[已合并并封锁]5.18开始整理016-018

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 05:13:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#30
"因为这地图你就能确定?"德文本就是这样的,准确地翻过来是"由于这地图你就能深信不疑","深信不疑"还是个固定搭配的习惯用法,个人理解这里说的是只通过一个地图就能对上一句那充满哲理的话深信不疑了吗?
JUICE在德文里是Saft,这个词在口语里可被解释为电流,煤气这类。字典上还有个例句:这节电池没Saft了,中文解释就是这节电池没电了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

JUICE在德文里是Saft,这个词在口语里可被解释为电流,煤气这类。字典上还有个例句:这节电池没Saft了,中文解释就是这节电池没电了。

这个词在法语里面是"果汁"......汗......
法语......

羽化蝉

有些情况下法语和德语不谋而合,往往说明英语就绝对是那个意思了,德语里那个"我早就说过"还是个固定搭配,此搭配字典上还有一个平行解释就是"我一直就是这个看法",两位不妨也参考看看。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

"因为这地图你就能确定?"德文本就是这样的,准确地翻过来是"由于这地图你就能深信不疑","深信不疑"还是个固定搭配的习惯用法,个人理解这里说的是只通过一个地图就能对上一句那充满哲理的话深信不疑了吗?

这么说确实有道理。从字面上看似乎是在问劳拉对这个地图是否确信,但是意义应该和德语里面一致
法语这句话和英语是一样的(你确信这个地图?)

willbe

引用自: TombCrow 于 2006 五月 08, 05:05:01
[6E300D0]ZIP: 我早就说过!那东西就像是地狱的圣诞树!!
这句是德语的......
不过法语里面也是这样~


这句话的英文是[6E300D0]ZIP: That's what I'm talking about!  That's like a Christmas tree in hell!    我觉得他TALKING ABOUT的是之前的磁力装置在放电,而不是圣诞树。 这个时候他才把起形容为圣诞树而已。

另外先前的翻译
2E0F0C9]ZIP: And what do you know?  It looks just like a carnival sideshow.

2E630B8]ZIP: Very retro.$It probably looks like a carnival
[2E75DC1]ZIP: sideshow when the power is on.

carnival嘉年华  sideshow杂耍表演。 这两个词无论如何与圣诞树联系不起来。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

#35
引用自: TombCrow 于 2006 五月 08, 05:38:59
"因为这地图你就能确定?"德文本就是这样的,准确地翻过来是"由于这地图你就能深信不疑","深信不疑"还是个固定搭配的习惯用法,个人理解这里说的是只通过一个地图就能对上一句那充满哲理的话深信不疑了吗?

这么说确实有道理。从字面上看似乎是在问劳拉对这个地图是否确信,但是意义应该和德语里面一致
法语这句话和英语是一样的(你确信这个地图?)

只通过一个地图就能对上一句那充满哲理的话深信不疑了吗?

那句话是LARA有感而发,并不是她从哪里看到的啊。

JUICE在英文里面也是果汁,并且经常被引申为和。。。。有关。

养料最好换掉,不然实在太搞笑了。 拟人不是这么拟的。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#36
Launcelot亚瑟王的第一位圆桌骑士,说他是bugger是因为他和亚瑟王的王后私通,bugger此处适合如下翻译:A contemptible or disreputable person.
坏蛋,坏家伙:一个粗鄙的,声名狼藉的人
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#37
BUGGER的真正意思是搞鸡奸,操屁眼子。 经常听见用这个词来骂人! :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

LS的你老是教我不好的意思!我要告诉老师去了哦!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

[94B43EE]LARA: We'd thought of it as a memorial.
[94D551B]AMANDA: Whatever.
[2FC3EE]LARA: 我们那是愿你能够得到安息。
[31D51B]AMANDA: 随你怎么狡辩。

Yew

Tesla tower 就是电磁塔(不过还是不知道是什么东西),"特斯拉"是磁场强度的单位。

Yew

JUICE在英语中有"给车...加油的意思",这里应该作"燃料",发电机用的。

willbe

如果TESLA只是指磁场单位的话,为什么ZIP会说TESLA IS GUNIES?
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

回游戏看了一下,ZIP两次说了JUICE 都是指电力。第一次是指AMANDA需要启动电源,然后发现说她已经用了备用电源。第二次是说磁力塔需要用电力启动。

宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

#44
2E0F0C9]ZIP: And what do you know?  It looks just like a carnival sideshow.
简直就是嘉年华表演
2E630B8]ZIP: Very retro.$It probably looks like a carnival
[2E75DC1]ZIP: sideshow when the power is on.



ZIP说这段话是在LARA刚走完下坡的地方, 打开第一个电力供应装置。


[6E300D0]ZIP: 我早就说过!那东西就像是地狱的圣诞树!!

这是后来启动磁力塔装置时说的话

两者之间差了很很远,不可能是说同一个东西。所以carnival sideshow翻译成圣诞树实在说不过去


宁饮建邺水,不食武昌鱼。