[已合并并封锁]5.16结束整理038-040

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 04:37:58

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

willbe

#15
引用自: Yew 于 2006 五月 08, 16:07:50
"瘪三"确实不妥。
英文感觉有点"对牛弹琴""秀才遇到兵有理说不清"等含义在里面(也许不准啊),能不能译成"日本黑道就是这么难打交道"或者"日本黑道就是这么与众不同"

我也觉得是对牛弹琴的意思。

还有NEPAL的庙怎么翻译成了修道院? 无论如何要改一下

2F1C88B]LARA: 亚瑟神剑重现。
这句话的原文是什么?

[74455D8]LARA: 你会为我的说服能力而惊讶的,
你会对我的说服能力感到惊讶

[74F17B6]NISHIMURA: 不过,请尽量享受这场聚会吧,祝你好运。

PARTY翻译成聚会合适么?  我觉得派对这个词在国内已经广为接受了。


[7D6409D]LARA: 它曾经被 Waseda 大学收藏。
[7D931B1]LARA: 至少在你偷走它前是  (这句话有点别扭)
建议改成 要不是被你偷走了,现在应该被早稻田大学收藏着。

关于两个日本姓的翻译建议
NISHIMURA にしむら 西村

TAKAMOTO たかもと 高本, 高元
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。
[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢冒险,
[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在没什么胜算。

TombDreams

引用自: TombCrow 于 2006 五月 08, 18:37:22
[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在没什么胜算。
[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在不是什么明智之举。

TombCrow

日本黑道就是这么没脑子/头脑 ?

willbe

[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。

危险是形容词, 放在这里语法上是错误的。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

也可做名词的吧

羽化蝉

#21
德语版是
[9E88F6]ZIP: Die Lobby ist eine Todesfalle.那房子是一个死亡陷阱
[9F8534]ZIP: Ich weiß, dass dir so was gefällt,我知道,这让你有多么满意(喜欢)
[A03FAF]ZIP: aber du hast keine Chance!但你根本没有机会!
[ABC752]NISHIMURA: Aber Vorsicht. Oben ist eine Baustelle.可是小心,上面是个建筑工地。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#22
就用死亡陷阱了~

还有建筑工地

TombDreams

#23
关于两个日本姓的翻译建议
NISHIMURA にしむら 西村

TAKAMOTO たかもと 高本, 高元
这里就不用翻了,不然其他的人名也要翻了

toru nishimura 西村 彻/西村 透
shogo takamoto 高本 省吾


羽化蝉

老大不是说,官方中文了,所有的名字都要翻吗?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombDreams

我觉得人物介绍翻了就可以了
对话中也中文感觉怪怪的
只是个人觉得

Yew

我觉得英文名都可以不译,但是日本名要译。

TombCrow

都要翻译的,但是我这里不译也没关系,让ylt去译

羽化蝉

ylt搞得定吗,有点怕怕,决定要翻,还不如举手之劳我们自己翻好呢,要是他们翻出什么瓜三的名字,或是前后用字不一致岂不罪过!
以后翻古墓8就可以一开始就发个名称统一专贴,把那些个高频出现的名词统一确定后归纳在此贴里,随着工作进度不断补充,这样既可作为技术文档,也可统一翻译结果,讨论名词翻译时也可以在后面统一跟贴讨论
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombDreams

"统一度量衡",不错的建议!!!