[已合并并封锁]5.18开始整理016-018

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 05:13:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#15
前两句德语和英语表述完全一样没有差别,翻译可以通用。
地狱里的圣诞树,德语地狱和到底用的不是一个词德语,所以不会像英语一样有歧义,地狱表示他强大的威力令人恐惧,圣诞树表示辉煌。中文是否变扭就只是表达的问题了。
文章是欧洲贵族盾形的家族纹饰,其上不同的花纹代表不同的家族,德语纹章和头盔也不是一个词,没有歧义。

最后的不再改了吗?我不知道唉,我只是尽责任吗!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#16
[920CE31]LARA: I see you've changed your look.
你的样子变了。"你改变了外貌"听上去有点怪怪的。

这个的确我也觉得怪,这里就改了吧
PS:我说的不改是压制好的视频不改了~

下面那个damnit,还是不要出现过于粗鲁的脏话比较好......

[94B43EE]LARA: We'd thought of it as a memorial.
这不是树碑立传的意思,意思是认为一切都已经过去,也就是以为Amanda已经死了。

另外,这句话的德语是什么?

[6B2C8C1]LARA: Another scientist.  No warmth for him up here either.

TombCrow

#17
修改的部分:

[2E0F0C9]ZIP: 你知道些什么?看上去就像一棵圣诞树。
[2E218C9]ZIP: 你知道些什么?看上去就像一棵圣诞树。
[2E328C9]ZIP: 你知道些什么?看上去就像一棵圣诞树。
[2E438C9]ZIP: 你知道些什么?看上去就像一棵圣诞树。
[2E550C9]ZIP: 你知道些什么?看上去就像一棵圣诞树。
[2E630B8]ZIP: 很仿古啊。$通上电后,这玩意活脱脱就是
[2E75DC1]ZIP: 一棵圣诞树。

这是根据法语来的,我觉得嘉年华的比喻不如圣诞树,而且下面zip也说了"我说过这就是......圣诞树"

[56640AE]LARA: 我不想亲自寻求答案。

[66F60CC]ZIP: 是的。我这里的视频也受到了严重干扰。我得说
[670B7A2]ZIP: 简直就像是中了尼古拉·特斯拉的$电磁炮,只是
[672296C]ZIP: 这不可能。

[68740CA]ZIP: 理论上这需要大量的电力。应该来自
[6885601]ZIP: 对面那个特斯拉磁力塔$如果你能启动它......
[6893318]ZIP: 哇,我都不敢想象$我居然会说这些。

[6B2C8C1]LARA: Another scientist.  No warmth for him up here either.
这句不确定:又一个科学家。没有给他取暖的设备?

[6E300D0]ZIP: 我早就说过!那东西就像是地狱的圣诞树!!
法语里面肯定是"地狱的圣诞树",没有歧义。

[6EAA8AC]LARA: 和其他人一样,是冻死的。
[6EB48CC]LARA: 除了这件古器,他们还找到了另外的残余物。
[6EC61A4]LARA: 但是这些可怜虫却没能找到什么人帮助他们进行研究。
原文上下用了两个find,找到了东西,找不到人资助,所以我语序也换了一下。

[6FAB0C8]LARA: 也许是太古老了,很难做科学的研究。
[6FABC72]LARA: date from as recently as the first millennium.
[6FABCBC]LARA : Ils semblent dater du premier millénaire de l'ère chrétienne.(法语)
[70998C8]ALISTER: 对不起,不过我是不是$听错了什么?我们找的那东西
[70AD807]ALISTER: 到底有多古老?
[70B80A3]LARA: 比你能想象的还古老。
这句话的意思很难把握。劳拉第一句话,从字面意义看,意思是这东西太现代了。但是从下文来看,又说那东西很古老,搞不懂......

[71860C8]LARA:很可能。但这个地图没有指示标志,等于是废物。
[719C0B0]ALISTER: 交给我吧。先离开一会儿。

[725C0C9]ZIP: 我从没这么高兴过。让我看看那东西能干什么!
[80338A7]ZIP: 劳拉,你在干什么?!
[803C0A7]ZIP: 劳拉,你在干什么?!
[80458A7]ZIP: 劳拉,你在干什么?!
[804E0A7]ZIP: 劳拉,你在干什么?!
[80568A7]ZIP: 劳拉,你在干什么?!
[806F007]LARA: 这是个纹章,来自十或者十一世纪......
[807C720]LARA: 很可能上面就有我们正在寻找的碎片。
[8088AE6]LARA: 很像Lancelot骑士的头盔,不是吗?
[80B29A2]ALISTER: 如果那家伙确实存在过的话,是的。
[80F8BD2]LARA: 噢,这是什么?看上去像地图。
[8120589]LARA: 好好看看,是不是有用。
[814F3CF]ZIP: 你认为这是干什么用的?
[81610FE]LARA: 也许我们的骑士需要帮助,他在找回家的路。
[819F714]LARA: 也许这个碎片并不是他所拥有的全部。
这里的纹章我不确定,因为法语里面那个词好像是盾牌的意思。我不知道是不是也有纹章之意。你们游戏里面没看到吗?到底是个什么东西?

羽化蝉

德文是这样的:
[1C61B87]LARA: Die Grenze zwischen Zufall und Ironie ist ein schmaler Grat ...
偶然与讽刺之间的界线只不过是一道瘦削的山脊......
[1D2B794]ZIP: Bist du dir wegen der Karte sicher?
因为这地图你就能确定?
[1D5355A]ALISTER: Leider ja. Es gab vor Jahren einige dumme Gerüchte
[1D7A0CA]ALISTER: über die Entdeckung von König Artus' Grab, die bald
[1D9F0E9]ALISTER: widerlegt wurden. Tja, und so entstand eine neue Touristenattraktion.
很遗憾是的。若干年前有过一些关于发现了亚瑟王墓的愚蠢传闻,但其很快便遭到了驳斥。由此便产生出了一个新的旅游畅销项目。
[1E02141]LARA: Sehen wir nach, was wir dort finden.
让我们查查看到底能在那里找到些什么。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#19
 Crest其中一个词条:Heraldry A device placed above the shield on a coat of arms.
【纹章学】 饰章:一种放在盾形纹章上方的饰物
A representation of such a device.
纹章图饰:这种装置的纹章图饰

德文用的是Wappen只有纹章,徽章的意思,没有歧义
去网上查一下纹章的介绍,就会更确信是翻译成纹章了

看看劳拉公馆那一关,看看他家到处挂的家族纹章,再看看那些密点找出叫的做Crest的盾状物,你们再考虑一下吧,那些东西总不可能和头盔有任何关系吧!

这句话的意思很难把握。劳拉第一句话,从字面意义看,意思是这东西太现代了。但是从下文来看,又说那东西很古老,搞不懂......
说它现代,是说没人有兴趣去研究的原因
说它古老是说它实际要比人们所见所想的古老,有价值

那句的德文是:
[6B2C94F]LARA: Noch ein Wissenschaftler. Dem war's hier auch nicht warm genug.
又是一个科学家。他在这里同样还是不够暖。(后一句的确不好翻,我也调整了一下)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#20
这是根据法语来的,我觉得嘉年华的比喻不如圣诞树,而且下面zip也说了"我说过这就是......圣诞树"

ZIP直接说的这就像嘉年华表演,没有必要修改他的比喻吧. (ZIP: And what do you know?  It looks just like a carnival sideshow.)
[6E300D0]ZIP: 我早就说过!那东西就像是地狱的圣诞树!!
法语里面肯定是"地狱的圣诞树",没有歧义。

英文里面也是这个意思,我只是不喜欢直接翻译成中文,听上去非常别扭,而且也没有了英文的那种味道。

[80B29A2]ALISTER: 如果那家伙确实存在过的话,是的。

原文中用了BUGGER一词, 这个词是贬义的,并且经常用来骂人 :) 所以我觉得应该翻译成  那该死的家伙

宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

#21
引用这句话的意思很难把握。劳拉第一句话,从字面意义看,意思是这东西太现代了。但是从下文来看,又说那东西很古老,搞不懂......
说它现代,是说没人有兴趣去研究的原因
说它古老是说它实际要比人们所见所想的古老,有价值

嗯!这样确实可以解释了!哈哈~

引用[80B29A2]ALISTER: 如果那家伙确实存在过的话,是的。
原文中用了BUGGER一词, 这个词是贬义的,并且经常用来骂人 :) 所以我觉得应该翻译成  那该死的家伙

不行啊,这里要超过英文原文字数了,已经没法再加字了,我那句还是缩减过的~

引用[6B2C94F]LARA: Noch ein Wissenschaftler. Dem war's hier auch nicht warm genug.
又是一个科学家。他在这里同样还是不够暖。(后一句的确不好翻,我也调整了一下)

这句我后来翻译成了
[6B2C8C1]LARA: 又一个科学家。这里没什么可给他取暖的。

willbe

#22
超过英文字数会怎样? :icon_bounce: :icon_bounce: :icon_bounce:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

[11F8FFA]ZIP: You sure about that map?

翻译成因为这地图你就能确定,不太合适吧。 ZIP是问你觉得地图有没有问题。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

#24
字超出字幕的方格~或者显示不出
不太清楚

PS:关于zip的比喻,我觉得还是用圣诞树好。我没看到zip其他地方提到过圣诞树,后面忽然冒出来一句"我说过......圣诞树",很奇怪的啊

TombCrow

最后两句我改成这样了

[8A200D1]ZIP: 看起来里面有些设备没能获得应得的养料。
[8A2D8AB]LARA: 供暖系统肯定是其中之一。

willbe

养料?换个词吧  和设备实在不搭。要不两个都换掉。  JUICE 这个词的意思太广泛了,而且总是给我很色情的感觉。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

后面哪里冒出来一句"我说过......圣诞树",  我怎么没找到?
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

[6E300D0]ZIP: 我早就说过!那东西就像是地狱的圣诞树!!
这句是德语的......
不过法语里面也是这样~

TombCrow

这是拟人化的说法吧,本来意思应该是说设备燃料供应不足的