[已合并并封锁]5.18开始整理016-018

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 05:13:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

[3313E93]LARA: They're all here - the court of Camelot.
他们全在这儿—CAMELOT宫。
[33C532F]LARA: Arthur was the 11th Century figure that became legend.
亚瑟王这个来自11世纪的英雄已经成了传说。
The Once and Future ——前无古人后无来者
Uther Pendragon——尤瑟·彭德拉根

willbe

#46
The Once and Future ——前无古人后无来者
我觉得不合适,这是说亚瑟王将是永远的王者,在传说中,他有一天会复活,重新回到英格兰。
需要注意的是 The Once and Future KING 是专门指亚瑟王的。
我觉得翻译成  过去与未来的王者 还是比较合适的。

Uther Pendragon——尤瑟·彭德拉根  是指尤瑟王吗?
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

德国人迪赛尔是柴油机的发明人,柴油机在英语里就是diesel。在这里特斯拉也是一样,有的时候指电磁,有的时候就是指他本人。

TombCrow

看起来里面有些设备缺乏燃料?

willbe

准确的说不是缺燃料,是缺电。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombDreams

引用自: TombCrow 于 2006 五月 08, 05:35:04
JUICE在德文里是Saft,这个词在口语里可被解释为电流,煤气这类。字典上还有个例句:这节电池没Saft了,中文解释就是这节电池没电了。

这个词在法语里面是"果汁"......汗......
法语......
英文JUICE和德文里是Saft在意思上是不是差太远了
所以根据前后文,还是翻译成电力吧

TombCrow

#51
The Once and Future ——前无古人后无来者
空前绝后?yew这个是查过搭配字典的?


PS:法语里面没这个,就是Eternel王而已

TombDreams

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 00:39:49
不是吧!侵犯他!

游戏中应该是Zip和Alister被敌人发现抓住了,所以他们会叫放开我之类的。
嗨!放开我!。。。。。。劳拉(救命)!
这样呢
后面不是LARA重出来救他们的吗

willbe

隔了很久了,ALISTER说这句话的时候 LARA还在地底下,不可能马上冲出来救他们的。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombDreams

这句话就是说给玩家听的,要玩家加快"手"步,我想这里也可以设计为"限时救人"

TombDreams

其实这没办法的,讨论讨论着就会偏题的,发觉偏了时,  一般也不会出去灌水帖说,即使去灌了也会上文不接下文!!!

羽化蝉

我确定应该翻译"纹章":
"騎士們都擁有自己獨特的紋章,紋章既象徵騎士的身份,也是戰場上互相區分的標誌。這些紋章上的圖案都是精心選定的,或來自于和該騎士有關的傳説,或體現該騎士的性格特點。"

劳拉说那盾(或盾上的花纹)看上像去兰斯洛特的纹章,反面是王陵地图,兰斯洛特最后出家为亚瑟守陵,通过纹章辨认出他,而只有他知道王陵位置,一切就顺理成章了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

我还是认为"骑士"都该翻"Sir爵士",Sir是头衔,骑士只是他们光荣的职业
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[300A0C8]ALISTER: To find Avalon, perhaps.  The quest for the "Holy Grail."
大概去找AVALON了,找寻圣杯吧。
这句翻译好像有问题,首先中间是句号,其次Avalon是仙女送亚瑟去的,不存在找的问题,德语里就是接上句问话回答"或许去Avalon了",接着的"找寻圣杯"完全是和Avalon无关的两件事,而接下句报的四个人的名字就是那四个去找圣杯而有去无回的四个人。德语这段指代明确:
或许去阿瓦隆了。那些去找寻"圣杯"的,
Lancelot, Galahad, Percival, and Bors.
他们的墓是空的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#59
[3115C70]LARA: him leave this mausoleum when the time came.
上面写着,当时机来临,这个碎片会帮亚瑟王离开这个陵墓。

[32B18D3]ZIP: Signal's poor, Lara.  What are we looking at?
信号不太好,劳拉。我们在找什么

[333FDE7]ALISTER: You're sure about this? King Arthur who wast
[3366CD2]ALISTER: verily of ye loins of Uther Pendragon?
你确定吗,亚瑟王是尤瑟王的儿子?
这句有问题,显然不是要确定是谁儿子的问题。只是加深确认。
"你确定?亚瑟王,尤瑟·彭德拉根(前面无King,用全名)的亲生儿子?"

[5206A96]LARA: Arthur Pendragon, king of the Britons.
亚瑟·彭德拉根(无King,全名),不列颠之王。
[52AD815]LARA: I wouldn't take Excalibur if I didn't need it so.
若非迫不得已,我是不会拿走王者之剑的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快