[已合并并封锁]5.18开始整理016-018

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 05:13:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

[1FA5FF]LARA: Hello, lads.
喂,伙计们。
[21F864]ZIP: Hey Lara, what's up?
嗨,劳拉,怎么了?
[2409F6]LARA: They didn't make off with your credit cards, did they?
他们没带着你的信用卡逃走,是不是?(德语里是"你们",这里是对两个人说的)
这句是不是能翻成"他们没卷走你们的信用卡,是吧?"
[263F95]LARA: Is everything all right?
一切都还好吧?
前面这几句好像是对Zip和Alister两人说的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

#61
016
娱乐通遗漏一处文本。另外Excalibur我翻译成"亚瑟神剑",如果反对的人多,我再修改......




[ENSTR]="ZIP: Where'd they go?"
[CNSTR]="ZIP: 他们去哪儿了?"

[ENSTR]="ALISTER: To find Avalon, perhaps.  The quest for the "Holy Grail.""
[CNSTR]="ALISTER: 也许是去寻找阿瓦隆了。寻找『圣杯』。"


[ENSTR]="ALISTER: Lancelot, Galahad, Percival, and Bors."
[CNSTR]="ALISTER: 兰斯洛特,格拉海德,珀西瓦尔,还有鲍斯。"

[ENSTR]="ALISTER: Their tombs are empty."
[CNSTR]="ALISTER: 他们的墓是空的。"

[ENSTR]="LARA: It says this fragment was left with Arthur to help"
[CNSTR]="LARA: 上面写着,这个碎片留给了亚瑟。当时机来临,"

[ENSTR]="LARA: him leave this mausoleum when the time came."
[CNSTR]="LARA: 它会帮助亚瑟离开这个陵墓。"

[ENSTR]="LARA: Perhaps it will help me instead."
[CNSTR]="LARA: 说不定这东西也可以帮到我。"

[ENSTR]="ZIP: Signal's poor, Lara.  What are we looking at?"
[CNSTR]="ZIP: 信号不太好,劳拉,我们看到的是什么?"

[ENSTR]="LARA: We're looking at myth.  Except it's real."
[CNSTR]="LARA: 一个神话。不过却是个真实存在着的神话。"

[ENSTR]="LARA: They're all here - the court of Camelot."
[CNSTR]="LARA: 他们都在这里——卡米洛特宫。"

[ENSTR]="ALISTER: You're sure about this? King Arthur who wast"
[CNSTR]="ALISTER: 你确定?亚瑟王,那个尤瑟·彭德拉根"

[ENSTR]="ALISTER: verily of ye loins of Uther Pendragon?"
[CNSTR]="ALISTER: 的亲生儿子?"

[ENSTR]="LARA: I've no doubt about the authenticity of this tomb, Alister."
[CNSTR]="LARA: 我一点也不怀疑这个墓的真实性,阿利斯特。"

[ENSTR]="LARA: Arthur was the 11th Century figure that became legend."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟这个来自公元十一世纪的英雄已经化为了传说。"

[ENSTR]="LARA: The Once and Future King was as real then"
[CNSTR]="LARA: 这位永恒之王确有其人,就像我呼吸"

[ENSTR]="LARA: as the air I'm breathing now."
[CNSTR]="LARA: 的空气那样真实的存在着。"

[ENSTR]="ALISTER: I don't know, Lara."
[CNSTR]="ALISTER: 我不明白,劳拉。"

[ENSTR]="LARA: Excalibur.  The sword in the stone."
[CNSTR]="LARA: 王者之剑。石中之剑。"

[ENSTR]="LARA: That's how it always goes, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 我们总是这么说的,不是吗?"

[ENSTR]="ALISTER: Pardon?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么?"

[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister.  They're part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 那些石中之剑,阿利斯特。它们是神话的一部分。"

[ENSTR]="LARA: There wasn't just one Excalibur or one Merlin."
[CNSTR]="LARA: 王者之剑和巫师墨林并不只有一个。"

[ENSTR]="LARA: We keep seeing swords and daises all over the"
[CNSTR]="LARA: 我们之所以不断在世界各地发现神剑和祭台,"

[ENSTR]="LARA: world because they were everywhere."
[CNSTR]="LARA: 是因为它们无处不在。"

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"

[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"

[ENSTR]="LARA: Well, it's a possibility."
[CNSTR]="LARA: 很可能是这样。"

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?到底发生了些什么?"

[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"

[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"

[ENSTR]="ZIP: So where's Avalon?"
[CNSTR]="ZIP: 那阿瓦隆在哪?"

[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道,也许不属于我们这个世界吧。"

[ENSTR]="LARA: It says Bedivere returned a fragment of Excalibur to Arthur"
[CNSTR]="LARA: 上面说贝德维尔骑士将一片王者之剑的碎片还给了亚瑟,"

[ENSTR]="LARA: after the other pieces were carried off by the knights."
[CNSTR]="LARA: 而其他碎片则被骑士们瓜分。"

[ENSTR]="LARA: Arthur Pendragon, king of the Britons."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟·彭德拉根,不列颠之王。"

[ENSTR]="LARA: I wouldn't take Excalibur if I didn't need it so."
[CNSTR]="LARA: 若非迫不得已,我是不会拿走王者之剑的。"

[ENSTR]="LARA: I hope you can forgive me."
[CNSTR]="LARA: 我请求您的宽恕。"

[ENSTR]="ZIP: Lara, there's something going on up here..."
[CNSTR]="ZIP: 劳拉,我们这里有情况......"

[ENSTR]="ZIP: Alister, you see that?"
[CNSTR]="ZIP: 阿利斯特,你看见了吗?"

[ENSTR]="ALISTER: See what?"
[CNSTR]="ALISTER: 看见什么?"

[ENSTR]="ZIP: Ah, hell!"
[CNSTR]="ZIP: 啊,该死!"

[ENSTR]="ZIP: Get your hands--   Get off--"
[CNSTR]="ZIP: 把手放下!放开......"

[ENSTR]="LARA: Zip!  Alister!"
[CNSTR]="LARA: 泽普!阿利斯特!"

[ENSTR]="ALISTER: Hey!  Let go!  Lara!"
[CNSTR]="ALISTER: 嘿!放开我!劳拉!"

[ENSTR]="LARA: Zip!  What's happening?!"
[CNSTR]="LARA: 泽普!出什么事了?!"


CLARKH

#62
017
娱乐通遗漏2处文本




[ENSTR]="MERC: Jake?"
[CNSTR]="MERC: 杰克?"

[ENSTR]="MERC: Morgan?"
[CNSTR]="MERC: 摩根?"

[ENSTR]="MERC: What's going on!?"
[CNSTR]="MERC: 怎么了?"

[ENSTR]="LARA: Hello, lads."
[CNSTR]="LARA: 喂,伙计们。"

[ENSTR]="ZIP: Hey Lara, what's up?"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,劳拉,怎么啦?"

[ENSTR]="LARA: They didn't make off with your credit cards, did they?"
[CNSTR]="LARA: 他们没卷走你们的信用卡吧?"

[ENSTR]="LARA: Is everything all right?"
[CNSTR]="LARA: 没事吧?"

[ENSTR]="LARA: Alister?"
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特?"

[ENSTR]="ALISTER: I'm...fine, I'm fine.  Just not my usual evening routine."
[CNSTR]="ALISTER: 我......没事,没事。只是有点出乎意料罢了。"

[ENSTR]="LARA: Then let's go home."
[CNSTR]="LARA: 那我们回去吧。"

[ENSTR]="LARA: There seems to be a fine line between coincidence and irony."
[CNSTR]="LARA: 巧合与讽刺之间只是一步之遥。"

[ENSTR]="ZIP: You sure about that map?"
[CNSTR]="ZIP: 你确定地图没问题?"

[ENSTR]="ALISTER: Unfortunately.  There was some nonsense about"
[CNSTR]="ALISTER: 很不幸。若干年前一些无聊的传闻说"

[ENSTR]="ALISTER: the discovery of the real King Arthur's tomb here years ago,"
[CNSTR]="ALISTER: 在这找到了真正的亚瑟王墓,但很快被证明是假消息。"


[ENSTR]="ALISTER: soon discredited.  And yet another roadside attraction was born."
[CNSTR]="ALISTER: 不过这招倒是招揽了不少看客。"

[ENSTR]="LARA: Well, let's see what we can see, shall we?"
[CNSTR]="LARA: 那么,让我们看看我们能看到什么吧,怎么样?"

[ENSTR]="LARA: At least, it should be educational."
[CNSTR]="LARA: 实在不行就当是上了堂历史课。"

[ENSTR]="ZIP: Phew.  I feel like I just lived through a train wreck - how about you?"
[CNSTR]="ZIP: 哇哦,我感觉像是从火车事故中死里逃生——你觉得呢?"

[ENSTR]="ALISTER: Undoubtedly."
[CNSTR]="ALISTER: 的确如此。"

[ENSTR]="LARA: Amanda's already inside, and the door's sealed."
[CNSTR]="LARA: 阿曼达已经进去了,门锁上了。"

[ENSTR]="ZIP: So now what?"
[CNSTR]="ZIP: 现在怎么办?"

[ENSTR]="LARA: There's a vent on the wall to the right of the cargo door.  The"
[CNSTR]="LARA: 墙上的通风管道通向货舱大门。风扇在转,"

[ENSTR]="LARA: fan's running, she got the power on."
[CNSTR]="LARA: 看来她启动电源了。"

[ENSTR]="ALISTER: How will you get in?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你怎么进去?"

[ENSTR]="LARA: One way or another."
[CNSTR]="LARA: 总有办法的。"

[ENSTR]="ALISTER: It looks as if you've stumbled into
another tomb after all.  I wonder"
[CNSTR]="ALISTER: 看起来你就像是进了
另一座墓一样,真搞不懂他究竟在"

[ENSTR]="ALISTER: what he's doing in here."
[CNSTR]="ALISTER: 这里搞些什么名堂。"

[ENSTR]="LARA: He's been trying to get out since the Fifties, he's frozen to"
[CNSTR]="LARA: 从五十年代起他就想逃走,但他被冻死了,"

[ENSTR]="LARA: death, the poor fellow.  Hardly a proper end for a scientist."
[CNSTR]="LARA: 可怜的家伙。一个科学家真不该有这样一个结局。"

[ENSTR]="LARA: The experiment's gone wrong...
The KGB sealed the facility..."
[CNSTR]="LARA:实验失败了......
克格勃封锁了实验区域......"

[ENSTR]="LARA: He tried to escape through the vents but got trapped."
[CNSTR]="LARA: 他试着从通风口逃跑,但还是被住了。"

[ENSTR]="ALISTER: My God."
[CNSTR]="ALISTER: 天哪。"

[ENSTR]="LARA: It's getting colder."
[CNSTR]="LARA: 变得更冷了。"

[ENSTR]="LARA: It is much colder in here than it was outside."
[CNSTR]="LARA: 这里比外面还冷得多。"

[ENSTR]="ALISTER: Careful, Lara!"
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!"

[ENSTR]="ALISTER: Watch out!"
[CNSTR]="ALISTER: 当心!"

[ENSTR]="ALISTER: It's charged!"
[CNSTR]="ALISTER: 这东西有电!"

[ENSTR]="ALISTER: Careful!"
[CNSTR]="ALISTER: 小心!"

[ENSTR]="ZIP: That's live!"
[CNSTR]="ZIP: 那有电!"

[ENSTR]="ZIP: It's hot!"
[CNSTR]="ZIP: 它是高压的!"

[ENSTR]="ZIP: Stay back!"
[CNSTR]="ZIP: 别靠太近!"

[ENSTR]="ZIP: Look out!"
[CNSTR]="ZIP: 小心!"

[ENSTR]="ZIP: Watch yourself!"
[CNSTR]="ZIP: 你小心点!"

[ENSTR]="ZIP: Careful!"
[CNSTR]="ZIP: 小心!"

[ENSTR]="ALISTER: I'm not sure turning on the power was a good idea."
[CNSTR]="ALISTER: 我觉得把电源打开不是个明智的做法。"


[ENSTR]="ZIP: Looks like a few things in there won't be getting the juice they need."
[CNSTR]="ZIP: 看起来里面有些设备电力供应不足。"

[ENSTR]="LARA: The heater must be one of them."
[CNSTR]="LARA: 供暖设备肯定是其中之一。"


CLARKH

#63
018
娱乐通遗漏一处文本

[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这么做没错。"

[ENSTR]="LARA: Look at the lights.  She's only found the emergency power."
[CNSTR]="LARA: 看指示灯,她只是启动了应急电源。"

[ENSTR]="ZIP: She came in through the main
doors - I don't think she's been"
[CNSTR]="ZIP: 她是从大门进来的,
我觉得她应该没来过"

[ENSTR]="ZIP: here.  Looks like there's a
generator on the other side of"
[CNSTR]="ZIP: 这里。看起来屋子那一边应该
有台发电机——"

[ENSTR]="ZIP: the room - she would have
started it."
[CNSTR]="ZIP: 她应该启动那个才对。"

[ENSTR]="LARA: You have to admire this map's simplicity."
[CNSTR]="LARA: 这地图真不错,简单明了。"

[ENSTR]="ZIP: And what do you know?  It looks just like a carnival sideshow."
[CNSTR]="ZIP: 你知道些什么?看上去就像嘉年华表演。"

[ENSTR]="ZIP: Very retro.
It probably looks like a carnival"
[CNSTR]="ZIP: 很仿古啊。
通上电后,这玩意活脱脱就是"

[ENSTR]="ZIP: sideshow when the power is on."
[CNSTR]="ZIP: 嘉年华表演。"

[ENSTR]="LARA: It's a map of the facility."
[CNSTR]="LARA: 这是实验区域的地图。"

[ENSTR]="LARA: I think there's some sort of mechanism that opens the door."
[CNSTR]="LARA: 我觉得一定会有什么装置可以开门。"

[ENSTR]="LARA: It would need power to work."
[CNSTR]="LARA: 只是需要通上电。"

[ENSTR]="LARA: It sounds as if it's out of fuel."
[CNSTR]="LARA: 看来已经没有燃料了。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 猜得不错。"

[ENSTR]="ALISTER: I wonder if that's toxic."
[CNSTR]="ALISTER: 我怀疑那是不是有毒。"

[ENSTR]="ZIP: I'd guess it's coolant, but who
knows what kind of lethal crap"
[CNSTR]="ZIP: 我猜那是冷却剂,可谁
知道苏维埃政府用些什么"

[ENSTR]="ZIP: the Soviets were using."
[CNSTR]="ZIP: 鬼玩意儿。"

[ENSTR]="LARA: I'd rather not find out firsthand."
[CNSTR]="LARA: 我可不想亲自尝试来得出答案。"

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
[CNSTR]="ZIP: 从上面走!"

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
[CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。"

[ENSTR]="ZIP: Check out the big gun thing.
How spaced out is that?"
[CNSTR]="ZIP: 去看看那个像大机枪的东西。
那究竟是什么?"

[ENSTR]="ZIP: Maybe it'll help you."
[CNSTR]="ZIP: 也许可以帮上你。"

[ENSTR]="LARA: Did you see that?"
[CNSTR]="LARA: 你看见了吗?"

[ENSTR]="ZIP: Yeah.  Getting crazy interference
on the video too.  I'd say what"
[CNSTR]="ZIP: 是的。我这里的视频也受到了
严重干扰。我得说"

[ENSTR]="ZIP: we have here is one of Nikola
Tesla's Toriodal coilguns, except"
[CNSTR]="ZIP: 简直就像是中了尼古拉·特斯拉
的电磁炮,只是"

[ENSTR]="ZIP: that would be impossible."
[CNSTR]="ZIP: 这不可能。"

[ENSTR]="LARA: You may be right.  It doesn't seem to work very well."
[CNSTR]="LARA: 你也许是对的。看上去是出了点问题。"

[ENSTR]="ZIP: Well, they'd theoretically need a
lot of power.  Like from that"
[CNSTR]="ZIP: 理论上这需要大量的电力。应该来自"

[ENSTR]="ZIP: Tesla tower across the way.  If
you could get that Tesla tower"
[CNSTR]="ZIP: 对面那个电磁塔
如果你能启动它......"

[ENSTR]="ZIP: fired up...Wow.  I never
thought I'd get to say that."
[CNSTR]="ZIP: 哇,我都不敢想象
我居然会说这些。"

[ENSTR]="LARA: Mmm...  We might be able to bridge the gap somehow."
[CNSTR]="LARA: 呣......我们说不定可以把桥架起来。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  Don't get hit by any of those electrical arcs."
[CNSTR]="ZIP: 哇,别让那些电弧碰到你。"

[ENSTR]="LARA: I thought you said it wasn't running."
[CNSTR]="LARA: 我记得你说过它们并没通上电。"

[ENSTR]="ZIP: That's just ambient discharge.  If the Tower was on, you'd know it."
[CNSTR]="ZIP: 原先是没电,可如果电磁塔启动了,你应该知道会发生什么。"

[ENSTR]="LARA: And if I were the energy source, where would I be?"
[CNSTR]="LARA: 那假如我是能量源,我会在哪里?"

[ENSTR]="ZIP: Up top."
[CNSTR]="ZIP: 头顶上。"

[ENSTR]="LARA: Another scientist.  No warmth for him up here either."
[CNSTR]="LARA: 又一个科学家。这里没什么可给他取暖的。"

[ENSTR]="LARA: They funneled Tesla energy into the artifact, and there was"
[CNSTR]="LARA: 他们将电磁能注入古器,"

[ENSTR]="LARA: an enormous discharge of some sort. The KGB shut down"
[CNSTR]="LARA: 发生了严重事故。克格勃立即停止了操作,"

[ENSTR]="LARA: the operation, removed the core, sealed off the lab in"
[CNSTR]="LARA: 转移了核心装置,封闭了实验室,"

[ENSTR]="LARA: sections, and left behind those scientists who weren't"
[CNSTR]="LARA: 将那些科研人员关在了"

[ENSTR]="LARA: forcibly removed."
[CNSTR]="LARA: 里面。"

[ENSTR]="ALISTER: A peculiar turn of events."
[CNSTR]="ALISTER: 真是可怕。"

[ENSTR]="LARA: Can the tower be powered up from here?"
[CNSTR]="LARA: 电磁塔能从这启动吗?"

[ENSTR]="ZIP: Not without the core.  Looks like
it's not here.  I'd guess that's"
[CNSTR]="ZIP: 没有核心装置是无法启动的。看起来
它已经不在这里了。"

[ENSTR]="ZIP: what those tracks in the floor
are for."
[CNSTR]="ZIP: 看地上的痕迹就知道它们被
移走了。"

[ENSTR]="LARA: Locked."
[CNSTR]="LARA: 锁住了。"

[ENSTR]="ZIP: Cool.  All you have to do is get
the panel out of the way,"
[CNSTR]="ZIP: 酷,你只要把面板从
轨道上移开"

[ENSTR]="ZIP: and we're in business."
[CNSTR]="ZIP: 一切就都搞定了。"

[ENSTR]="ZIP: That's what I'm talking about!  That's like a Christmas tree in hell!"
[CNSTR]="ZIP: 我说嘛!那东西就像是地狱的圣诞树!!"

[ENSTR]="LARA: Frozen to death like the others."
[CNSTR]="LARA: 和其他人一样,是冻死的。"

[ENSTR]="LARA: A number of minor relics were recovered along with the artifact,"
[CNSTR]="LARA: 除了这件古器,他们还找到了另外的残余物。"

[ENSTR]="LARA: but the poor fellow couldn't find anyone to help him study them."
[CNSTR]="LARA: 但是这些可怜虫却没能找到什么人帮助他们进行研究。"

[ENSTR]="ALISTER: I empathize.
Why their lack of interest?"
[CNSTR]="ALISTER: 值得同情。
可为什么没人感兴趣?"

[ENSTR]="LARA: They were too contemporary for serious study.  It seems they"
[CNSTR]="LARA: 也许认为它太现代了,没有研究的价值。但事实上"

[ENSTR]="LARA: date from as recently as the first millennium."
[CNSTR]="LARA: 这东西可追溯到公元一千年之前。"

[ENSTR]="ALISTER: I'm sorry, but am I missing
something? How old exactly is"
[CNSTR]="ALISTER: 对不起,不过我是不是
听错了什么?我们找的那东西"

[ENSTR]="ALISTER: this artifact we're looking for?"
[CNSTR]="ALISTER: 到底有多古老?"

[ENSTR]="LARA: Older than you'd think."
[CNSTR]="LARA: 比你想象的更古老。"

[ENSTR]="ZIP: You think he stashed more of the sword somewhere?"
[CNSTR]="ZIP: 你觉得还有其他残被隐藏了?"

[ENSTR]="LARA: Possibly.  But the map is useless without a reference point."
[CNSTR]="LARA: 很可能。但这个地图没有指示标志,等于是废物。"

[ENSTR]="ALISTER: I'll work on it.  Going off line."
[CNSTR]="ALISTER: 交给我吧。先离开一会儿。"

[ENSTR]="LARA: Splendid."
[CNSTR]="LARA: 没问题。"

[ENSTR]="ZIP: I don't think I've ever been happier.  Show me what it can do!"
[CNSTR]="ZIP: 我从没这么高兴过。让我看看那东西能干什么!"

[ENSTR]="ZIP: Lara!  What are you doing!?!"
[CNSTR]="ZIP: 劳拉,你在干什么?!"

[ENSTR]="LARA: It's a shield, tenth or eleventh century..."
[CNSTR]="LARA: 这是个盾牌,来自十或者十一世纪......"

[ENSTR]="LARA: probably recovered with the piece we're looking for."
[CNSTR]="LARA: 很可能上面就有我们正在寻的碎片。"

[ENSTR]="LARA: It resembles Lancelot's crest, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 很像兰斯洛特骑士的纹章,不是吗?"

[ENSTR]="ALISTER: It would if the bugger had existed."
[CNSTR]="ALISTER: 如果那家伙确实存在过的话,是的。"

[ENSTR]="LARA: Oh, what's this now?  It looks like a map."
[CNSTR]="LARA: 噢,这是什么?看上去像地图。"

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"

[ENSTR]="ZIP: What do you think it's for?"
[CNSTR]="ZIP: 你认为这是干什么用的?"

[ENSTR]="LARA: Maybe our knight needed help finding his way home."
[CNSTR]="LARA: 也许我们的骑士需要帮助,他在找回家的路。"

[ENSTR]="LARA: Or perhaps this piece wasn't all he had."
[CNSTR]="LARA: 或者这个碎片也许不是他所拥有的全部。"

[ENSTR]="ZIP: Hey!  That's her!"
[CNSTR]="ZIP: 嘿!是她!"

[ENSTR]="LARA: Amanda?"
[CNSTR]="LARA: 阿曼达?"

[ENSTR]="AMANDA: Dammit, Lara, I'm busy."
[CNSTR]="AMANDA: 滚开,劳拉,我很忙。"


[ENSTR]="LARA: I see you've changed your look."
[CNSTR]="LARA: 你样子变了。"

[ENSTR]="LARA: That was you in Bolivia, then, with Rutland."
[CNSTR]="LARA: 在玻利维亚的那个原来是你,跟拉特兰在一起。"

[ENSTR]="AMANDA: I've been all over, and I'm going to places you can't conceive of."
[CNSTR]="AMANDA: 我已经去了很多地方,我还会去一些你做梦都想不到的地方。"

[ENSTR]="AMANDA: You're the one being left behind this time.  Sorry."
[CNSTR]="AMANDA: 这次被撇下的是你了,抱歉了。"

[ENSTR]="LARA: I'm sorry, Amanda."
[CNSTR]="LARA: 真对不起,阿曼达。"

[ENSTR]="LARA: If I'd known you were alive,"
[CNSTR]="LARA: 如果知道你还活着,"

[ENSTR]="LARA: I swear that I would have done everything I could to save you."
[CNSTR]="LARA: 我发誓会竭尽所能救你。"

[ENSTR]="AMANDA: Please.  I got over that a long time ago."
[CNSTR]="AMANDA: 够了。这已经过去很久了。"

[ENSTR]="AMANDA: You know what really used to bug me, though?"
[CNSTR]="AMANDA: 但你知道让我真正愤怒的是什么?"

[ENSTR]="AMANDA: When I got out and saw that you left without even trying to..."
[CNSTR]="AMANDA: 当我出来的时候,看到你离我而去,甚至完全没有试着去......"

[ENSTR]="AMANDA: oh, what is it archaeologists do?"
[CNSTR]="AMANDA: 哦,干考古的是做什么的来着?"

[ENSTR]="AMANDA: Oh, right.  Dig."
[CNSTR]="AMANDA: 噢,对了。挖掘。"

[ENSTR]="LARA: We'd thought of it as a memorial."
[CNSTR]="LARA: 我们以为一切都过去了。"

[ENSTR]="AMANDA: Whatever."
[CNSTR]="AMANDA: 随你怎么说。"

[ENSTR]="AMANDA: Don't let her follow me."
[CNSTR]="AMANDA: 别让她跟着我。"


TombCrow

#64
016

刚仔细核对一下法语,发现原译稿问题不少......
请龙凤兄宽恕我 :BangHead:

Excalibur还是统一翻译成王者之剑吧。前面012讲述历史的时候不适合用亚瑟神剑,所以要统一还是统一成王者之剑

"圣杯"这个标点是不是统一用『』?

[ENSTR]="ALISTER: To find Avalon, perhaps.  The quest for the "Holy Grail.""
[CNSTR]="ALISTER: 也许是去寻找阿瓦隆了。追寻"圣杯"的"——也许是去寻找阿瓦隆了。踏上了追寻『圣杯』之旅。(原文在这里是个独立句子,所以我倾向于把它独立出来)

ENSTR]="LARA: It says this fragment was left with Arthur to help"
[CNSTR]="LARA: 上面写着,当时机来临,这个碎片会"
[ENSTR]="LARA: him leave this mausoleum when the time came."
[CNSTR]="LARA: 帮助亚瑟王离开这个陵墓。"
完整的译文应该是:上面写着,这个碎片留给了亚瑟。当时机来临,它会帮助亚瑟离开这个陵墓。

[ENSTR]="ZIP: Signal's poor, Lara.  What are we looking at?"
[CNSTR]="ZIP: 信号不太好,劳拉,你在看什么?"
你在看什么-》我们在看什么/我们看到的是什么?

ENSTR]="LARA: We're looking at myth.  Except it's real."
[CNSTR]="LARA: (看)一个神话。不过却是个真实存在着的神话。"
(看 加不加看上文采用哪句译文决定)


[ENSTR]="LARA: Arthur was the 11th Century figure that became legend."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟这个来自公元十一世纪的英雄已经化为了传说。"


ENSTR]="LARA: The Once and Future King was as real then"
[CNSTR]="LARA: 这位空前绝后的王者确有其人,就像我呼吸"
法语里是"永恒的"王者,英语字面直译是"过去与未来"的王者,yew译为"空前绝后",究竟用哪个需要再斟酌一下~

[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister.  They're part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 我是说有多个石中剑,阿利斯特。是神话的一部分。"


[ENSTR]="LARA: We keep seeing swords and daises all over the"
[CNSTR]="LARA: 神剑与祭台存在于每个地方,所以我们才不断"
[ENSTR]="LARA: world because they were everywhere."
[CNSTR]="LARA: 在整个世界范围内寻找他们。"
我们不断地在世界范围内看到神剑和祭台,是因为它们存在于每一个角落。
(神剑与祭台存在于每个地方,所以我们才不断在整个世界范围内发现它们


[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道,也许不属于我们这个世界吧。"
the other side of the looking glass,法语也是这个表达,德语是什么?


[ENSTR]="LARA: It says Bedivere returned a fragment of Excalibur to Arthur"
[CNSTR]="LARA: 上面说贝德维尔骑士在亚瑟神剑变成了碎片之后"
[ENSTR]="LARA: after the other pieces were carried off by the knights."
[CNSTR]="LARA: 把其中的一片还给了亚瑟王。"
上面说贝德维尔骑士将一片王者之剑的碎片还给了亚瑟,而其他碎片则被骑士们瓜分。


[ENSTR]="LARA: I hope you can forgive me."
[CNSTR]="LARA: 希望您宽恕我。"
我觉得用"希望"口气不是很恭敬,用"请"可能更好一些


018

[ENSTR]="LARA: It's a shield, tenth or eleventh century..."
[CNSTR]="LARA: 这是个纹章,来自十或者十一世纪......"
[ENSTR]="LARA: probably recovered with the piece we're looking for."
[CNSTR]="LARA: 很可能上面就有我们正在寻的碎片。"
[ENSTR]="LARA: It resembles Lancelot's crest, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 很像兰斯洛特骑士的头盔,不是吗?"
这里法语里前面是"这是个盾牌",后面才是"很像兰斯洛特骑士的纹章",羽再仔细看一下德语,之前有没有搞错。

[ENSTR]="LARA: Maybe our knight needed help finding his way home."
[CNSTR]="LARA: 也许我们的骑士需要帮助,他在找回家的路。"
[ENSTR]="LARA: Or perhaps this piece wasn't all he had."
[CNSTR]="LARA: 或者这个碎片可能不是他所拥有的全部。"

羽化蝉

#65
根据TC的意见发表的意见:

Excalibur还是统一翻译成王者之剑吧。前面012讲述历史的时候不适合用亚瑟神剑,所以要统一还是统一成王者之剑同意!要统一前后不同的翻译,我一直是这么认为的。

"圣杯"这个标点是不是统一用『』?
对,标点符号也要统一,而且要标准。

[ENSTR]="ALISTER: To find Avalon, perhaps.  The quest for the "Holy Grail.""
[CNSTR]="ALISTER: 也许是去寻找阿瓦隆了。追寻"圣杯"的"——也许是去寻找阿瓦隆了。踏上了追寻『圣杯』之旅。(原文在这里是个独立句子,所以我倾向于把它独立出来)

Avalon是仙女送亚瑟去的,其实不存在找的问题,德语里就是接上句问话回答"或许去Avalon了",接着的"找寻圣杯"完全是和Avalon无关的两件事,而接下句报的四个人的名字就是那四个去找圣杯而有去无回的四个人。德语这段指代明确:
或许去阿瓦隆了。那些去找寻"圣杯"的,
Lancelot, Galahad, Percival, and Bors.
他们的墓是空的。

如果一定要用"踏上了追寻『圣杯』之旅。",是不是最好写成"踏上追寻『圣杯』之旅的那些人"否则中间这句话会很模糊,不了解亚瑟故事的人会不知道是补充前句还是引出后句的。

ENSTR]="LARA: It says this fragment was left with Arthur to help"
[CNSTR]="LARA: 上面写着,当时机来临,这个碎片会"
[ENSTR]="LARA: him leave this mausoleum when the time came."
[CNSTR]="LARA: 帮助亚瑟王离开这个陵墓。"
完整的译文应该是:上面写着,这个碎片留给了亚瑟。当时机来临,它会帮助亚瑟离开这个陵墓。

我的意见:这个碎片留给亚瑟


[ENSTR]="ZIP: Signal's poor, Lara.  What are we looking at?"
[CNSTR]="ZIP: 信号不太好,劳拉,你在看什么?"
你在看什么-》我们在看什么/我们看到的是什么?
我的意见:我们看到的是什么?德语:这些是什么?

ENSTR]="LARA: We're looking at myth.  Except it's real."
[CNSTR]="LARA: (看)一个神话。不过却是个真实存在着的神话。"
我的意见:我选择了那句上文翻译,所以就不用"看"了,"一个神话。不过却是个真实存在着的神话。"


[ENSTR]="LARA: Arthur was the 11th Century figure that became legend."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟这个来自公元十一世纪的英雄已经化为了传说。"
同意,严格对照原文

ENSTR]="LARA: The Once and Future King was as real then"
[CNSTR]="LARA: 这位空前绝后的王者确有其人,就像我呼吸"
法语里是"永恒的"王者,英语字面直译是"过去与未来"的王者,yew译为"空前绝后",究竟用哪个需要再斟酌一下~
德语里翻的是"这个Camelot的王者",没用到这个词。12古文里那个Once and Future德语翻的是"唯一的和真正的"。

[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister.  They're part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 我是说有多个石中剑,阿利斯特。是神话的一部分。"
同意


[ENSTR]="LARA: We keep seeing swords and daises all over the"
[CNSTR]="LARA: 神剑与祭台存在于每个地方,所以我们才不断"
[ENSTR]="LARA: world because they were everywhere."
[CNSTR]="LARA: 在整个世界范围内寻找他们。"
我们不断地在世界范围内看到神剑和祭台,是因为它们存在于每一个角落。
(神剑与祭台存在于每个地方,所以我们才不断在整个世界范围内发现它们

"存在于每一个角落"是不是能直接翻成"无处不在"。

[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道,也许不属于我们这个世界吧。"
the other side of the looking glass,法语也是这个表达,德语是什么?
德语是:或许在镜子的另一面。其实这个表达直翻就行,不用掰直的。

[ENSTR]="LARA: It says Bedivere returned a fragment of Excalibur to Arthur"
[CNSTR]="LARA: 上面说贝德维尔骑士在亚瑟神剑变成了碎片之后"
[ENSTR]="LARA: after the other pieces were carried off by the knights."
[CNSTR]="LARA: 把其中的一片还给了亚瑟王。"
上面说贝德维尔骑士将一片王者之剑的碎片还给了亚瑟,而其他碎片则被骑士们瓜分。
同意

[ENSTR]="LARA: I hope you can forgive me."
[CNSTR]="LARA: 希望您宽恕我。"
我觉得用"希望"口气不是很恭敬,用"请"可能更好一些
同意,再恭敬一点"我请求您的宽恕",一般贵族不都这么说吗


018

[ENSTR]="LARA: It's a shield, tenth or eleventh century..."
[CNSTR]="LARA: 这是个纹章,来自十或者十一世纪......"
[ENSTR]="LARA: probably recovered with the piece we're looking for."
[CNSTR]="LARA: 很可能上面就有我们正在寻的碎片。"
[ENSTR]="LARA: It resembles Lancelot's crest, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 很像兰斯洛特骑士的头盔,不是吗?"
这里法语里前面是"这是个盾牌",后面才是"很像兰斯洛特骑士的纹章",羽再仔细看一下德语,之前有没有搞错。
前面是盾牌,后面是纹章,可能我在前面发表意见时没有指明只是后面的那个,让人误会了。

[ENSTR]="LARA: Maybe our knight needed help finding his way home."
[CNSTR]="LARA: 也许我们的骑士需要帮助,他在找回家的路。"
[ENSTR]="LARA: Or perhaps this piece wasn't all he had."
[CNSTR]="LARA: 或者这个碎片可能不是他所拥有的全部。"
同意,严格对照原文
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用Avalon是仙女送亚瑟去的,其实不存在找的问题,德语里就是接上句问话回答"或许去Avalon了",接着的"找寻圣杯"完全是和Avalon无关的两件事,而接下句报的四个人的名字就是那四个去找圣杯而有去无回的四个人。德语这段指代明确:
或许去阿瓦隆了。那些去找寻"圣杯"的,
Lancelot, Galahad, Percival, and Bors.
他们的墓是空的。

这个在法语里的上下文是:

Zip:为了去哪里?
Lara:找到阿瓦隆,也许。追寻『圣杯』。(Trouver Avalon, peut-être. La quête du "Saint-Graal".)
法语里是明确的断开的句子La quête du "Saint-Graal".(追寻『圣杯』)跟下文由一个句号明确分离

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Excalibur.  The sword in the stone."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟神剑,石中剑。"

这里不是说得专有名词"石中剑",而是说:"王者之剑。一把石中的剑。"
这里是劳拉正在思考推断中。

[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister.  They're part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 我是说有多个石中剑,阿利斯特。他们只是神话的一部分。"
这里只是回答Alister的Pardon

[ENSTR]="ALISTER: You're sure about this? King Arthur who wast"
[CNSTR]="ALISTER: 你确定?亚瑟王就是尤瑟·彭德拉根"
[ENSTR]="ALISTER: verily of ye loins of Uther Pendragon?"
[CNSTR]="ALISTER: 的亲生儿子?"
这里没有质疑的亚瑟王是谁儿子的问题吧,我觉得是用来强调"确定",德语这句和英语一样,但由于句子结构更清楚,这里可以理解得很清楚"你确定?亚瑟王,那个尤瑟·彭德拉根的亲生儿子?"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

追寻『圣杯』跟下文由一个句号明确分离
可再下文那四个人的名字也和"他们的墓是空的"用句号分离了呀。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#69
[ENSTR]="LARA: Excalibur.  The sword in the stone."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟神剑,石中剑。"

[ENSTR]="LARA: That's how it always goes, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 这些都是冥冥中注定的,不是吗?"

德语是这样的:
王者之剑。石中之剑。
它们总是叫这些(名字),不是吗?


这样看,原文翻译也尚可。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

有道理, The sword in the stone指的应该还是王者之剑,不是石中剑。否则应该每个单词首字母都是大写。

法语:
王者之剑。石中之剑。
我们总是这么说。

羽化蝉

#71
德文完全直译:
去哪里了?
或许去了阿瓦隆吧。寻找"圣杯"。
Lancelot, Galahad, Parzival 和 Bors.
他们的墓是空的。

我也不知道游戏里是怎么个场景怎么个说法,是一段还是两段。但的确那四个人就是寻找圣杯而有去无回的那四个。TC你看着办吧!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 18, 19:41:28
有道理, The sword in the stone指的应该还是王者之剑,不是石中剑。否则应该每个单词首字母都是大写。

法语:
王者之剑。石中之剑。
我们总是这么说。

既然法德完全相同,那可能就是中文的误差了。(包括那句"冥冥中......")
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

改了一下,蓝色的地方不确定用什么

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: They're all here - the court of Camelot."
[CNSTR]="LARA: 他们都在这里——卡米洛特宫殿。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快