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

电弧是什么
panel是仪表盘还是面板?法语里是面板,路牌

羽化蝉

#84
arcs【电学】 电弧,弧光:当强电流在回路裂缝或两电极间跃升时形成的辉光放电。
panel:
A board having switches or buttons to control an electric device.
配电盘,控电板:有控制电动装置的开关或按钮的板
An instrument panel.
仪器盘

不确定游戏里panel指的是什么,就先保持原状吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

多个石中剑我是特意加上去的,因为原文里是复数形式,区别于单数形式的专有名词。

羽化蝉

#86
引用自: CLARKH 于 2006 五月 18, 23:51:38
多个石中剑我是特意加上去的,因为原文里是复数形式,区别于单数形式的专有名词。
现在的译文:那些石中之剑
"那些"表复数,石中"之"剑,故意用"之"破坏了"石中剑"的专有名词的构词。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我觉得可以更明确一点:
我们所说的那些石中之剑

这样可以照应上文

[CNSTR]="LARA: 王者之剑。石中之剑。"

[ENSTR]="LARA: That's how it always goes, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 我们总是这么说的,不是吗?"

[ENSTR]="ALISTER: Pardon?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么?"

[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister.  They're part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 我们所说的那些石中之剑,阿利斯特。是神话的一部分。"