031-037

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 04:15:31

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

[19/04/2006 19:21:46] 古墓丽影中文站:
下面是这个 [79AC4D8]ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.
[79D91DC]LARA: That's where you're wrong, Zip -
[79EECBC]LARA: this has always been what it's about.
[7A2A101]LARA: Now there's one more place I'd like to visit.

[19/04/2006 19:27:59] 古墓丽影中文站:
刚才给你的那段,法语里面的意思大概是:[79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。
[79D91FF]LARA : 你错了,Zip—
[79EEC8E]LARA : 应该是"一直"就是别人的过去。

[19/04/2006 19:31:28] MXuan:
我不知道,但是第一句,我觉得比那个英文稿译的要好得多。

[19/04/2006 19:32:34] 古墓丽影中文站:
英文严格译过来也是这样的

[19/04/2006 19:33:07] 古墓丽影中文站:
我觉得劳拉就是把zip用的ususally换成了always

[19/04/2006 19:33:22] 古墓丽影中文站:
如果我这么译,是不是能够表达出这个意义

[19/04/2006 19:33:26] 古墓丽影中文站:
[79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。
[79D91FF]LARA : 你错了,Zip—
[79EEC8E]LARA : 一直以来就是别人的过去。

[19/04/2006 19:33:50] MXuan:
"你一般......"和"通常你......"给我的感觉有区别。

[19/04/2006 19:34:11] MXuan:
我觉得后者要好得多。

[19/04/2006 19:35:16] MXuan:
我觉得你根据法语译的要好一些,与英文版的意思高度一致。

[19/04/2006 19:35:55] 古墓丽影中文站:
应该是"一直"就是别人的过去。

[19/04/2006 19:36:01] 古墓丽影中文站:
"应该是"是我自己加的

[19/04/2006 19:37:15] 古墓丽影中文站:
要不要加呢

[19/04/2006 19:37:41] MXuan:
加好一些。

willbe

#16
66848B8]LARA: They probably don't like being so cold all the time.
[66B733F]LARA: I shouldn't like it either.
[66D00C4]LADY CROFT: You never have to be cold, my Lara, if you don't want to be.
[6032818]LARA: 它们大概也不喜欢一直这样冷冷的。
[606AC9F]LARA: 我也不应该这样。
[6086844]LADY CROFT: 你不需要冷漠,我的 Lara,如果你不希望的话。


COLD 在这里翻译成冷漠,我觉得不太合适吧。  不过我也没有想出更好的翻译办法。但是英文和中文的句子给我的感觉是明显不同的。英文里面更多的是指孤单一人,没人关心的意思。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

嗯,我也觉得......又要孤寂,又要冷漠......想不出什么词来......

羽化蝉

[421D327]LADY CROFT: 不,后退!
德语里是:不,回来!
因为说这句话时lady Croft是把Lora拖回来的,而不是仅在后面命令她,"回来"更准确。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

#19
同意楼上的
4357EC0]LADY CROFT: You stay away from her!  是别靠近她,不是别碰她 我觉得
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

4357EC0]LADY CROFT: You stay away from her!
德语里这句是:请你不要伤害她!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

[68AF080]PILOT: ...starboard engine non-responsive...
右侧引擎无响应...
[693651C]PILOT: ...stabilizer jammed...
升降舵(或者全称水平尾翼安定面)卡住了
[694BE88]PILOT: ...kicking rudder, losing altitude...
蹬舵(这里有点小疑问,不知道是飞行员在汇报操作,还是专指舵面失效,我需要翻一下《飞行操作》,请暂不要定稿),我们在掉高度...

Yew

补充,[61D6B16]PILOT: ......我们失去了左引擎......
[6204766]PILOT: ......正试着打开反馈回路......

属误译。
应为:...左引擎失去推/动力...
      :...试图开启交叉供油(也有译交输供油)操作,(这里的crossfeed是一种供油方式,是把其它油箱的油调给缺油的发动机或者调整机内各油箱的油量以保证飞机重心的稳定)。

Yew

P:呼救,呼救...
P:这里是Bravo Tango229号...
P:...左引擎失去推/动力...
P:...试图开启交叉供油操作...
P:...右侧引擎无响应...
P:...升降舵卡住了...
P:...蹬舵,我们在掉高度...
P:...我们直冲下去了...

羽化蝉

很好!yew我以为你上别处玩去了呢!不错,还是蛮认真的!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

表扬表扬,鼓掌鼓掌。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

文件改了,多谢航空航空专家~yew~ :thumbsup:

Yew

登山工具 和 攀岩工具 还是有区别的。前后最好一致。

TombCrow

yew你太牛了!五体投地ing............

羽化蝉

[414C38D]LADY CROFT: Lara,你找到能生火的东西了么?
"能"多余了吧
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快